"مشيراً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • refiriéndose
        
    • observando
        
    • referencia
        
    • relación
        
    • señalando
        
    • dijo
        
    • refirió
        
    • señaló
        
    • cuanto
        
    • afirmando
        
    • declaró
        
    • citando
        
    • se remite
        
    El Consejo expresó su entusiasmo por la idea de un emplazamiento común, refiriéndose a la sinergia que existe entre el Programa Mundial sobre el Clima y la secretaría de la Convención. UN وأعرب المجلس عن التحمس لمفهوم الموقع المشترك هذا، مشيراً إلى التعاضد بين برنامج المناخ العالمي وأمانة الاتفاقية.
    refiriéndose al informe nacional, el Embajador señaló que había sido preparado mediante la celebración de consultas entre las diferentes partes de la administración y con la sociedad civil. UN ثم قال مشيراً إلى التقرير الوطني إنه تم إعداده عن طريق مشاورات بين مختلف أطراف الإدارة ومع المجتمع المدني.
    Sin embargo, un delegado mencionó la necesidad de un nivel más alto de promoción de los derechos humanos, observando que las mejoras en el disfrute de un derecho debían conducir a mejoras en los otros derechos. UN غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى.
    El padre de Armando Humberto del Bosque Villarreal presentó una denuncia ante la Procuraduría General de la República, haciendo referencia a las declaraciones de cuatro testigos. UN وقدم الوالد شكوى لدى مكتب المدعي العام، مشيراً إلى إفادات أربعة شهود.
    En relación con la elevación del nivel del mar, el Sr. Klein observó que los estudios de vulnerabilidad revelaron pocos efectos. UN ولاحظ مشيراً إلى ارتفاع مستوى البحار، أنه يجري تقييم القليل من الآثار في الدراسات المتعلقة بسرعة التأثر.
    En su presentación, describió el proceso que había conducido a la preparación del proyecto de presupuesto y programa de trabajo, señalando que esta labor había entrañado una cooperación sin precedentes entre el PNUMA y los gobiernos. UN وشرح، في عرضه، العملية المفضية إلى إعداد مشروع الميزانية وبرنامج العمل، مشيراً إلى أن العملية انطوت على تعاون وثيق إلى حد لم يسبق له مثيل بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والحكومات.
    refiriéndose al párrafo 1 del artículo 14, subraya que la expulsión no es una sanción penal y que los procedimientos de expulsión no pretenden determinar derechos ni obligaciones de carácter civil. UN وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون.
    14. refiriéndose al transporte multimodal, dijo que en la corta vida del transporte multimodal en la República Checa las condiciones existentes no habían favorecido el desarrollo de este sistema, que ahora ya se utilizaba en todo el mundo. UN ٤١- ولاحظ مشيراً إلى النقل المتعدد الوسائط أن اﻷوضاع لم تكن مؤاتية خلال الفترة القصيرة لوجود النقل المتعدد الوسائط في الجمهورية التشيكية لتطوير هذا النظام الذي ينفذ حالياً في جميع أرجاء العالم.
    75. El Sr. YALDEN, refiriéndose al Consejo Consultivo para los Derechos Humanos, considera difícil comprender cómo un órgano nacional de supervisión de los derechos humanos puede ser independiente cuando está presidido por el Ministro de Justicia. UN ٥٧- السيد يالدن قال مشيراً إلى المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان إنه من الصعب أن يفهم المرء كيف يمكن لهيئة وطنية لرصد حقوق اﻹنسان أن تكون مستقلة إذا كان يرأسها وزير العدل.
    refiriéndose a una conferencia internacional de periodistas que tiene lugar actualmente en Minsk, el Sr. Agurtsou señala que si la situación respecto de la libertad de prensa en Belarús fuera realmente insatisfactoria, dicha conferencia no se celebraría en la capital del país. UN ولاحظ مشيراً إلى مؤتمر دولي للصحفيين جار في مدينة مينسك أنه ما كان هذا المؤتمر لينعقد في عاصمة البلد لو كانت حالة الصحافة في بيلاروس غير مرضية بالفعل.
    87. El Sr. LALLAH, refiriéndose a la penúltima oración, se pregunta si las palabras " a cierto lugar por tiempo indefinido " son necesarias, puesto que el confinamiento interno es en sí una violación del artículo 12. UN ٧٨- السيد لالاه تساءل مشيراً إلى الجملة قبل اﻷخيرة إن كانت عبارة " إلى مكان معين لفترة غير محدودة " ضرورية ذلك ﻷن اﻹبعاد الداخلي يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة ٢١.
    En el pasado, el Experto independiente ha dirigido misivas a diversos funcionarios saudíes y se ha reunido con ellos, exhortándolos a considerar la posibilidad de levantar la prohibición y observando que ésta afectaba los derechos económicos y sociales de los somalíes. UN وكان الخبير المستقل قد وجّه، من قبل، رسائل إلى مختلف المسؤولين السعوديين والتقى بهم لحثهم على النظر في رفع هذا الحظر مشيراً إلى آثاره السلبية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للصوماليين.
    El Comité Mixto la aprobó, observando que permitiría a los administradores hacer un seguimiento de los riesgos y mitigarlos y posibilitaría igualmente a la Caja reaccionar rápidamente ante los cambios de los perfiles de riesgo. UN ووافق المجلس على تلك السياسة مشيراً إلى أنها ستُمكِّن الإدارة من رصد المخاطر والتخفيف من حدتها كما ستُمكِّن الصندوق من الاستجابة بسرعة للتغيرات في مستوى المخاطر.
    En esa ocasión el Presidente destacó los logros de las instituciones federales de transición, observando que se habían hecho progresos significativos en cuanto al restablecimiento de las fuerzas de seguridad somalíes y a la formación institucional. UN وفي تلك المناسبة، سلّط الرئيس الضوء على إنجازات المؤسسات الاتحادية الانتقالية، مشيراً إلى تحقيق تقدم كبير نحو إعادة إنشاء قوات الأمن الصومالية وبناء قدراتها.
    Se refirió a la influencia de las organizaciones no gubernamentales en los organismos públicos y en la opinión pública, con especial referencia al efecto indudable que las organizaciones no gubernamentales tenían en las vidas de los migrantes mediante un contacto con ellos directo y cotidiano. UN وتحدث عن تأثير المنظمات غير الحكومية على الهيئات العامة والرأي العام، مشيراً بوجه خاص إلى ما لهذه المنظمات من أثر واضح على حياة المهاجرين من خلال الاتصال المباشر الذي تقيمه معهم يومياً.
    En relación con la pregunta 2 de la lista de cuestiones, observa que aún no se ha creado ninguna institución de derechos humanos nacional de carácter independiente. UN ولاحظ مشيراً إلى السؤال رقم 2 الوارد في قائمة القضايا أنه لم يجر بعد إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان.
    El supervisor del equipo de remoción informará a un representante superior de la comunidad, el cual caminará físicamente por la zona señalando el alcance de la operación de remoción y los sistemas de señalización que se hayan empleado. UN وسيقوم المشرف على فريق الإزالة بإطلاع أحد كبار ممثلي المجتمع المحلي على الأمر وسيقوم هذا المراقب فعلياً بالسير على الأقدام في المنطقة مشيراً إلى مدى عملية التطهير وأي نظم استخدمت لوضع العلامات.
    dijo que se había recibido un apoyo mayúsculo para las tres cuestiones y sugirió que se las integrara en el enfoque estratégico como objetivos. UN وأورد تأييداً كبيراً لجميع هذه القضايا الثلاث مشيراً إلى ضرورة دمجها في النهج الاستراتيجي بوصفها أهدافاً.
    Otra delegación subrayó la necesidad de tener presentes las crisis olvidadas y, a este respecto, se refirió a África en particular. UN وأكد وفد آخر على ضرورة التيقظ للأزمات المنسية مشيراً بوجه خاص إلى تلك القائمة في أفريقيا.
    El Relator Especial trató también del principio de la no devolución, recordando la jurisprudencia en que se basaba, y señaló que aumentaban las prácticas empleadas para desvirtuarlo. UN وناقش مبدأ عدم الطرد مذكراً بالسوابق القضائية التي يستند إليها المبدأ، مشيراً إلى تزايد الممارسات المتبعة لتقويضه.
    En cuanto a los párrafos 295 y 297, se suma a las preguntas formuladas por el Sr. Klein y, en concreto, se interesa por el acceso de las religiones distintas del budismo a los medios de radiodifusión. UN وقال، مشيراً إلى الفقرتين 295 و297، إنه يؤيد الأسئلة التي طرحها السيد كلاين. وأعرب بصفة خاصة عن رغبته في الحصول على معلومات حول تيسير وصول الأديان الأخرى غير البوذية إلى الإذاعة والتلفزيون.
    Asimismo puso de relieve el vínculo existente entre pobreza y desertificación afirmando que la pobreza obliga a las personas que viven en tierras secas a aprovechar al máximo los recursos forestales para poder sobrevivir y ganarse la vida, lo que en último término produce la desertificación. UN كما شدّد على الصلة بين الفقر والتصحّر مشيراً إلى أن الفقر يضطر سكان الأراضي الجافة إلى استخراج أقصى قدر ممكن من الغابة من أجل البقاء وكسب الرزق، مما يؤدي إلى التصحر في آخر المطاف.
    El orador se declaró de acuerdo con la recomendación de poner término al plan indicativo y sugirió que los recursos que se utilizaban para esa actividad se dedicaran a otros fines. UN ووافق على التوصية بوقف الخطة الإرشادية مشيراً إلى أنه قد يمكن الاستفادة من موارد ذلك النشاط في أغراض أخرى.
    En una reunión posterior, el Concejo, citando la petición, anuló su decisión original sin sustituirla por alternativa alguna. UN وفي اجتماع لاحق قرر المجلس بالفعل إلغاء قراره الأصلي، مشيراً إلى العريضة المذكورة، بدون تقديم أي بديل آخر.
    se remite a la Observación general del Comité sobre el artículo 13 y sostiene que el Comité ha interpretado en sentido amplio el derecho a no ser expulsado arbitrariamente. UN ويدعي صاحب البلاغ، مشيراً إلى التعليق العام رقم 15 بشأن المادة 13، أن اللجنة فسرت حق الفرد في ألا يطرد بصورة تعسفية تفسيراً واسعاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus