"مشيرا إلى أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señaló que
        
    • señalando que
        
    • indicando que
        
    • señala que
        
    • indicó que
        
    • observando que
        
    • observaba que
        
    El General Johnson aceptó también las condiciones establecidas por la CEDEAO y señaló que se proponía regresar a Liberia. UN وقبل الجنرال جونسون الشروط التي وضعتها الجماعة الاقتصادية مشيرا إلى أنه يعتزم العودة إلى ليبريا.
    También agradeció a las delegaciones los buenos deseos para la Directora Ejecutiva y señaló que se los transmitiría. UN ووجه أيضا شكره للوفود على تمنياتها الطيبة للمديرة التنفيذية، مشيرا إلى أنه سينقلها إليها.
    Destacó la importancia del programa mundial e interregional, señalando que algunos de los proyectos se habían financiado durante muchos años. Una mayor concentración sería un tema prioritario en el futuro. UN وأكد على أهمية البرنامج العالمي والأقاليمي، مشيرا إلى أنه تم تمويل بعض المشاريع لعدة سنوات، وستحظى زيادة التركيز باﻷولوية في المستقبل.
    Destacó la importancia del programa mundial e interregional, señalando que algunos de los proyectos se habían financiado durante muchos años. Una mayor concentración sería un tema prioritario en el futuro. UN وأكد على أهمية البرنامج العالمي والأقاليمي، مشيرا إلى أنه تم تمويل بعض المشاريع لعدة سنوات، وستحظى زيادة التركيز باﻷولوية في المستقبل.
    Afirmó que no sabía que había déficit de agua en la zona, indicando que no había problema de agua en su asentamiento. UN وقال إنه لم يكن يعلم أن هناك نقصا في المياه في المنطقة، مشيرا إلى أنه لا توجد مشكلة مياه في مستوطنته.
    En referencia al caso de Martine Desmarais, desea saber cuál es el motivo de la demora y señala que desde 2002 no se ha celebrado una vista preliminar. UN وفي إشارة ثانية إلى قضية مارتين جيسماريه، تساءل عن سبب كل هذا التأخير الطويل، مشيرا إلى أنه لم تعقد جلسات تمهيدية منذ سنة 2002.
    El FIDA indicó que al comienzo del decenio de 1990 había iniciado una importante reorganización en dos etapas fundamentales. UN وقد رد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على اللجنة تحريريا مشيرا إلى أنه شرع منذ بداية التسعينات في عملية إعادة تشكيل كبيرة تمتد على مرحلتين أساسيتين.
    La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo estuvo de acuerdo, observando que la recomendación ya se había aplicado en la medida de lo posible. UN 74 - قبل مكتب خدمات الدعم المركزية بهذه التوصية، مشيرا إلى أنه يجري تنفيذها بالفعل قدر الإمكان.
    Para concluir, señaló que el papel de los medios de comunicación sería fundamental para poder celebrar las elecciones en paz. UN وأنهى حديثه مشيرا إلى أنه سيكون لوسائط الإعلام دور محوري في إجراء انتخابات سلمية.
    Otra delegación acogió con agrado la propuesta pero señaló que requería una discusión amplia en la reunión oficiosa entre períodos de sesiones que se convocara antes del tercer período ordinario de sesiones de 1998. UN ورحب وفد آخر بالاقتراح مشيرا إلى أنه يستوجب مناقشة شاملة خلال الاجتماع غير الرسمي بين الدورتين اللتين ستعقد قبل الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٨.
    El Representante Especial del Secretario General había destacado la importancia del concepto de " las normas primero, el estatuto después " , y señaló que, si bien el principio había tenido amplia aceptación en Kosovo, todavía no se habían contemplado medidas concretas en ese sentido. UN وقد أكد الممثل الخاص للأمين العام أهمية مفهوم " وضع المعايير قبل تحديد المركز " ، مشيرا إلى أنه مع أن المفهوم قد قبل على نطاق واسع في كوسوفو، إلا أنه لم تتحقق بعد إجراءات ملموسة في هذا الاتجاه.
    indicó que se habían tomado medidas preventivas para asegurar la seguridad y la estabilidad y señaló que se tomarían las decisiones del caso sobre la base de los resultados de las investigaciones en marcha. UN وأشار إلى أن تدابير وقائية اتخذت لضمان الأمن والاستقرار، مشيرا إلى أنه سيتم اتخاذ المزيد من القرارات المناسبة رهنا بنتائج التحقيقات الجارية في المزاعم الآنفة الذكر.
    Esa verdad, respondió otro participante que, aunque declaró que no era gran partidario de los debates temáticos en la mayoría de los casos, señaló que tendían a movilizar y dinamizar otras partes del sistema de las Naciones Unidas. UN وأجاب مشارك آخر بأن ذلك يكفي، مشيرا إلى أنه رغم ادعائهم بعدم تشجيع المناقشات المواضيعية في معظم الحالات، فإنهم يقومون على الأغلب بتعبئة أو تفعيل هيئات أخرى من منظومة الأمم المتحدة.
    Al concluir, afirmó la importancia de las estadísticas y la investigación sobre los niños con discapacidad y señaló que si no se contaba a los niños, entonces tampoco se les tendría muy en cuenta como merecían. UN وختم كلمته بتأكيد أهمية الإحصاءات والبحوث حول الأطفال ذوي الإعاقة، مشيرا إلى أنه إذا لم يُحسب الأطفال، فسيُحتسب لهم أقل مما ينبغي.
    Dicha resolución también trataba el tema de los acuerdos bilaterales y multilaterales, señalando que no deberían verse afectados por la aprobación de un nuevo instrumento internacional a menos que las partes en esos acuerdos decidieran otra cosa. UN ويعالج هذا القرار أيضا مسألة الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف مشيرا إلى أنه لا ينبغي لها أن تتأثر باعتماد صك دولي جديد ما لم تقرر أطراف هذه الاتفاقات خلاف ذلك.
    Es decir que la Relatoría Especial a mi cargo advirtió de la precaria situación en Sierra Leona, señalando que en lo que corresponde a la variable mercenarios, la presencia de una empresa en el país, que trabajaba con personal de ese tipo, en asuntos de seguridad, era un factor de debilidad que en algún momento afectaría la estabilidad del Gobierno legal. UN أي إن مكتب المقرر الخاص قد حذر من الحالة غير المستقرة في سيراليون مشيرا إلى أنه في مقابل المرتزقة من جنسيات مختلفة فإن وجود شركة في البلد تعمل مستعينة بأفراد من ذلك النوع في شؤون اﻷمن كان عاملا من عوامل الوهم الذي كان سيؤثر في وقت ما على استقرار الحكومة الشرعية.
    La delegación abogó por que las promesas de contribuciones multianuales se enfocaran de forma flexible y se mostró partidario de que se incrementara la cantidad de donantes tradicionales, señalando que no debería equipararse la distribución de la carga a la capacidad de hacer contribuciones. UN ويناصر الوفد اتخاذ نهج مرن إزاء التعهدات لسنوات متعددة، ويؤيد زيادة عدد المانحين التقليديين مشيرا إلى أنه لا ينبغي إساءة فهم تقاسم اﻷعباء بحيث يعني المساهمات القائمة على القدرة.
    :: El 27 de agosto de 2004, el Presidente George W. Bush, al pronunciar un discurso electoral en Miami, reafirmó la necesidad de mantener el bloqueo para derrocar a la Revolución Cubana, indicando que " el bloqueo es una parte necesaria de esa estrategia " . UN :: وفي 27 آب/أغسطس 2004، أكد الرئيس جورج و. بوش من جديد في إطار خطاب انتخابي ألقاه في ميامي ضرورة الإبقاء على الحصار مشيرا إلى أنه " يشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجية " تهدف إلى تصفية الثورة الكوبية.
    La delegación de Australia ya ha señalado a la atención del Grupo de Trabajo el procedimiento de composición del Consejo descrito en el párrafo 1 del Artículo 23 de la Carta, indicando que nadie lo había cuestionado. UN ٤ - سبق للوفد الاسترالي أن وجه الاهتمام إلى معايير العضوية في المجلس الواردة في المادة ٢٣-١، مشيرا إلى أنه ما من أحد قام بالطعن فيه.
    Al comentar la posibilidad de enmendar leyes basadas en el Islam, señala que la discriminación no tiene nada que ver con la religión, que se basa en la igualdad de todas las personas, independientemente del sexo o la raza. UN وعلق على إمكانية تعديل القوانين المستمدة من الإسلام مشيرا إلى أنه لا صلة للتمييز بالدين, فالدين يقوم على المساواة بين جميع الناس بغض النظر عن الجنس أو العرق.
    El representante de Ghana hace suya la recomendación de la Comisión de Cuotas en relación con el Afganistán, y señala que la situación de ese país se examinará en el marco del establecimiento de la escala de cuotas para 2004-2006. UN وأعلن موافقته على توصية لجنة الاشتراكات بشأن أفغانستان، مشيرا إلى أنه سيُعاد النظر في حالة هذا البلد أثناء النظر في جدول الأنصبة المقررة للفترة 2004-2006.
    El FIDA indicó que al comienzo del decenio de 1990 había iniciado una importante reorganización en dos etapas fundamentales. UN وقد رد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على اللجنة تحريريا مشيرا إلى أنه شرع منذ بداية التسعينات في عملية إعادة تشكيل كبيرة تمتد على مرحلتين أساسيتين.
    Aunque hubo acuerdo en que esos cursos prácticos suponían una buena oportunidad para promocionar el Convenio, un representante hizo una llamada de cautela, observando que había muchas organizaciones y que muchas de ellas eran tan importantes para la labor del Convenio como la OMC, y que era imposible que la secretaría emprendiese proyectos de concienciación respecto de cada organización por separado. UN وفي حين كان هناك اتفاق بأن هذه الحلقات تمثل فرصا طيبة لعرض مزايا الاتفاقية، فقد وجه أحد الممثلين تحذيرا مشيرا إلى أنه توجد منظمات كثيرة جدا للكثير منها نفس ما لمنظمة التجارة العالمية من أهمية بالنسبة لعمل الاتفاقية، وأن من المستحيل للأمانة أن تضطلع بمشاريع لاستثارة الوعي من أجل كل منظمة على حدة.
    En el informe al que se hace referencia en el párrafo 65 se subrayaba la accesibilidad de esa fibra, y se observaba que era probable que la República Islámica del Irán utilizara esos sitios web para entablar contacto con posibles intermediarios a fin de adquirir suministros de fibra de carbono. UN وأبرز التقرير المشار إليه في الفقرة 65، إمكانية الحصول على هذه الألياف مشيرا إلى أنه من المرجح استخدام هذه المواقع الشبكية من قبل المشترين الإيرانيين لإجراء اتصالات مع الوسطاء المحتملين من أجل شراء إمدادات من ألياف الكربون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus