"مضايقة أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acoso o
        
    • hostigamiento o
        
    • acosar o
        
    • acoso u
        
    • acoso ni
        
    Asimismo, ni el Sr. Giri ni su familia son ya objeto de acoso o intimidación por parte de agentes estatales o no estatales. UN ولم يعد السيد جيري وأسرته محط مضايقة أو ترهيب من قِبَل جهات فاعِلة تابعة للدولة أو غير تابعة.
    Todos los kosovares, cualquiera sea su origen étnico, deben poder permanecer en Kosovo, regresar a él y vivir en paz, sin acoso o intimidación algunos. UN وينبغي أن يكون بوسع جميع سكان كوسوفو، مهما كانت أصولهم العرقية، أن يظلوا في كوسوفو ويدخلوها ويعيشوا فيها في سلام ودون مضايقة أو تخويف من أي نوع.
    El Estado Parte debería evitar todo acto de acoso o intimidación contra periodistas y velar por que su legislación y su práctica den plena efectividad a las disposiciones del artículo 19 del Pacto. UN ينبغي أن تتجنب الدولة الطرف أي مضايقة أو تخويف للصحفيين وأن تكفل وفاء تشريعاتها وممارستها بالكامل بأحكام المادة 19 من العهد.
    Todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina deben tener libertad para trasladarse a cualquier lugar del país, sin temor al hostigamiento o a la intimidación. UN وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب.
    [Una Sala de Primera Instancia, cada vez que resulte necesario, controlará la manera en que se hagan los interrogatorios para evitar todo tipo de hostigamiento o de intimidación.] UN ]تتحكم الدائرة الابتدائية، كلما لزم اﻷمر، في أسلوب الاستجواب للحيلولة دون أي مضايقة أو تخويف.[
    Además, el Estado parte debería desistir de aplicar su legislación sobre la difamación únicamente para acosar o intimidar a periodistas, defensores de los derechos humanos u otras personas. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق الأحكام المتعلقة بالتشهير وذلك لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Esa obligación también tiene como consecuencia que, en caso de acoso o agresión física contra un abogado, deben llevarse a cabo a la brevedad investigaciones imparciales e independientes. UN 69 - إن ذلك الالتزام يستلزم ضرورة إجراء تحقيق نزيه ومستقل فورا في حالة تعرض المحامي لأي مضايقة أو اعتداء جسدي.
    Parece ser que los entornos laborales más reducidos y aislados tienden a propiciar situaciones de acoso o intimidación, por lo que hay un mayor porcentaje de usuarios provenientes de esas oficinas que denuncian casos de hostigamiento o discriminación. UN ويبدو أن الأوساط المهنية الأصغر والأكثر عزلة تفضي إلى حالات التسلط أو المضايقات؛ ولذلك فإن نسبة كبيرة من الزائرين من تلك المكاتب تفيد بحالات مضايقة أو تمييز.
    También le preocupan las continuas denuncias de acoso o intimidación, la prohibición o dispersión por la fuerza de manifestaciones, y las detenciones y encarcelaciones arbitrarias de defensores de los derechos humanos. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما يردها من أنباء مستمرة عما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان من مضايقة أو تخويف وحظر لمظاهراتهم وتفريقها بالقوة وتوقيفهم واحتجازهم تعسفاً.
    También le preocupan las continuas denuncias de acoso o intimidación, la prohibición o dispersión por la fuerza de manifestaciones, y las detenciones y encarcelaciones arbitrarias de defensores de los derechos humanos. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما يردها من أنباء مستمرة عما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان من مضايقة أو تخويف وحظر لمظاهراتهم وتفريقها بالقوة وتوقيفهم واحتجازهم تعسفاً.
    Cualquier caso de intimidación, estigmatización, acoso o ataque contra los miembros o el personal de las instituciones nacionales debe investigarse con prontitud, a fin de llevar a los autores ante la justicia y resarcir a las víctimas; UN وإذا وقعت أي حالات ترهيب، أو وصم أو مضايقة أو هجوم ضد أعضاء أو موظفي المؤسسات الوطنية ينبغي التحقيق فيها على الفور، وإحالة مرتكبي هذه الأفعال إلى القضاء وتعويض الضحايا؛
    Se habían producido casos en que los esfuerzos del Gobierno para enjuiciar y castigar las violaciones de los derechos humanos se habían presentado deliberadamente como actos de acoso o represión política. UN فقد كانت هناك حالات قُدمت فيها عمداً جهود الحكومة الرامية إلى ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ومعاقبتهم على أنها مضايقة أو قمع سياسي.
    El Estado Parte debería adoptar medidas apropiadas para impedir el hostigamiento o la intimidación de los periodistas y velar por que su legislación y sus procedimientos pongan en efecto cabalmente lo dispuesto en el artículo 19 del Pacto. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمنع تعرض الصحفيين لأي مضايقة أو ترهيب، ولضمان التزام تشريعاتها وممارساتها بالكامل بأحكام المادة 19 من العهد.
    Por otra parte, muchos de los casos que se presentaron en forma de denuncias de hostigamiento o abuso de autoridad, habrían podido agravarse porque no fueron tratados debidamente por las partes interesadas. UN إضافة إلى ذلك، فإن العديد من الحالات التي عرضت بوصفها شكاوى مضايقة أو إساءة استخدام سلطة كان يمكن أن تتفاقم من دون مبرر بسبب عدم قيام الأطراف المعنية بمعالجتها على نحو صحيح.
    C) Una Sala de Primera Instancia, cada vez que resulte necesario, controlará la manera en que se hagan los interrogatorios para evitar todo tipo de hostigamiento o intimidación. UN )جيم( تتحكم الدائرة الابتدائية، كلما لزم اﻷمر، في أسلوب الاستجواب للحيلولة دون أية مضايقة أو تخويف.
    145. El Relator Especial insta al Gobierno y a sus organismos a que proporcionen a los abogados las garantías necesarias para que puedan desempeñar sus funciones profesionales sin intimidación, hostigamiento o amenaza alguna. UN ٦٤١- يحث المقرر الخاص الحكومة ووكالاتها على توفير الضمانات اللازمة للمحامين لتمكينهم من تأدية واجباتهم المهنية بدون تخويف أو مضايقة أو تهديد.
    90. El Relator Especial llega a la conclusión de que la RUC ha llevado a cabo actividades que constituyen intimidación, obstaculización, hostigamiento o interferencia indebida. UN ٠٩- لقد توصل المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده بأن قيادة شرطة ألستر الملكية قد اضطلعت بأنشطة تشكل ترهيباً أو إعاقة أو مضايقة أو تدخلاً غير مناسب.
    Además, el Estado parte debería desistir de aplicar su legislación sobre la difamación únicamente para acosar o intimidar a periodistas, defensores de los derechos humanos u otras personas. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق الأحكام المتعلقة بالتشهير وذلك لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Además, el Estado parte debería desistir de aplicar su legislación sobre la difamación únicamente para acosar o intimidar a periodistas, defensores de los derechos humanos u otras personas. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق أحكام قانونها المتعلق بالتشهير لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    En lo que respecta a la abogacía, los Principios Básicos sobre la Función de los Abogados estipulan que los gobiernos deben asegurar que los abogados puedan cumplir todas sus funciones profesionales sin estar expuestos a intimidación, obstáculos, acoso u otro tipo de injerencia indebida. UN 48 - فيما يخص المهن القانونية، تشترط المبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين أن تكفل الحكومات للمحامين القدرة على أداء جميع وظائفهم المهنية بدون ترهيب أو إعاقة أو مضايقة أو تدخُّل غير لائق.
    Turkmenistán tampoco había adoptado medidas para permitir a las ONG independientes trabajar libremente sin sufrir acoso, ni modificado el proceso de registro de esas organizaciones. UN ولم تتخذ تركمانستان أيضاً أية تدابير للسماح لمنظمات غير حكومية مستقلة بالعمل بحرية دون مضايقة أو لإصلاح عملية تسجيل هذه المنظمات(78).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus