"مضاعفة جهودها من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que redoble sus esfuerzos por
        
    • que redoblen sus esfuerzos para
        
    • a redoblar sus esfuerzos para
        
    • que redoble sus esfuerzos para
        
    • que redoblen sus esfuerzos por
        
    • que redoblaran sus esfuerzos para
        
    • que intensifiquen sus esfuerzos con miras
        
    • intensificar sus esfuerzos por
        
    • que redoblara sus esfuerzos para
        
    • que intensifique sus esfuerzos en pro de
        
    • que intensifique sus esfuerzos tendientes a la
        
    • acelere sus medidas para
        
    • Aumente sus esfuerzos para
        
    • que dedique más esfuerzos a
        
    • a redoblar sus esfuerzos por
        
    La Comisión Consultiva insta a la misión a que redoble sus esfuerzos por resolver todas las cuestiones pendientes. UN وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل جميع المشكلات العالقة.
    Exhortamos nuevamente a los cinco Estados poseedores de armas nucleares a que redoblen sus esfuerzos para llegar al objetivo de la completa eliminación de las armas nucleares. UN إننا ندعو مرة أخرى الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية الى مضاعفة جهودها من أجل اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    La resolución no debe pretender aislar a Myanmar del resto de la comunidad internacional, sino, por el contrario, alentarlo a redoblar sus esfuerzos para mejorar la situación de los derechos humanos. UN وليس من الجائز للقرار أن يستهدف عزْل ميانمار عن بقية المجتمع الدولي، بل إن عليه أن يستهدف، على النقيض من هذا، تشجيع ميانمار على مضاعفة جهودها من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo, insta a la Secretaría a que redoble sus esfuerzos para estudiar otros canales de financiación de todos los módulos de servicios. UN وقال إن المجموعة تحث في الوقت ذاته الأمانة على مضاعفة جهودها من أجل استكشاف قنوات أخرى لتمويل جميع نمائط الخدمات.
    Insta a todos los demás parlamentos a que redoblen sus esfuerzos por llegar en breve a un acuerdo sobre un tratado verdaderamente completo de prohibición de los ensayos y a que avancen hacia el desarme nuclear completo. UN يحث كافة البرلمانات اﻷخرى على مضاعفة جهودها من أجل التوصل الى اتفاق مبكر على معاهدة للحظر الشامل حقاً للتجارب والسير قدما نحو نزع السلاح النووي الكامل.
    Celebraron el compromiso del Gobierno de Papua Nueva Guinea y pidieron a las partes que redoblaran sus esfuerzos para terminar el proceso. UN ورحبوا بالتزام حكومة بابوا غينيا الجديدة وطلبوا إلى الأطراف مضاعفة جهودها من أجل إنجاز العملية.
    5. Invita a las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que intensifiquen sus esfuerzos con miras a difundir información sobre la Convención y fomentar su comprensión; UN ٥ - تدعو منظمات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، الى مضاعفة جهودها من أجل نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على تفهمها؛
    El Comité alienta al Estado Parte a intensificar sus esfuerzos por sensibilizar a los medios de comunicación sobre los derechos del niño. Sugiere además que el Estado Parte trate de lograr que la Convención se integre plenamente en los programas de estudios de todos los niveles del sistema de enseñanza. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    La Comisión instó al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos para plasmar en la legislación el principio establecido en la Convención. UN وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة.
    El Comité alienta el Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos en pro de la ratificación de este instrumento. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على هذا الصك.
    El Comité alienta asimismo al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos tendientes a la ratificación del Convenio de La Haya sobre la Protección de los Niños y la Cooperación en Materia de Adopción Internacional, de 1993. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على اتفاقية لاهاي لحماية الأطفال والتعاون في مجال التبني الدولي الصادرة في عام 1993.
    A juicio de la Comisión Consultiva, es innecesario en este momento añadir puestos de contratación internacional e insta a la Misión a que redoble sus esfuerzos por reducir la tasa de vacantes en la Sección de Recursos Humanos; UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه لا حاجة حاليا إلى إضافة وظائف دولية، وتحث البعثة على مضاعفة جهودها من أجل تقليل معدل الشغور في قسم الموارد البشرية؛
    La Comisión Consultiva insta a la misión a que redoble sus esfuerzos por resolver todas las cuestiones pendientes (párr. 7). UN وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل جميع المشكلات العالقة. (الفقرة 7)
    Les alienta a que redoblen sus esfuerzos para proporcionar seguridad a las poblaciones civiles en su territorio, incluidos los extranjeros a los que acojan como refugiados. UN ويحثها على مضاعفة جهودها من أجل توفير الأمن للسكان المدنيين على أراضيها، بما في ذلك الأجانب الذين تمنحهم حق اللجوء.
    El Tribunal valora positivamente esta evolución y alienta a las autoridades de Serbia y Montenegro y de la República Srpska a que redoblen sus esfuerzos para que lleguen los nueve prófugos que quedan, la mayoría de los cuales se encuentran, al parecer, en Serbia y Montenegro o la República Srpska. UN وترحب المحكمة بهذا التطور وتشجع سلطات صربيا والجبل الأسود على مضاعفة جهودها من أجل كفالة وصول الهاربين التسعة المتبقين والموجودين أغلب الظن في صربيا والجبل الأسود أو في جمهورية صربسكا.
    En la Proclamación de Teherán se afirmó la fe de la comunidad internacional en los principios enunciados en la Declaración y se exhortó a todos los pueblos a consagrarse a esos principios y a redoblar sus esfuerzos para ofrecer a todos los seres humanos una vida libre y digna que les permita alcanzar un estado de bienestar físico, mental, social y espiritual. UN وإعلان طهران قد رسخ إيمان المجتمع الدولي بمبادئ إعلان حقوق اﻹنسان، وحث جميع الشعوب على التقيد بتلك المبادئ وعلى مضاعفة جهودها من أجل توفير حياة حرة ولائقة لكل مواطن، وتوفير الرفاه المادي والفكري والاجتماعي والروحي له.
    115. La Conferencia pidió a los Estados miembros y a las organizaciones y personalidades islámicas que contribuyeran a la ejecución de las obras pías de la Universidad Islámica del Níger, cuyos estatutos habían sido aprobados en la 26ª Reunión de la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores, celebrada en Burkina Faso, e instó a los donantes a redoblar sus esfuerzos para lograr ese fin. UN دعا الدول الأعضاء والمنظمات والشخصيات الإسلامية إلى ضرورة المساهمة في وقف الجامعة الإسلامية بالنيجر الذي تم إقرار نظامه الأساسي في مؤتمر وزراء خارجية الدول الإسلامية السادس والعشرين في بوركينا فاسو، وحث الجهات المانحة على مضاعفة جهودها من أجل تحقيق هذا الهدف.
    La Relatora Especial aplaude estos cambios, y exhorta al Gobierno a que redoble sus esfuerzos para reducir la pobreza y la exclusión entre los grupos étnicos minoritarios. UN وترحب المقررة الخاصة بهذه التغيرات، وتدعو الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل الحد من الفقر والإقصاء بين الأقليات الإثنية.
    14. Exhorta a todos los Estados a que redoblen sus esfuerzos por prevenir y detener la proliferación de las armas nucleares y sus sistemas vectores y a que respeten y cumplan plenamente los compromisos que han adquirido de renunciar a las armas nucleares; UN 14 - تهيب بجميع الدول مضاعفة جهودها من أجل منع وكبح انتشار الأسلحة النووية ووسائل إيصالها ومن أجل احترام الالتزامات المتعلقة بالتخلي عن الأسلحة النووية والامتثال لها على نحو تام؛
    El período extraordinario de sesiones, reconociendo que los recursos financieros eran críticos para alcanzar las metas de la Conferencia y los niveles de referencia más ambiciosos, instó a los países desarrollados a que redoblaran sus esfuerzos para movilizar fondos con arreglo a los niveles acordados en El Cairo. UN ٢٥ - وإقرارا بأن الموارد المالية لها أهمية حيوية بالنسبة لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي والوصول إلى المؤشرات المرجعية اﻷكثر طموحا فإن الدورة الاستثنائية قد حثت البلدان النامية على مضاعفة جهودها من أجل تعبئة اﻷموال وفقا للمستويات التي اتفق عليها في القاهرة.
    5. Invita a las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que intensifiquen sus esfuerzos con miras a difundir información sobre la Convención y fomentar su comprensión; UN ٥ - تدعو مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى مضاعفة جهودها من أجل نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على تفهمها؛
    El Comité alienta al Estado Parte a intensificar sus esfuerzos por sensibilizar a los medios de comunicación sobre los derechos del niño. Sugiere además que el Estado Parte trate de lograr que la Convención se integre plenamente en los programas de estudios de todos los niveles del sistema de enseñanza. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    El Senegal alentó también al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos para lograr que el contexto institucional y normativo fuera más propicio al disfrute efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وشجّعت السنغال الحكومة أيضاً على مضاعفة جهودها من أجل تهيئة سياق مؤسسي ومعياري مواتٍ أكثر للتمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    El Comité alienta el Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos en pro de la ratificación de este instrumento. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على هذا الصك.
    El Comité alienta asimismo al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos tendientes a la ratificación del Convenio de La Haya sobre la Protección de los Niños y la Cooperación en Materia de Adopción Internacional, de 1993. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على اتفاقية لاهاي لحماية الأطفال والتعاون في مجال التبني الدولي الصادرة في عام 1993.
    El Comité pide al Estado parte que acelere sus medidas para eliminar el analfabetismo de la mujer, sobre todo en las zonas rurales, mediante programas educacionales amplios académicos y no académicos, así como programas dirigidos concretamente a mujeres adultas. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل القضاء على الأمية في أوساط الإناث لا سيما في المناطق الريفية، من خلال وضع برامج تعليمية شاملة على المستويين الرسمي وغير الرسمي، فضلا عن برامج تستهدف الكبيرات من النساء.
    c) Aumente sus esfuerzos para reducir los embarazos de adolescentes y la mortalidad materna, en particular en las zonas rurales, y garantice la prestación, en todas las regiones del país, de servicios adecuados de salud sexual y reproductiva que incluyan los anticonceptivos orales de emergencia; y UN (ج) مضاعفة جهودها من أجل خفض حالات حمل المراهقات ووفيات الأمهات، وبخاصة في المناطق الريفية، وضمان تيسر الحصول، في جميع مناطق البلد، على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية المناسبة التي تشمل موانع الحمل الفموية التي يتم تناولها في الحالات الطارئة؛
    El Comité alienta al Estado Parte a que dedique más esfuerzos a aumentar el número de mujeres que ocupan cargos de profesoras universitarias en todos los campos, inclusive mediante la utilización de medidas especiales de carácter temporal de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la recomendación general 25 del Comité. UN 202 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع عدد النساء في سلك التدريس في الجامعات في جميع المجالات، بما في ذلك من خلال استخدام تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنة.
    Instó al Gobierno a redoblar sus esfuerzos por establecer condiciones favorables y un clima propicio dentro del país para fomentar y promover la repatriación. UN ودعت البعثة الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل تهيئة ظروف مواتية ومناخ مناسب لتشجيع العودة إلى الوطن وتيسيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus