"مصاريف الدعوى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • costas
        
    • los gastos de las demandas
        
    276. El defensor nombrado de oficio recibe una remuneración del Estado que se carga a las costas del juicio. UN ٦٧٢- ويتلقى المدافع الذي يتم تعيينه تلقائياً أجراً من الدولة ويحسب هذا اﻷجر في مصاريف الدعوى.
    Los gastos de asistencia letrada se añaden a las costas, al igual que los gastos de traducción. UN وتضاف نفقات المساعدة، على غرار نفقات الترجمة، الى مصاريف الدعوى.
    Es evidente que, según la ley entonces vigente, el Tribunal no tenía ningún margen de discrecionalidad en cuanto a la imposición de costas. UN إذ يبدو جلياً بموجب القانون المعمول به حينئذ، أن المحكمة لم تكن لها أية سلطة تقديرية في مسألة الحكم بدفع مصاريف الدعوى.
    El Tribunal no podía adaptar la atribución de las costas ni siquiera negarse a atribuir las costas en perjuicio de la parte perdedora teniendo en cuenta el carácter del litigio, el interés público suscitado y la condición financiera de la parte. UN ولم يمكن في وسع المحكمة تكييف مصاريف الدعوى التي يتعين على الطرف الخاسر دفعها، أو حتى رفض الحكم بدفعها، مراعية في ذلك طبيعة الخصومة والصالح العام والوضع المالي لهذا الطرف.
    La mujer, en igualdad con el hombre, se beneficia de todas las prestaciones legales, incluso la justicia gratuita en caso de que no pueda soportar los gastos de las demandas y los honorarios de los abogados. UN كما تستفيد المرأة على قدم المساواة مع الرجل من كافة الخدمات القانونية بما في ذلك المعونة القضائية التي تقدم لها، في حال عدم استطاعتها تحمل مصاريف الدعوى وأتعاب المحاماة.
    Es motivo de satisfacción saber que este estado de cosas no se reproducirá en lo por venir, porque se nos ha dicho que la ley relativa a la imposición de costas ha sido modificada posteriormente. UN ومن بواعث الارتياح أن لا تتكرر مثل هذه الحالة في المستقبل لأننا أُخبرنا أن القانون الخاص بالحكم بدفع مصاريف الدعوى قد عُدِّل منذئذ.
    2.8 Además, el autor no tenía los medios necesarios para interponer el recurso de apelación si no se le concedía asistencia letrada, y si perdiera la apelación tendría que pagar las costas. UN ٢-٨ وعلاوة على ذلك، فإن مقدم البلاغ ليست لديه الوسائل لملاحقة الاستئناف دون الحصول على معونة قانونية، وسيفرض عليه دفع مصاريف الدعوى في حالة فشل الاستئناف.
    También consideró la comunicación inadmisible en cuanto a la denuncia del autor de que el pago de las costas que le impuso el Tribunal constituía discriminación, en vista de la información del Estado parte de que el CMA había decidido no exigir ya el pago de las costas impuestas por el Tribunal. UN ورأت اللجنة أيضا أن الدعوى غير مقبولة فيما يتصل بادعاء مقدم البلاغ بأن مصاريف الدعوى التي حكمت عليه المحكمة بردهـا تشكل تمييزا، وذلك على ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بأن المجلس الطبي الاسترالي لم يعد يلاحق مسألة التكاليف التي فرضتها المحكمة.
    El 21 de diciembre de 1990 su recurso fue rechazado por no poder proporcionar ninguna garantía en relación con las costas, condición que deben cumplir los demandantes residentes en el extranjero. UN وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1990 رفض طعنه لأنه لم يستطع أن يقدم كفالة مصاريف الدعوى وهو شرط لازم عندما يكون المدعي مقيماً في الخارج.
    El 21 de diciembre de 1990 su recurso fue rechazado por no poder proporcionar ninguna garantía en relación con las costas, condición que deben cumplir los demandantes residentes en el extranjero. UN وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1990 رفض طعنه لأنه لم يستطع أن يقدم كفالة مصاريف الدعوى وهو شرط لازم عندما يكون المدعي مقيماً في الخارج.
    4.10. En cuanto a las pretensiones de los autores con arreglo al artículo 14, el Estado Parte rechaza que la imposición del pago de costas judiciales o los procedimientos judiciales constituyan una violación del artículo 14. 4.11. UN 4-10 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ بحدوث انتهاك للمادة 14، فإن الدولة الطرف ترفض أن يكون في الحكم بدفع مصاريف الدعوى أو في الإجراءات التي اتبعتها المحكمتان، ما يشكل انتهاكاً للمادة 14.
    En cuanto a los argumentos del Estado Parte sobre las cuestiones planteadas en la comunicación con arreglo al artículo 14, los autores ponen en claro, acerca de la sentencia de pago de las costas judiciales, que el actual régimen modificado y más flexible referente a las costas no fue aplicado en su caso. UN 5-5 أما فيما يخص حجج الدولة الطرف بشأن المسائل المُثارة في البلاغ بموجب المادة 14، يوضح صاحبا البلاغ فيما يتعلق بدفع مصاريف الدعوى أن النظام الحالي المعدل والأكثر مرونة في هذا الشأن لم ينطبق عليهما.
    Por último, los autores concluyen que cualquier recurso contra la privación de su derecho de voto en las consultas que se celebrarán a partir de 2014 está destinado irremediablemente a ser rechazado y podría incluso verse sancionado por una multa por recurso abusivo o una condena al pago de los gastos no incluidos en las costas. UN وأخيرا، يختم أصحاب البلاغ بقولهم بأن كل محاولة للطعن في حرمانهم من حق التصويت في الاستفتاءات التي ستجرى ابتداء من عام 2014 سيكون مآلها الرفض الحتمي، بل من الممكن أن يعاقبوا عليها بغرامة الطعن التعسفي، أو يحكم عليهم بتكبد النفقات الخارجة عن مصاريف الدعوى.
    " El Comité considera que una obligación rígida según la ley de cargar las costas a la parte vencedora puede tener un efecto disuasivo sobre las personas que afirmen que sus derechos reconocidos en el Pacto han sido violados que las incapacite para presentar un recurso ante los tribunales. UN " وتعتبر اللجنة أن صرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر بدفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح قد تضعف قدرة الأشخاص الذين يرون أن حقوقهم التي يكفلها العهد قد انتهكت على رفع دعاوى للانتصاف أمام المحاكم.
    Recuerda que ese procedimiento esta sujeto, so pena de inadmisibilidad, al pago de una fianza o " costas " cuya cuantía es fijada arbitrariamente por el juez de instrucción. UN وتُذكِّر بأن هذا الإجراء يخضع، كشرط مُسبق للمقبولية، لدفع كفالة أو " مصاريف الدعوى " التي يُحدِّد قيمتها قاضي التحقيق بطريقة اعتباطية.
    Recuerda que este procedimiento está sujeto, so pena de inadmisibilidad, al pago de una fianza en concepto de " costas procesales " , cuyo monto lo fija arbitrariamente el juez de instrucción. UN وتذكر بأن هذا الإجراء يخضع، كشرط مسبق للمقبولية، لدفع كفالة أو " مصاريف الدعوى " التي يتولى قاضي التحقيق تحديد قيمتها بطريقة اعتباطية.
    99. Normalmente, el tribunal condena a la parte que pierde el proceso al pago de las costas del mismo, pero en el caso de los juicios de familia sobre alimentos, el fallo puede condenar a cualquiera de las partes a pagar la totalidad o parte de las costas de la otra. UN ٩٩- وعادة ما تحدد المحكمة مصاريف الدعوى الواجب سدادها من جانب الطرف الذي خسرها، أما في حالة قضايا النفقة المنصوص عليها في قانون اﻷسرة، فيجوز لمحكمة الصلح أن تأمر أيا من الطرفين بسداد مصاريف الطرف اﻵخر كليا أو جزئيا.
    Conforme a la reserva planteada por Suiza al apartado f) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto, los gastos de interpretación pueden añadirse a las costas y cobrarse al condenado. UN ووفقا للتحفظ الذي أبدته سويسرا بشأن الفقرة الفرعية )و( من الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد، يمكن أن تضاف أتعاب المترجم الى مصاريف الدعوى وأن يتحملها الشخص الذي يصدر الحكم ضده.
    Los días 3 y 11 de noviembre de 1998, el Servicio de Silvicultura pidió que los autores de la comunicación abonaran una suma total superior a 20.000 marcos finlandeses en concepto de costas judiciales. UN وفي 3 و11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، طالبت دائرة الأحراج مقدمي البلاغ بدفع ما يزيد على 000 20 ماركا فنلنديا لتسديد مصاريف الدعوى(7).
    La mujer, en igualdad con el hombre, se beneficia de todas las prestaciones legales, incluso la justicia gratuita en caso de que no pueda soportar los gastos de las demandas y los honorarios de los abogados; UN وتستفيد، على قدم المساواة مع الرجل، من كافة الخدمات القانونية بما في ذلك المساعدة القضائية التي تقدم لها، في حال عدم استطاعتها تحمل مصاريف الدعوى وأتعاب المحاماة.
    También se beneficia, al igual que hombre, de todos los servicios legales, incluso de la ayuda judicial en materia penal en el caso de no poder asumir los gastos de las demandas y los honorarios de los abogados. En el caso de las demandas relacionadas con la sharia, dispone de estos servicios de forma gratuita. UN 49 - كما تستفيد المرأة على قدم المساواة مع الرجل من كافة الخدمات القانونية بما في ذلك المعونة القضائية في المواد الجنائية التي تقدم لها، في حال عدم استطاعتها تحمل مصاريف الدعوى وأتعاب المحاماة بالإضافة إلى تقديم هذه الخدمة بالنسبة للمرأة فقط في حالة الدعاوى الشرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus