"مصارفها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus bancos
        
    • los sumideros
        
    • los bancos
        
    • cuyos bancos
        
    Las naciones deben hacer que sus bancos y sistemas financieros actúen de conformidad con las normas internacionales contra el lavado de dinero. UN ويتعين على الدول أن تجعل مصارفها ونظمها المالية متماشية مع المعايير الدولية لمكافحة غسيل اﻷموال.
    Al final del seminario, todos estos países llegaron a la conclusión de que sus bancos centrales debían aprender más sobre la forma de vigilar y supervisar una macroeconomía compleja. UN وفي نهاية الحلقة الدراسية، خلصت جميع هذه البلدان إلى أن مصارفها المركزية تحتاج إلى أن تعرف المزيد عن كيفية رصد الاقتصاد الكلي المعقد واﻹشراف عليه.
    Además, sus bancos gozan del más alto grado de solvencia en Asia. UN وذكر أنه علاوة على ذلك تحتل مصارفها أعلى مرتبة من حيث ترتيبها بين مصارف آسيا فيما يتعلق بالائتمان.
    Aunque la República de Corea no había experimentado una burbuja especulativa inmobiliaria, había sufrido varias quiebras de grandes empresas y se barruntaba que sus bancos se habían visto debilitados por las pérdidas consiguientes. UN ومع أن جمهورية كوريا لم تشهد فقاعة مضاربة عقارية، فقد أفلس عدد من شركاتها الكبيرة، وكان ثمة تخمين بأن مصارفها قد ضعفت نتيجة لخسائر تكبدتها فيما يتصل بذلك.
    Dichos proyectos podrán reducir las emisiones o mejorar los sumideros de gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal. UN ٤٤١-٢ يمكن لهذه المشاريع إما أن تخفﱢض انبعاثات غازات الدفيئة التي لا ينظمها بروتوكول مونتريال أو تعزز مصارفها.
    Esta petición fue apoyada por los ministros de hacienda del Grupo de los Veinte y los gobernadores de los bancos centrales. UN وأيد هذا النداء وزراء مالية بلدان مجموعة الـعشرين ومحافظو مصارفها المركزية.
    Bolivia suprimió sus bancos de desarrollo a comienzos de la década pasada y ya no se otorgan créditos subvencionados a los productores. UN وألغت بوليفيا مصارفها الإنمائية في بداية العقد الماضي، ولم يعد يتوافر أي ائتمان معان للمنتجين.
    No se había informado sobre la existencia de esos activos en Palau o en sus bancos e instituciones financieras. UN ولم يُبلغ عن العثور على أية أصول من هذا النوع في بالاو أو في مصارفها ومؤسساتها المالية.
    Hasta la fecha no se ha informado sobre la existencia de esos activos en Palau o en sus bancos e instituciones financieras. UN ولم يُعثر حتى تاريخه داخل بالاو أو لدى مصارفها ومؤسساتها المالية على أي من هذه الأصول.
    Esta irracionalidad tiene que terminar, empezando por asegurar que los gobiernos vuelvan a tener el dominio de sus bancos centrales. UN وهذا النظام غير العقلاني يجب أن يتغير، بدءا من ضمان سيطرة الحكومات على مصارفها المركزية.
    Doce países han concertado acuerdos de reducción de la deuda o de refinanciación con sus bancos comerciales, lo que representa más del 92% de los 260.000 millones de dólares de los Estados Unidos a que asciende la deuda pendiente con bancos comerciales de los 16 países más endeudados. UN وثمة ١٢ بلدا توصلت الى اتفاقات مع مصارفها التجارية لخفض أو إعادة تمويل الديون بالنسبة لما يزيد على ٩٢ في المائة من إجمالي الدين، البالغ قدره ٢٦٠ بليونا من الدولارات الذي تدين به البلدان المدينة الرئيسية اﻟ ١٦ للمصارف التجارية.
    Se recomendó además a los poderes públicos que facilitaran la financiación bancaria del sector agrícola reduciendo la cuantía de las reservas obligatorias con respecto a los recibos de almacén y creando un servicio especial de descuento en sus bancos centrales. UN وشُجعت الحكومات أيضا على تيسير قيام المصارف بتمويل القطاع الزراعي عن طريق الحد من شروط الاحتياطي بالنسبة لإيصالات التخزين، وبإقامة شباك للخصم الخاص في مصارفها المركزية.
    La mayoría requerían que sus bancos e instituciones financieras denunciaran las transacciones u otras actividades sospechosas, y 16 incluían las transferencias transfronterizas de dinero en efectivo o instrumentos negociables. UN وقد طلب معظم هذه الدول إلى مصارفها ومؤسساتها المالية أن تبلّغ عن أية معاملات أو أنشطة أخرى مشبوهة، وأدرجت 16 دولة في تحويلات النقود أو الصكوك القابلة للتداول عبر الحدود.
    Los países de la ASEAN+3 se propusieron reforzar la cooperación regional por medio de una red ampliada de servicios de canje entre sus bancos centrales. UN واقترحَت بلدان الرابطة بالإضافة إلى البلدان الثلاثة الأخرى تعزيز التعاون الإقليمي من خلال شبكة موسَّعة تضم مرافق المبادلة فيما بين مصارفها المركزية.
    Por consiguiente, deben aumentar y fortalecer los procedimientos y las normas existentes para evitar que el producto de las actividades delictivas halle refugio en sus bancos y sus instituciones financieras. UN وبالتالي فعليها أن تزيد وتعزِّز الإجراءات والأنظمة القائمة لمنع مصارفها ومؤسساتها المالية من أن تصبح ملاذاً آمناً لعائدات الأعمال الإجرامية.
    los bancos reunirán toda la información necesaria sobre sus bancos corresponsales con el fin de tener un cabal conocimiento de la naturaleza de sus operaciones. UN وعلى المصارف أن تجمع جميع المعلومات اللازمة عن مصارفها المراسلة بغية المعرفة الكاملة بطبيعة عمليات المصارف التي تراسلها.
    Se reconoció que los Estados podrían encontrarse en la situación tanto de solicitar la restitución de activos robados como de que se les solicitara la restitución de activos robados depositados en sus bancos. UN وسُلّم بأن الدول قد تجد نفسها تَطلب إرجاع موجودات مسروقة، تماما مثلما يمكن أن تجد نفسها مطالبة بإرجاع موجودات مسروقة مودعة في مصارفها.
    En virtud del Acuerdo, el Grupo convino en devaluar el dólar de los Estados Unidos de América respecto del yen japonés y el marco alemán mediante intervenciones de gran volumen de sus bancos centrales en los mercados de divisas. UN وبموجب ذلك الاتفاق، وافقت المجموعة على خفض قيمة الدولار بالقياس إلى الـيــن الياباني والمارك الألماني عن طريق تدخلات واسعة النطاق في أسواق العملات من جانب مصارفها المركزية.
    Los países miembros se comprometieron a establecer acuerdos de crédito recíproco entre sus bancos centrales en épocas de crisis; en la actualidad se realizan intercambios por valor de 80.000 millones de dólares de los EE.UU. en virtud de 16 acuerdos bilaterales entre ocho países. UN وقد تعهدت البلدان لأعضاء بترتيبات ثنائية للمبادلة بين مصارفها المركزية وقت الأزمات، بلغ عددها حاليا 16 ترتيبا بين ثمانية بلدان بقيمة تصل إلى 80 بليون دولار.
    Las políticas y medidas españolas destinadas a la limitación de emisiones de GEI y precursores del O3 y la mejora de los sumideros están enmarcadas en el contexto más amplio de UN ٠١- إن السياسات والتدابير الاسبانية الرامية الى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وسلائف اﻷوزون وتحسين مصارفها تندرج ضمن السياق اﻷعم لاستراتيجية بيئية متوسطة وطويلة اﻷجل.
    a) Proceder a la reunión y difusión de información sobre las tecnologías apropiadas para la reducción de las emisiones de las fuentes, la mejora de los sumideros de gases de efecto invernadero y la adaptación al cambio climático, y sobre las iniciativas, las actividades de cooperación y los programas internacionales conexos y los servicios que ofrecen; UN )أ( كفالة جمع ونشر المعلومات عن التكنولوجيات المناسبة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة من مصادرها وتعزيز مصارفها والتكيف مع تغير المناخ، وعما يتصل بذلك على الصعيد الدولي من مبادرات وتعاون وبرامج وما تقدمه من خدمات؛
    Por otra parte, también ha coadyuvado de manera significativa a uniformar las reglas de juego internacionales, pues anteriormente las autoridades nacionales aplicaban una diversidad de regímenes en materia de coeficientes mínimos del capital de los bancos dentro de su jurisdicción. UN كما أنه أسهم بقدر كبير في وضع الساحة الدولية على قدم المساواة، بالنظر إلى أن السلطات الوطنية كانت تفرض قبل ذلك شروطا مختلفة لضمان رؤوس أموال مصارفها.
    Por ejemplo, algunos expertos sugirieron que algunos países cuyos bancos centrales controlaban no sólo los empréstitos en divisas del sector público sino también los empréstitos en divisas del sector privado estaban en mejor posición para resistir a la crisis. UN فعلى سبيل المثال، رأى بعض الخبراء أن البلدان التي لا تكتفي مصارفها المركزية بمراقبة اقتراض القطاع العام بالنقد الأجنبي وإنما تراقب أيضا اقتراض القطاع الخاص بالنقد الأجنبي كانت في وضع أفضل لمواجهة الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus