Los tribunales de Sri Lanka son prudentes en la aplicación de ese texto restrictivo y siguen interpretándolo de manera tal que se respeten los intereses de la justicia. | UN | وتتحوط المحاكم القانونية لسري لانكا تماماً من استخدام هذه الصيغة المقيدة وتستمر في تفسيرها بطريقة تخدم مصالح العدالة. |
A su juicio, el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que no haber aplazado el juicio era manifiestamente incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، ما يثبت أن عدم تأجيل المحاكمة يتنافى بشكل واضح مع مصالح العدالة. |
Estima que es posible armonizar los intereses de la justicia y la estabilidad, e insta a las partes interesadas a que ejerzan moderación. | UN | وتعتقد أنه يمكن تحقيق الانسجام بين مصالح العدالة والاستقرار وتدعو جميع أصحاب المصلحة إلى ممارسة ضبط النفس. |
Consideraron que los plazos previstos eran suficientes en interés de la justicia. | UN | وكان رأيهم أنَّ الفترات المنصوص عليها كافية لتحقيق مصالح العدالة. |
No obstante, toda restricción de la voluntad del acusado de defenderse él mismo ha de tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no exceder lo que sea necesario para proteger el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
El juez conserva así mismo un amplio margen de discrecionalidad para excluir toda aquella confesión que considere inadecuada, con objeto de evitar que el acusado esté en inferioridad de condiciones o porque así lo requieran los intereses de la justicia. | UN | ويحتفظ القاضي بسلطة تقديرية واسعة النطاق، أيضا، في إهدار أي اعتراف إن كان ذلك مناسبا في رأيه لتفادي الإجحاف بحق المتهم أو لخدمة مصالح العدالة. |
El Comité consideró que no se podía responsabilizar al Estado parte de los supuestos errores cometidos por un abogado contratado particularmente, a menos que hubiera resultado evidente para el juez o las autoridades judiciales que el comportamiento del abogado era incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ليس في اﻹمكان تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما يدعى من أخطاء ارتكبها المحامي الموكل توكيلا خاصا ما لم يتضح للقاضي أو للسلطات القضائية أن تصرف المحامي لم يكن يتفق مع مصالح العدالة. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en relación con el artículo 14, en el sentido de que el Tribunal debe cuidar de que la forma en que el abogado lleve el caso no sea incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وتذكﱢر اللجنة بسوابق أحكامها التي أكدت فيها أن المحكمة ملزمة بموجب المادة ١٤ من العهد بالعمل على ألا يتعارض تصرف المحامي في قضية ما مع مصالح العدالة. |
Las Salas de Primera Instancia estiman que, en esas circunstancias, hay que tener presentes los intereses de la justicia, la imparcialidad del procedimiento y los derechos del acusado y conceder tiempo adicional a la acusación y la defensa. | UN | وترى الدوائر الابتدائية أنها يجب عليها أن تراعي مصالح العدالة والإنصاف في المحاكمة وحقوق المتهمين، وأن تتيح للادعاء والدفاع وقتا إضافيا في هذه الحالات. |
Los muchos intentos por ampliar la jurisdicción universal en el plano nacional, incluso limitando la inmunidad de funcionarios en tribunales extranjeros más bien que internacionales, ha provocado tiranteces políticas que no han servido a los intereses de la justicia. | UN | إن المحاولات العديدة لتوسيع نطاق الولاية القضائية العالمية على الصعيد الوطني بعدة سبل، منها تقييد حصانة المسؤولين في المحاكم الأجنبية وليس في المحاكم الدولية، تسببت في حدوث توتر سياسي ولم تخدم مصالح العدالة. |
Una vez que ha concluido la vista de un asunto, la Corte se concentra en emitir un fallo con la máxima celeridad que sea compatible con los intereses de la justicia y de conformidad con las normas establecidas en la resolución sobre la práctica judicial interna de la Corte, cuya estructuración permite que todos y cada uno de los miembros participen en el proceso de deliberaciones en pie de igualdad. | UN | فبعد أن يتم سماع القضية تركز المحكمة على إصدار حكم في أسرع وقت ممكن يتفق مع مصالح العدالة وطبقا للقواعد المحددة في قرار الممارسة القضائية الداخلية للمحكمة والذي وضع بطريقة تتيح لكل عضو من أعضائها المشاركة في عملية المداولات على قدم المساواة. |
La Corte, previa solicitud, [o de oficio si los intereses de la justicia así lo exigen,] podrá determinar en su fallo el alcance y grado de los daños, perjuicios o lesiones que se hayan infligido a las víctimas o respecto de ellas. | UN | ويجوز للمحكمة، عند الطلب، ]أو بمبادرة منها إذا تطلبت مصالح العدالة ذلك[ أن تحدد، في حكمها، نطاق ومدى أي ضرر وخسارة وأذى تلحق بالمجني عليهم أو فيما يتعلق بهم. |
“El proceso penal debe ser público, salvo en lo que sea necesario para preservar los intereses de la justicia.” | UN | " تتم اﻹجراءات الجنائية بشكل علني، باستثناء ما هو ضروري لحماية مصالح العدالة " . |
El Presidente del Tribunal Internacional, previa consulta con los magistrados, decidirá la cuestión de conformidad con los intereses de la justicia y los principios generales del derecho. " | UN | ويفصل رئيس المحكمة الدولية، بالتشاور مع القضاة، في هذه المسألة على أساس مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة " . |
Aunque las salas suelen decidir las cuestiones judiciales importantes por escrito, cuando las necesidades no permiten esa utilización de tiempo y recursos, los magistrados han recurrido a dictar decisiones orales, lo que fomenta la economía judicial sin dejar de servir los intereses de la justicia. | UN | وبينما جرت الممارسة على أن تبت الدوائر في المسائل القضائية الهامة بقرار كتابي، وحيث لا تسمح المتطلبات بهذا الالتزام بالوقت والموارد، لجأ القضاة إلى القرارات الشفوية، التي تعزز التوفير القضائي بينما تخدم مصالح العدالة. |
Nada redunda mejor en interés de la justicia que una Corte fiable y que funcione. | UN | وما من شيء يمكنه أن يخدم مصالح العدالة أفضل من محكمة فاعلة وذات مصداقية. |
Sólo se podrá conceder el indulto o la conmutación de la pena si el Presidente del Mecanismo así lo decide, con fundamento en el interés de la justicia y los principios generales del derecho. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Sólo se podrá conceder el indulto o la conmutación de la pena si el Presidente del Mecanismo así lo decide, con fundamento en el interés de la justicia y los principios generales del derecho. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Se estimó que, en el ámbito internacional, esta disposición se ajustaba mejor al interés de la justicia y que, comparativamente, cualquier restricción de los derechos de las partes que pudiera producirse era mínima. | UN | وقد رئي أن إيراد هذا الحكم يخدم مصالح العدالة في السياق الدولي على خير وجه، وأن نقصان حقوق الطرفين، إن حدث، سيكون، بالمقارنة، في أدناه. |
Es más, el autor no ha demostrado que, de haber estado presente durante la apelación, se habría servido mejor el interés de la justicia. | UN | وتدفع أيضا الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أن مصالح العدالة كانت ستوفى على نحو أفضل لو كان قد حضر شخصيا في الاستئناف. |
a) Cuatro magistrados del Tribunal de Apelación hicieron una evaluación independiente y no era preciso para hacer justicia que se concediera al autor asistencia letrada para recurrir; | UN | (أ) أن الذي قام بالتقييم هم أربعة من القضاة المستقلين التابعين لمحكمة الاستئناف وأنه قد تبين لهم أن مصالح العدالة لا تستوجب حصول صاحب البلاغ على مساعدة قضائية لاستئنافه؛ |