"مشيرة إلى أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señalando que
        
    • señaló que
        
    • indicando que
        
    • observó que
        
    • señalaron que
        
    • observando que
        
    • haciendo notar que
        
    • observaron su
        
    • hizo notar que
        
    • observaron que
        
    La Relatora subrayó la labor del Fondo en la seguridad de los productos básicos en relación con la salud reproductiva, señalando que se presentaría a los miembros de la Junta una estrategia al respecto. UN كما أكدت عمل الصندوق في مجال أمن سلع الصحة الإنجابية مشيرة إلى أنه سيتم إطلاع أعضاء المجلس على الاستراتيجية.
    También respondió a la pregunta sobre la persistencia de la discriminación señalando que tenía mucho que ver con la identidad de los Países Bajos. UN وردت أيضاً على السؤال المتعلق باستمرار التمييز، مشيرة إلى أنه يرتبط إلى حد كبير بهوية هولندا.
    En la misma opinión la Corte abordó también brevemente la cuestión de la atribución del comportamiento y señaló que en el caso del: UN وتناولت المحكمة أيضاً باختصار، في الفتوى ذاتها، مسألة إسناد التصرف، مشيرة إلى أنه في حالة:
    En la misma opinión, la Corte abordó también brevemente la cuestión de la atribución del comportamiento y señaló que en el caso de: UN وتناولت المحكمة أيضا باختصار، في الفتوى ذاتها، مسألة إسناد التصرف، مشيرة إلى أنه في حالة:
    Adicionalmente, el Gobierno envió información suplementaria sobre el caso de Jesús Barraza, indicando que desde el 31 de junio de 1999, fueron comisionados elementos de la policía preventiva y tránsito municipal con sede en San Luis Río Colorado, Sonora, para la custodia del Sr. Barraza. UN كما أحالت الحكومة معلومات إضافية عن قضية خيسوس باراسا، مشيرة إلى أنه تم تكليف عناصر من الشرطة المحلية في سان لويس ريو كولورادو، في سونورا، بحماية السيد باراسا، منذ 31 حزيران/يونيه 1999.
    Reconoció que Venezuela era parte en la mayoría de los principales instrumentos internacionales de derechos humanos y observó que era importante aplicarlos y que seguía habiendo deficiencias. UN ونوهت بكون فنزويلا طرفاً في معظم الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان مشيرة إلى أنه من الهام تنفيذها وأنه لا تزال هناك أوجه قصور.
    Algunas delegaciones sugirieron que se actuara con cautela respecto de la extensión de esa inmunidad a otros funcionarios y señalaron que la " troika " , tenía un nivel característico de funciones representativas. UN واقترحت بعض الوفود اتباع نهج حذر إزاء أي تمديد لنطاق هذه الحصانة لتشمل مسؤولين آخرين، مشيرة إلى أنه في حالة مجموعة الثلاثة هناك مستوى مميز من المهام التمثيلية.
    Celebró la aceptación de 124 recomendaciones, observando que muchas ya se estaban aplicando. UN ورحبت بقبول 124 توصية، مشيرة إلى أنه تم تنفيذ العديد منها بالفعل.
    Las delegaciones acogieron con satisfacción la franqueza del informe, haciendo notar que sugería un nivel satisfactorio de independencia de la División de Servicios de Supervisión. UN 75 - ورحبت الوفود بصراحة التقرير، مشيرة إلى أنه يوحي بأن شعبة خدمات الرقابة تتمتع بمستوى مرضٍ من الاستقلال.
    También respondió a la pregunta sobre la persistencia de la discriminación señalando que tenía mucho que ver con la identidad de los Países Bajos. UN وردت أيضاً على السؤال المتعلق باستمرار التمييز، مشيرة إلى أنه يرتبط إلى حد كبير بهوية هولندا.
    Otros delegados se opusieron a la propuesta, señalando que ello obligaría al Comité a efectuar un examen del fondo de la cuestión en la fase de la admisibilidad, y parecería dar a entender que algunas violaciones pueden considerarse insignificantes, lo que no era aceptable. UN واعترضت وفود أخرى على هذا الاقتراح، مشيرة إلى أنه سيدفع باللجنة إلى بحث الأسس الموضوعية للبلاغ في مرحلة النظر في مقبوليته، وسيعني ضمنياً، على ما يبدو، أن بعض الانتهاكات يمكن اعتبارها غير ذات شأن، وهو أمر غير مقبول.
    En diciembre de 2005, la Asamblea Legislativa del Territorio decidió aplazar la celebración de la Asamblea Constituyente hasta julio de 2007, señalando que se necesitaba más tiempo para prepararla debidamente4. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، قررت الهيئة التشريعية للإقليم تأجيل موعد انعقاد المؤتمر إلى تموز/يوليه 2007، مشيرة إلى أنه يلزم مزيد من الوقت للقيام بالاستعدادات المناسبة().
    En diciembre de 2005 la Asamblea Legislativa del Territorio decidió aplazar la celebración de la Asamblea Constituyente hasta julio de 2007, señalando que se necesitaba más tiempo para prepararla debidamente. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، قررت الهيئة التشريعية للإقليم تأجيل موعد انعقاد المؤتمر إلى تموز/يوليه 2007، مشيرة إلى أنه يلزم مزيد من الوقت للقيام بالاستعدادات المناسبة().
    Varias delegaciones expresaron preocupación por el nivel de la reserva operacional, señalando que durante cuatro años se había mantenido por debajo del umbral establecido en la decisión 2001/14. UN 67 - وأعربت وفود عدة عن قلقها إزاء مستوى رصيد الاحتياطي التشغيلي، مشيرة إلى أنه ظل منذ أربع سنوات دون العتبة المطلوبة في المقرر 2001/14.
    En la misma opinión la Corte abordó también brevemente la cuestión de la atribución del comportamiento y señaló que en el caso del: UN وتناولت المحكمة أيضاً باختصار، في الفتوى ذاتها، مسألة إسناد التصرف، مشيرة إلى أنه في حالة:
    La representante destacó las medidas que se habían adoptado para modificar las leyes que discriminaban a la mujer, y señaló que se había determinado que algunas leyes, incluidas algunas leyes consuetudinarias, iban en contra de principios de derechos humanos. UN ٠١٢ - وأوجزت الممثلة الخطوات المتخذة ﻹصلاح القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، مشيرة إلى أنه قد تم تحديد عدة قوانين، من بينها بعض القوانين العرفية، بوصفها تتعارض مع مبادئ حقوق اﻹنسان.
    El Comité convino en que el tema que tratara de una observación general influiría en la estructura general de esa observación y señaló que no se pretendía que las directrices se respetaran al pie de la letra. UN واتفقت اللجنة على أن موضوع أي تعليق عام من شأنه أن يؤثر في الهيكل العام لذاك التعليق، مشيرة إلى أنه من غير الضروري التقيد تقيدا صارما بالخطوط العريضة.
    El Comité convino en que el tema de que tratara una observación general influiría en la estructura general de esa observación y señaló que no se pretendía que las directrices se respetaran al pie de la letra. UN وأقرت اللجنة بأن موضوع التعليق العام سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرة إلى أنه من غير الضروري التقيد تقيداً صارماً بالخطوط العريضة.
    Así pues, el tribunal de apelación desestimó el fallo del tribunal de primera instancia y remitió el caso a nuevo juicio indicando que, al reconsiderarlo, el tribunal de primera instancia debería aclarar plena y exhaustivamente la cuestión del derecho aplicable. UN وبالتالي، ألغت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية وردّت الدعوى من أجل إعادة المحاكمة مشيرة إلى أنه ينبغي للمحكمة الابتدائية، لدى إعادة نظرها في القضية، أن توضّح على نحو كامل وشامل مسألة القانون المنطبق.
    El 7 de septiembre de 1990, el Ministerio de Ciencias y Artes de Hessen (en lo sucesivo " el Ministerio " ) le ofreció un nombramiento como empleado público, indicando que el nombramiento como funcionario público no era posible después de los 50 años. UN وفي 7 أيلول/سبتمبر 1990، عرضت عليه وزارة العلوم والفنون في هايسيان (المشار إليها فيما بعد بالوزارة) وظيفة في الخدمة العامة مشيرة إلى أنه لا يمكن تعيينه كموظف في الخدمة المدنية بعد سن الخمسين.
    Agradeció el apoyo de las delegaciones y observó que si bien habrían aumentado un poco los recursos ordinarios, la tendencia general seguía siendo más bien baja. UN كما أعربت عن شكرها للوفود لما قدمته من دعم، مشيرة إلى أنه رغم وجود بعض الزيادة في الموارد العادية، فإن الاتجاه العام ما زال آخذا في الهبوط.
    Varias delegaciones acogieron con satisfacción el informe y señalaron que contenía un panorama completo, exhaustivo y útil de la situación. UN 375- رحبت وفود عدة بالتقرير مشيرة إلى أنه تضمن استعراضا شاملا ومتعمقا ومفيدا.
    Algunas delegaciones apoyaron que se mantuviera un diálogo sobre reservas, observando que podía ser extremadamente útil para esclarecer la posición del derecho con respecto a las reservas y su relación con un tratado específico. UN وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لحوار التحفظات، مشيرة إلى أنه يمكن أن يساعد مساعدة كبيرة في توضيح الوضع القانوني فيما يتعلق بالتحفظات وعلاقاتها بمعاهدة معينة.
    Señaló a la atención de la Junta la cuestión de la imputación y la contribución, haciendo notar que habían tenido lugar deliberaciones prolongadas sobre esa cuestión cuando estaba en vías de elaborarse el plan estratégico del Fondo. UN ووجهت انتباه الصندوق إلى مسألة الإسناد والإسهام، مشيرة إلى أنه جرت مناقشات مطولة بشأن المسألة عندما كان يجري إعداد الخطة الاستراتيجية للصندوق.
    Las delegaciones expresaron su aprecio por el informe de la OSSI y observaron su carácter exhaustivo y su utilidad. UN 175 - أعربت الوفود عن تقديرها لتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، مشيرة إلى أنه تقرير شامل ومفيد.
    Subrayó que el Fondo colaboraría con la entidad encargada de las cuestiones de género como un asociado de pleno derecho e hizo notar que cada organismo tendría que seguir cumpliendo con su propio mandato en todas las esferas, incluso en materia de género. UN وأكدت أن الصندوق سيعمل مع الكيان المعني بالشؤون الجنسانية بصفة شريك مكتمل الشراكة، مشيرة إلى أنه يتعين مع ذلك على كل وكالة تحقيق الإنجازات الخاصة بولايتها، بما فيها ما يتعلق منها بالمسائل الجنسانية.
    Asimismo, expresaron su interés en la resolución puntual de los casos de conflicto de intereses, y observaron que quedan varios casos pendientes del ciclo de 2009. UN كما أعربت عن قلقها لعدم حسم المسائل المتعلقة بتضارب المصالح في الوقت المحدد، مشيرة إلى أنه لا يزال هناك عدد متبقٍٍٍٍٍ من الحالات من دورة عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus