"مضاعفة جهودها الرامية إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que redoble sus esfuerzos para
        
    • redoblar sus esfuerzos por
        
    • Intensificar sus esfuerzos para
        
    • que intensifiquen sus esfuerzos con miras a
        
    • intensificar su lucha
        
    • redoblando los esfuerzos de
        
    • que redoble los esfuerzos para
        
    • Redoblar sus esfuerzos para luchar
        
    • redoblando sus esfuerzos encaminados al
        
    • para que intensifiquen sus esfuerzos por
        
    • que redoblara sus esfuerzos para
        
    Exhorta al Estado Parte a que redoble sus esfuerzos para sensibilizar a los funcionarios públicos, los miembros de la Asamblea Nacional y el público en general sobre la importancia de la reforma legislativa para lograr la igualdad de jure de las mujeres. UN وتدعو الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى توعية الموظفين الحكوميين والبرلمان والرأي العام بأهمية الإصلاح التشريعي في تحقيق المساواة للمرأة بموجب القانون.
    El Comité invita al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para promover unas relaciones armoniosas entre los distintos grupos étnicos y culturales existentes en el Togo, en particular mediante campañas de concienciación en materia de tolerancia y entendimiento interétnico. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الانسجام في العلاقات بين مختلف الفئات الإثنية والثقافية في توغو، لا سيما من خلال حملات التوعية بقيم التسامح والوفاق بين الفئات الإثنية.
    Asimismo, el Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para promover el empoderamiento económico de la mujer facilitando su acceso al empleo, el crédito, la tierra y otros recursos, teniendo en cuenta su realidad social. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة من خلال تسهيل الحصول على فرص العمل والائتمان والأراضي وغيرها من الموارد مع مراعاة واقعها الاجتماعي.
    Debe redoblar sus esfuerzos por alentar la reconciliación y la estabilidad en los numerosos países asolados por la guerra, donde millones de personas están atrapadas en la pobreza y las privaciones. UN ويجب عليها مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة والاستقرار في العديد من البلدان التي مزقتها الصراعات وحيث لا يزال ملايين اﻷشخاص محبوسين في مصيدة الفقر والحرمان.
    a) Intensificar sus esfuerzos para encontrar y sancionar adecuadamente a los responsables de estos delitos; UN (أ) مضاعفة جهودها الرامية إلى كشف الأشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم على النحو الواجب؛
    5. Invita a las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que intensifiquen sus esfuerzos con miras a difundir información sobre la Convención y fomentar su comprensión; UN ٥ ـ تدعو مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على فهمها؛
    La Relatora Especial pide al Ecuador que redoble sus esfuerzos para reducir la pobreza infantil, y alienta al Gobierno a revisar el funcionamiento del BDH para asegurarse de que la imposición de condiciones no se traduzca en la exclusión efectiva de los niños. UN وتناشد المقررة الخاصة إكوادور مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من فقر الأطفال، وتشجع الحكومة على مراجعة تطبيق برنامج منحة التنمية البشرية لضمان ألا يؤدي فرض الشروط إلى استبعاد الأطفال في الواقع العملي.
    El Comité exhorta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para prevenir el cólera y organizar servicios públicos de saneamiento y tratamiento de los desechos y de suministro de agua potable, particularmente en las zonas rurales, incluidas las escuelas. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحيلولة دون تفشي الكوليرا وتوفير خدمات الصرف الصحي العام، ومعالجة النفايات، وتوفير الماء النقيّ ولا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك المدارس.
    El Comité exhorta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para prevenir el cólera y organizar servicios públicos de saneamiento y tratamiento de los desechos y de suministro de agua potable, particularmente en las zonas rurales, incluidas las escuelas. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحيلولة دون تفشي الكوليرا وتوفير خدمات الصرف الصحي العام، ومعالجة النفايات، وتوفير الماء النقيّ ولا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك المدارس.
    En ese sentido, se alienta al Gobierno a que redoble sus esfuerzos para establecer organismos relacionados con el estado de derecho y la seguridad sólidos, profesionales y responsables, con mayor financiación y mecanismos de supervisión efectivos. UN وفي هذا الصدد، تشجع الحكومة على مضاعفة جهودها الرامية إلى بناء أجهزة لسيادة القانون والأمن تكون قوية ومهنية ومسؤولة وتستند إلى مزيد من التمويل وآليات الرقابة الفعالة.
    El Comité invita al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para elaborar y aplicar estrategias a largo plazo, así como programas educativos y de concienciación dirigidos a las mujeres y los hombres de todos los niveles de la sociedad, con miras a crear un entorno propicio para la eliminación de los estereotipos y las prácticas que discriminan a la mujer y lograr que las mujeres puedan ejercer sus derechos fundamentales. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات طويلة الأجل، وبرامج تثقيف وتوعية توجه للنساء والرجال في جميع فئات المجتمع، بغرض تهيئة بيئة تمكينية للقضاء على القوالب النمطية والممارسات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة والسماح للمرأة بممارسة حقوقها الأساسية.
    El Comité invita al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para elaborar y aplicar estrategias a largo plazo, así como programas educativos y de concienciación orientados a los dirigentes tradicionales y religiosos, las organizaciones de mujeres y el público en general. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات طويلة الأجل، فضلا عن برامج تثقيفية وبرامج للتوعية يشارك فيها الزعماء التقليديون والدينيون والمنظمات النسائية وعامة الجمهور.
    Alienta además al Estado Parte a redoblar sus esfuerzos por erradicar la opinión de que la única función de las mujeres es la reproducción, como se afirma en el informe que combina sus informes periódicos tercero y cuarto. UN وتحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على الرأي القائل بأن الدور الوحيد للمرأة هو الإنجاب، كما جاء في تقريريها الدوريين الثالث والرابع.
    a) Intensificar sus esfuerzos para encontrar y sancionar adecuadamente a los responsables de estos delitos; UN (أ) مضاعفة جهودها الرامية إلى كشف الأشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم على النحو الواجب؛
    5. Invita a las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que intensifiquen sus esfuerzos con miras a difundir información sobre la Convención y fomentar su comprensión; UN ٥- تدعو مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على فهمها؛
    También insta al Estado parte a intensificar su lucha contra los abusos sexuales infligidos a niños. UN كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    ii) De conformidad con la Medida Nº 3 del Plan de Acción de Nairobi, todos los Estados partes y aquellos que compartan sus objetivos deberán seguir redoblando los esfuerzos de universalización, dando prioridad a aquellos Estados no partes que produzcan, utilicen, transfieran o mantengan grandes reversas de minas antipersonal, en particular los que elaboren nuevos tipos de minas antipersonal. UN `2` وفقاً للإجراء رقم 3 من خطة عمل نيروبي، ينبغي لجميع الدول الأطراف والدول التي تشاطرها الأهداف نفسها أن تواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية وأن تعطي الأولوية للدول غير الأطراف التي تنتج أو تستعمل أو تنقل أو تمتلك مخزونات كبيرة من الألغام المضادة للأفراد، بما فيها الدول التي تقوم باستحداث أنواع جديدة مـن الألغـام المضادة للأفراد.
    El Comité alienta al Estado parte a que redoble los esfuerzos para promover la armonía y la tolerancia interétnica entre la ciudadanía. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً.
    La vinculación de los grupos terroristas con las redes de delincuencia transnacional ha llevado a las autoridades argelinas a Redoblar sus esfuerzos para luchar contra las operaciones fraudulentas y delictivas mediante un control más estricto al nivel de los establecimientos financieros. UN وقد دفع اندماج الجماعات الإرهابية في شبكات الجريمة عبر الوطنية السلطات الجزائرية إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة العمليات التدليسية والإجرامية وذلك بتطبيق نظام مراقبة صارم على صعيد المؤسسات المالية.
    Es hora de que los Estados poseedores de armas nucleares respondan a la comunidad internacional redoblando sus esfuerzos encaminados al desarme nuclear. UN فلقد آن الأوان لأن تستجيب الدول الحائزة للأسلحة النووية للمجتمع الدولي مضاعفة جهودها الرامية إلى نزع السلاح النووي.
    1. Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que intensifiquen sus esfuerzos por erradicar el analfabetismo y orientar la educación hacia el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; UN ١ - تناشد جميع الحكومات مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على اﻷمية، وتوجيه التعليم نحو إنماء شخصية الانسان إنماء كاملا وإلى تعزيز احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛
    37. El CEDAW alentó a Singapur a que redoblara sus esfuerzos para reforzar la representación de la mujer en puestos de responsabilidad, incluidos los cargos electivos y los ocupados por nombramiento, en el Gabinete, el Parlamento, la administración pública y la judicatura. UN 37- وشجعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة سنغافورة على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، بما في ذلك المناصب التي تُملأ بالانتخاب والتعيين، في مجلس الوزراء، والبرلمان، والإدارة العامة، والقضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus