Y esa Gretchen está tan paralizada por el miedo de decepcionarlos, que en realidad no la conocen en absoluto. | Open Subtitles | وجريتشن تلك هي جدا مشلولة مع الخوف من أن تخيب آمالكما، لأنكم لا تعرفونها حق المعرفة |
También manifestó preocupación por información de que la administración se encontraba paralizada por la falta de medios y la corrupción. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد. |
También manifestó preocupación por información de que la administración se encontraba paralizada por la falta de medios y la corrupción. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد. |
Si el principal órgano multilateral de negociación sigue paralizado, seguirán actuando las mismas fuerzas que despiertan temor. | UN | وإذا ظلت الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الرئيسية مشلولة فإن نفس القوى التي يخشى إطلاق العنان لها ستتحرك. |
Dos veces trató de matarla y la dejó paralítica a la edad de 38 años. | UN | فقد حاول قتلها مرَّتين وتركها مشلولة وهي تبلغ من العمر 38 سنة. |
¿Podría romperme todos los huesos del cuerpo y quedarme lisiada de por vida? | Open Subtitles | قد أحطم كل عظم في جسدي و أصبح مشلولة إلى الأبد؟ |
Según la información recibida, tiene la mano totalmente paralizada. | UN | وتفيد التعليمات المتلقاة بأن يده أصبحت مشلولة تماما. |
Según el Gobierno, esta reforma era necesaria porque Serbia se encontraba de hecho paralizada por la amplia independencia de las provincias. | UN | وتقول الحكومة إن الاصلاح كان مطلوبا ﻷن صربيا وجدت نفسها بالفعل مشلولة بسبب الاستقلال الواسع النطاق للمقاطعتين. |
Según el Gobierno, esta reforma era necesaria porque Serbia se encontraba de hecho paralizada por la amplia independencia de las provincias. | UN | وتقول الحكومة إن الاصلاح كان مطلوبا ﻷن صربيا وجدت نفسها بالفعل مشلولة بسبب الاستقلال الواسع النطاق للمقاطعتين. |
Su finalidad es evitar una situación en que la Corte pudiera quedar paralizada por una controversia artificial, que no fuera competente para solucionar. | UN | فالهدف منه هو منع حالة تجد المحكمة نفسها فيها مشلولة ، بسبب نزاع مصطنع ليس من اختصاصها أن تسويه . |
Su delegación quería una secretaría fuerte y eficiente y no una pequeña secretaría paralizada. | UN | وقالت إن وفدها يريد أمانة قوية ذات كفاءة وليس أمانة صغيرة مشلولة الحركة. |
Las Naciones Unidas que queremos no son una Organización que se quede paralizada ante violaciones masivas de los derechos humanos, allí donde se produzcan. | UN | فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب. |
Brovina está al parecer en muy mal estado de salud y parcialmente paralizada. | UN | وجاء في التقارير أن الدكتورة بروفينا تعاني من حالة صحية سيئة جداً وأنها مشلولة جزئياً. |
Desde entonces, la vida cotidiana en el sur de Israel se ha paralizado. | UN | والحياة اليومية في جنوب إسرائيل مشلولة منذ ذلك الحين. |
En consecuencia, el tratado quedará paralizado en la práctica hasta la solución pacífica de la controversia relativa al contenido de la notificación. | UN | والنتيجة العملية لذلك هو بقاء المعاهدة مشلولة حتى التسوية السلمية للنزاع المتعلق بمضمون الإخطار. |
Si todos los edificios de esta lista fueran atacados... el gobierno estaría paralizado. | Open Subtitles | إذا تم مهاجمة المبانى التى فى القائمة الحكومة ستكون مشلولة |
No recuerdan que está paralítica y no sale de la silla de ruedas. | Open Subtitles | لا تتذكران أنها مشلولة ولا تستطيع النهوض عن الكرسي المتحرك |
Mi hermano mayor está en la cárcel, mi hermana quedó paralítica luego de que le dispararan desde un auto en movimiento. | Open Subtitles | اخي الكبير في السجن, اختي اصبحت مشلولة بسبب اطلاق النار من سيارة عمرها 8 سنوات |
Quedó lisiada sin curación posible y con una vida sin esperanza. | Open Subtitles | تركها مشلولة بشكل بائس ويائسة بشكل مؤلم من الحياة |
En realidad, el Acuerdo de Armisticio Coreano ya es obsoleto y los mecanismos de armisticio continúan paralizados. | UN | فحقيقة اﻷمر هي أن اتفاق الهدنة الكورية أصبح بالفعل عتيقا باليا ولا تزال آلية الهدنة في الواقع مشلولة. |
Hay un elevadísimo número de iniciativas, pero están paralizadas, en particular, por el déficit de personal ejecutivo en la administración haitiana. | UN | إذ يوجد الكثير من المبادرات ولكنها مشلولة ﻷسباب أهمها عدم وجود الكوادر في اﻹدارة الهايتية. |
Como resultado de ello, la Comisión de las Naciones Neutrales no pudo cumplir más la misión que se le encomienda en el párrafo 41 del Acuerdo de Armisticio y, en consecuencia, se paralizó su funcionamiento. | UN | ونتيجة لذلك، لم تعد اللجنة المحايدة قادرة على أداء مهمتها المحددة في الفقرة ٤١ من اتفاق الهدنة وبالتالي أضحت وظيفتها مشلولة. |
Bueno, nosotros no la consideramos catatónica, sólo callada. | Open Subtitles | ،حسناً، نحن لا نرى أنها مشلولة نحن نرى أنها هادئة فحسب |
Es parapléjica. ¿Por qué iba a estar en un taxi cuando me atraparon? | Open Subtitles | هي a مشلولة. لماذا تَعتقدُ بأنّني كُنْتُ في خلف a سيارة أجرة؟ |
Los nervios que hacen que su mover los músculos faciales están paralizados por lo que no puede realmente hacer cualquier expresiones en todos los | Open Subtitles | فالأعصاب التي تحرك عضلات وجهها مشلولة لذا فهي عاجزة في الحقيقة عن إحداث أي تعبيرات مطلقاً |
¿Deberíamos de estar sorprendidos cuando toda la cosa se congela y desciende a la parálisis y polarización? | TED | اذا لما نتفاجأ اذا تجمدت الامور و اصبحت مشلولة و مستقطبة؟ |