Destacó la importancia de redoblar los esfuerzos para prevenir la corrupción y aplicar las diversas medidas contenidas en el capítulo II de la Convención. | UN | وشدّدت على أهمية مضاعفة الجهود من أجل منع الفساد وتنفيذ شتى التدابير الواردة في الفصل الثاني من الاتفاقية. |
Reafirmando la importancia de redoblar los esfuerzos por corregir ese desequilibrio, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية مضاعفة الجهود من أجل تصحيح ذلك الاختلال، |
Igualmente, han decidido redoblar sus esfuerzos para integrar a los países más pobres en el sistema de comercio mundial. | UN | وقررت كذلك مضاعفة الجهود من أجل إدماج أكثر البلدان فقرا في نظام التجارة العالمية. |
Insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para fomentar una mayor participación de la mujer en la vida pública y en el sector privado. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص. |
No obstante, conviene intensificar los esfuerzos para lograr la adhesión universal a este instrumento a fin de garantizar su cabal aplicación en todo el mundo. | UN | لكن تقتضي الحاجة مضاعفة الجهود من أجل تحقيق انضمام عالمي إلى هذا الصك وضمان التنفيذ الكامل له في العالم بأسره. |
Es preciso Redoblar esfuerzos a fin de intensificar el proceso de paz y asegurar la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | ٣١ - وتابع قائلا إنه ينبغي مضاعفة الجهود من أجل إنعاش عملية سلام وكفالة تطبيق قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
" El Buró de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados expresa su preocupación por el ensayo nuclear realizado en la península de Corea y reconoce las complejidades que de él se derivan. Este hecho subraya la necesidad de trabajar con más denuedo para alcanzar los objetivos de desarme del Movimiento, que incluyen la eliminación de las armas nucleares. | UN | يعرب مكتب التنسيق لحركة بلدان عدم الانحياز عن قلقه ويعترف في الوقت نفسه بالتعقيدات الناشئة عن التجربة النووية التي أجريت في شبه الجزيرة الكورية والتي شددت على مضاعفة الجهود من أجل تحقيق أهداف الحركة في مجال نزع السلاح، بما فيها إزالة الأسلحة النووية. |
Aunque cabe felicitarse porque el número de Estados Partes haya pasado de 44 a 63 entre la Primera y la Tercera Conferencia Anual, sigue siendo cierto que habría que redoblar los esfuerzos para alentar a un número mayor de Estados a adherirse al Protocolo. | UN | ولئن كان من المشجع ارتفاع عدد الدول الأطراف من 44 دولة إلى 63 دولة في المدة الفاصلة بين المؤتمر السنوي الأول والمؤتمر السنوي الثالث فإن هذا لا يمنع ضرورة مضاعفة الجهود من أجل تشجيع عدد أكبر من البلدان على الانضمام إلى البروتوكول. |
Reiteramos la necesidad de multiplicar los esfuerzos para resolver la adversa situación de los refugiados palestinos, de conformidad con las normas y principios del derecho internacional y con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة مضاعفة الجهود من أجل معالجة الوضع الشاق الذي يكابده اللاجئون الفلسطينيون، وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه ولقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد. |
Durante el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, muchas delegaciones instaron asimismo a las Naciones Unidas y a la Comisión de la Unión Africana, recientemente establecida, a que redoblaran sus esfuerzos con miras al proceso preparatorio y la celebración de la conferencia. | UN | وخلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، حثت عدة وفود أيضا الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي المنشأة حديثا على مضاعفة الجهود من أجل العملية التحضيرية وعقد المؤتمر. |
La enorme cantidad de material nuclear que existe en el mundo de hoy y la circunstancia de que resulta cada vez más difícil detectar el desarrollo clandestino de armas nucleares recalcan la necesidad de redoblar los esfuerzos para fortalecer las salvaguardias contra la proliferación. | UN | إن الكميات الهائلة من المواد النووية الموجودة في عالم اليوم، والصعوبة المتزايدة في الكشف عن التطوير السري لﻷسلحة النووية، تؤكدان على الحاجة إلى مضاعفة الجهود من أجل تعزيز ضمانات عدم الانتشار. |
Marruecos sigue convencido de la necesidad de redoblar los esfuerzos para terminar con las tensiones y sus causas, así como de resolver por medios pacíficos todos los problemas de la región sobre la base del respeto por la soberanía de los Estados. | UN | ولا يزال المغرب على اقتناع بالحاجة الى مضاعفة الجهود من أجل القضاء على التوترات وأسبابها، ومن أجل حسم جميع مشاكل المنطقة بالوسائل السلمية على أساس احترام سيادة الدول. |
Sin embargo, es preciso señalar una vez más la necesidad de redoblar los esfuerzos por mejorar la calidad de vida de la población, reforzar las asociaciones entre los sectores público y privado y dar una mayor participación a las organizaciones no gubernamentales locales en la aplicación de los programas sociales. | UN | وأكد أنه يلزم، مع ذلك مضاعفة الجهود من أجل تحسين نوعية حياة السكان وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص وزيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية المحلية في تنفيذ البرامج الاجتماعية. |
Por ejemplo, el desarrollo de las comunicaciones y los transportes favorece el consumo y el tráfico de drogas, un flagelo tan destructivo que la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos por eliminarlo o, por lo menos, contenerlo. | UN | فعلى سبيل المثال، يشجع تطور وسائل الاتصال والمواصلات تعاطي المخدرات والاتجار بها، وهي آفة بلغت درجة من الفتك تستوجب من المجتمع الدولي مضاعفة الجهود من أجل القضاء عليها أو الحد منها على اﻷقل. |
Exhorto a las partes, y en particular a las autoridades salvadoreñas, a redoblar sus esfuerzos para conseguir una solución satisfactoria de este fleco pendiente de los acuerdos. | UN | وأدعو كافة الأطراف، وبخاصة سلطات السلفادور، إلى مضاعفة الجهود من أجل إنجاز هذا الجانب المعلق من الاتفاقات أيضا على نحو مرض. |
Insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para fomentar una mayor participación de la mujer en la vida pública y en el sector privado. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص. |
Insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para fomentar una mayor participación de la mujer en la vida pública y en el sector privado. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص. |
22. intensificar los esfuerzos por prevenir la tortura y los malos tratos (Dinamarca); | UN | 22- مضاعفة الجهود من أجل منع التعذيب وإساءة المعاملة (الدانمرك)؛ |
Además, Tonga apoyaría todos los esfuerzos que implicasen un llamamiento a los Estados, en particular los países en desarrollo, y a las organizaciones internacionales para que proporcionasen recursos financieros, creasen capacidad y transfiriesen tecnología a fin de intensificar los esfuerzos para suministrar agua potable limpia y segura, accesible y asequible, así como saneamiento, para todos. | UN | كما أن تونغا ستدعم أية جهود تنطوي على دعوة الدول، ولا سيما البلدان النامية والمنظمات الدولية، لتوفير الموارد المالية وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا بغية مضاعفة الجهود من أجل توفير مياه الشرب ومرافق الإصحاح السليمة والنظيفة والميسرة والميسورة الكلفة للجميع. |
Habrá que Redoblar esfuerzos para corregir las deficiencias en materia de desarrollo que existen en los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y para permitir que los países en desarrollo, en particular las economías pequeñas y vulnerables en desarrollo, obtengan una parte equitativa del comercio internacional. | UN | ودعا إلى مضاعفة الجهود من أجل معالجة ضعف البعد الإنمائي في اتفاقات منظمة التجارة العالمية ولإتاحة الفرصة للبلدان النامية، وبخاصة البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة الضعيفة النامية، من أجل كفالة نصيب منصف لها في التجارة الدولية. |
El Buró de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados expresa su preocupación por el ensayo nuclear realizado en la península de Corea y reconoce las complejidades que de él se derivan. Este hecho subraya la necesidad de trabajar con más denuedo para alcanzar los objetivos de desarme del Movimiento, que incluyen la eliminación de las armas nucleares. | UN | 1 - يعرب مكتب التنسيق لحركة بلدان عدم الانحياز عن قلقه ويعترف في الوقت نفسه بالتعقيدات الناشئة عن التجربة النووية التي أجريت في شبه الجزيرة الكورية والتي شددت على مضاعفة الجهود من أجل تحقيق أهداف الحركة في مجال نزع السلاح، بما فيها إزالة الأسلحة النووية. |
Ha habido muchos logros en el último decenio, pero todavía queda mucho por hacer, y hay que redoblar los esfuerzos para lograr los objetivos de la Convención sobre los Derechos del Niño y las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وعلى الرغم من الإنجازات الكثيرة التي تحققت خلال العقد الماضي فما زال هناك الكثير مما يتعين عمله وينبغي مضاعفة الجهود من أجل تحقيق أهداف اتفاقية حقوق الطفل والأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Reiteramos la necesidad de multiplicar los esfuerzos para resolver la adversa situación de los refugiados palestinos, de conformidad con las normas y principios del derecho internacional y con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة مضاعفة الجهود من أجل معالجة الوضع الشاق الذي يكابده اللاجئون الفلسطينيون، وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Durante el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, muchas delegaciones instaron asimismo a las Naciones Unidas y a la Comisión de la Unión Africana, recientemente establecida, a que redoblaran sus esfuerzos con miras al proceso preparatorio y la celebración de la conferencia. | UN | وخلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، حثت عدة وفود أيضا الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي المنشأة حديثا على مضاعفة الجهود من أجل العملية التحضيرية وعقد المؤتمر. |
Esta situación exige que se redoblen los esfuerzos para encontrar puntos de partida y estrategias comunes frente al problema. | UN | وتستدعي تلك التطورات مضاعفة الجهود من أجل إيجاد منطلقات ونهج مشتركة لحل هذه المشكلة. |
La Fiscalía sostuvo que sería prematuro iniciar los procedimientos en rebeldía y que las autoridades libanesas debían intensificar sus esfuerzos para localizar y detener a los acusados antes de que el Tribunal pudiera enjuiciarlos en rebeldía. | UN | فقال الإدعاء إن من السابق لأوانه الشروع في إجراءات غيابية. وإن على السلطات اللبنانية مضاعفة الجهود من أجل تحديد مكان وجود المتهمين وتوقيفهم قبل أن تقرر المحكمة إجراء المحاكمة غيابيا. |
A mediados del decenio, la crisis que sufrió el país más extenso de la subregión constituyó un llamado imperioso para que se redoblaran los esfuerzos a fin de modificar las pautas de la producción y consolidar las reformas estructurales. | UN | وكانت اﻷزمة التي أضرت بأكبر بلد في المنطقة دون اﻹقليمية في منتصف العقد تذكيرا أليما بضرورة مضاعفة الجهود من أجل تغيير أنماط الانتاج وتدعيم اﻹصلاحات الهيكلية. |