Para empezar menciona el problema de la impunidad y las dificultades que plantea el juzgar a los autores del genocidio. | UN | وذكرت قبل كل شيء مشكلة الإفلات من العقاب والصعوبات الناجمة عن محاكمة مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية. |
el problema de la impunidad continúa afectando la capacidad de los camboyanos para que se haga justicia. | UN | كما أن مشكلة الإفلات من العقاب ما زالت تؤثر على قدرة الكمبوديين في الانتصاف أمام العدالة. |
Esta situación pone en peligro el éxito de la investigación y enjuiciamiento de las causas por crímenes de guerra y agudiza el problema de la impunidad. | UN | وتهدد هذه الحالة نجاح التحقيق في قضايا جرائم الحرب ومحاكمة مرتكبيها وتؤدي إلى تفاقم مشكلة الإفلات من العقاب. |
El Gobierno de transición resaltó la importancia de esa comisión como instrumento indispensable para abordar la cuestión de la impunidad y de ese modo facilitar una auténtica reconciliación nacional. | UN | وشددت الحكومة الانتقالية على أهمية هذه اللجنة بوصفها أداة لا غنى عنها لمعالجة مشكلة الإفلات من العقاب ومن ثم تيسير المصالحة الوطنية الحقيقية. |
Las asociaciones de solidaridad desempeñaban un papel decisivo en la defensa de los derechos de los pobres. Había que hacer frente al problema de la impunidad. | UN | وأشار إلى أن رابطات التضامن تؤدي دوراً بالغ الأهمية في الدفاع عن حقوق الفقراء وأنه يجب معالجة مشكلة الإفلات من العقاب. |
Esa situación pone en peligro el éxito de la investigación y enjuiciamiento de las causas por crímenes de guerra y agudiza el problema de la impunidad. | UN | وتهدد هذه الحالة نجاح عملية التحقيق في قضايا جرائم الحرب ومحاكمة مرتكبيها وتؤدي إلى تفاقم مشكلة الإفلات من العقاب. |
Esta situación pone en peligro las investigaciones y la tramitación de las causas por crímenes de guerra y exacerba el problema de la impunidad. | UN | ويمثل هذا الوضع تهديدا لنجاح التحقيق في قضايا جرائم الحرب ومحاكمة مرتكبيها، ويزيد مشكلة الإفلات من العقاب حدَّة. |
Esta práctica amenaza el éxito de la investigación y el enjuiciamiento de los autores de esos crímenes y exacerba el problema de la impunidad. | UN | وتهدد تلك الممارسة نجاح التحقيق والملاحقة القضائية في قضايا جرائم الحرب، وتؤدي إلى تفاقم مشكلة الإفلات من العقاب. |
Para mejorar esa situación, es imprescindible que el Gobierno aborde el problema de la impunidad. | UN | ولكي تقوم الحكومة بتحسين هذه الحالة، لا مناص من أن تعالج مشكلة الإفلات من العقاب. |
Asimismo, se hace referencia a la utilización cada vez mayor de leyes penales para reprimir la libertad de prensa y el problema de la impunidad que subsiste. | UN | وبحث التقرير أيضاً، الاستخدام المتزايد للقوانين الجنائية لقمع حرية الإعلام، فضلاً عن استمرار مشكلة الإفلات من العقاب. |
Puesto que la cultura del silencio suele ir unida a la cultura de la impunidad, poner fin a ese silencio también puede ser un primer paso para resolver el problema de la impunidad. | UN | ونظراً إلى أن ثقافة الإفلات من العقاب وثقافة الصمت تتلازمان في كثير من الأحيان، فقد يشكل وضع حد لهذا الصمت الخطوة الأولى تجاه معالجة مشكلة الإفلات من العقاب. |
48. Otro aspecto cuyas consecuencias para el futuro de las mujeres migrantes sujetas a violencia son definitivas, es el problema de la impunidad. | UN | 48- وثمة جانب آخر، له عواقب بالغة الأهمية على مستقبل النساء المهاجرات المعرضات للعنف، هو مشكلة الإفلات من العقاب. |
El programa conjunto tiene por objeto eliminar el problema de la impunidad y garantizar una protección eficaz y una igualdad verdadera ante la ley a todos los ciudadanos haitianos. | UN | وذكر أن البرنامج موضوع لمعالجة مشكلة الإفلات من العقاب ولضمان الحماية الفعالة والمساواة الحقة أمام القانون لمواطني هايتي كافة. |
24. El Representante Especial sigue profundamente preocupado por el problema de la impunidad en Camboya. | UN | 24- ما زال الممثل الخاص يشعر ببالغ القلق إزاء مشكلة الإفلات من العقاب في كمبوديا. |
Le preocupa en particular que en el Decreto se establezca que los agentes que velan por el cumplimiento del estado de excepción no puedan ser objeto de medidas jurídicas ni disciplinarias, lo que agrava el problema de la impunidad. | UN | وما يقلقها بوجه خاص أن المرسوم ينص على إعفاء الموظفين المكلفين بإنفاذ حالة الطوارئ من اتخاذ إجراءات قانونية وتأديبية ضدهم، وهو ما يزيد من حدة مشكلة الإفلات من العقاب. |
49. el problema de la impunidad por las desapariciones preocupa desde hace tiempo al Grupo de Trabajo. | UN | 49- لطالما كانت مشكلة الإفلات من العقاب على جرائم الاختفاء مصدر قلق الفريق العامل. |
Las ONG que trabajan en varios países explicaron también que la corrupción y la complicidad de la policía y los funcionarios en los casos de trata de personas exacerbaban el problema de la impunidad. | UN | كما ذكرت بعض المنظمات غير الحكومية العاملة في مجموعة من البلدان أن الفساد وتواطؤ رجال الشرطة والمسؤولين في حالات الاتجار أفضيا إلى تفاقم مشكلة الإفلات من العقاب. |
24. El Sr. Kasanda hizo hincapié en el problema de la impunidad de la que gozaba la policía. | UN | 24- وشدد السفير كاساندا على مشكلة الإفلات من العقاب في صفوف قوات الشرطة. |
g) Las consultas celebradas entre el Secretario General y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos para tratar la cuestión de la impunidad en la República Democrática del Congo, tomando nota de la propuesta del Alto Comisionado de establecer una comisión internacional encargada de investigar las transgresiones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | UN | " (ز) المشاورات التي دارت بين الأمين العام ومفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان حول سبل معالجة مشكلة الإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتحيط علما باقتراح المفوض السامي الداعي إلى إنشاء هيئة تحقيق دولية للتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
45. La observadora de la Asociación Internacional de Juristas Demócratas se refirió al problema de la impunidad como resultado de la inmunidad otorgada durante el proceso de verdad y reconciliación y en particular a que en ocasiones a los funcionarios públicos que habían cometido delitos se les destinaba a otras partes de Indonesia en las que cometían la misma clase de violaciones de los derechos humanos. | UN | 45- وتحدثت المراقبة عن الرابطة الدولية للمحامين الديمقراطيين عن مشكلة الإفلات من العقاب التي تتسبب فيها الحصانات الممنوحة أثناء إجراءات الحقيقة والمصالحة وبالخصوص الضباط الجناة الذين كان يعاد نشرهم في بعض الأحيان في مناطق أخرى من إندونيسيا حيث يرتكبون نفس انتهاكات حقوق الإنسان. |
20. La Comisión Internacional de Juristas recordó su cooperación con los trabajos de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos sobre el tema de la impunidad, en particular su colaboración con los dos expertos designados para estudiar el fenómeno de la impunidad con relación a los derechos civiles y políticos por un lado y los derechos económicos, sociales y culturales por el otro. | UN | 20- وذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أنها تتعاون مع اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في عملها بشأن مسألة الإفلات من العقاب وبشكل خاص مع الخبيرين اللذين عُيِّنا لدراسة مشكلة الإفلات من العقاب فيما يتصل بالحقوق المدنية والسياسية من جهة، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى. |
El apartado B se refiere a la problemática de la impunidad que continúa existiendo para los casos de ataques y amenazas a periodistas y otros profesionales. | UN | ويشير الفرع " باء " إلى مشكلة الإفلات من العقاب التي لا تزال مستمرة في قضايا الاعتداءات والتهديدات ضد الصحافيين وغيرهم من المهنيين. |