En consecuencia, nos vemos obligados a solicitar que se efectúe una votación separada sobre el tercer párrafo del preámbulo, en la que votaremos en contra. | UN | لذلك نرى أننا مضطرون إلى الدعوة إلى التصويت على الفقرة الثالثة من الديباجة وسنصوت ضدها. |
Hemos dicho esto en varias ocasiones y nos vemos obligados a repetirlo una vez más. | UN | ولقد كررنا ذلك مرات عديدة ونحن مضطرون إلى تكراره مرة أخرى. |
Como en el caso del terrorismo internacional, que en ocasiones se asocia con esos ataques, nos vemos obligados a replantearnos el enfoque de la seguridad. | UN | وكما في حالة الإرهاب الدولي، الذي يرتبط أحياناً بهذه الهجمات، نحن مضطرون إلى إعادة النظر في نهجنا تجاه تحقيق الأمن. |
Los niños de familias pobres tienen que trabajar para ganarse el sustento; por tanto la asistencia a la escuela está disminuyendo. | UN | فأطفال الأسر ذات الحالة المادية الضعيفة مضطرون إلى العمل لإعالة أنفسهم؛ وتتناقص من ثم نسبة التحاقهم بالمدرسة. |
La razón es probablemente que los migrantes de Ingria que regresan tienen que vivir en alojamiento provisional mientras esperan a obtener una casa o departamento propio. | UN | والسبب المحتمل في هذا هو حقيقة أن المهاجرين العائدين من إنغريا مضطرون إلى انتظار الحصول على مسكن أو شقة خاصة بهم في مأوى مؤقت. |
Incluso algunos nacionales somalíes que viven en el extranjero se ven obligados a pagar a guardias armados para proteger sus propiedades en el país. | UN | 98 - بل إن المواطنين الصوماليين الذين يعيشون في الخارج مضطرون إلى أن يستأجروا حراسا مسلحين لحماية ممتلكاتهم في وطنهم. |
No podemos resolver estos problemas por nuestros propios medios y nos sentimos obligados a apelar a la comunidad internacional. | UN | ونحن لا نستطيع حل هذه المشاكل بمفردنا، ونشعر بأننا مضطرون إلى مناشدة المجتمع الدولي. |
nos vimos obligados a adquirir una capacidad equivalente. | UN | وشعرنا بأننا مضطرون إلى اكتساب قدرة مماثلة. |
Nos vemos obligados a reconocer ahora que la " cesación " sólo satisfará muy, pero muy marginalmente, estas expectativas en materia de no proliferación. | UN | ونحن مضطرون إلى الاعتراف اليوم بأن وقف الإنتاج لن يلبي إلا بشكل ضئيل جداً هذه التطلعات المتعلقة بمنع الانتشار. |
No obstante, como el representante israelí ha hecho acusaciones falsas, nos vemos obligados a aclarar los hechos. | UN | وبما أن الممثل الإسرائيلي قد وجه إلينا اتهامات زائفة، فإننا مضطرون إلى توضيح الحقائق. |
En el caso de Cuba, nos vemos obligados a utilizar una computadora para 33 estudiantes, debido a las limitaciones financieras que nos impone el bloqueo; | UN | أما في كوبا، فنحن مضطرون إلى استخدام حاسوب واحد لكل 33 تلميذا بسبب القيود المالية التي يفرضها علينا الحصار؛ |
Nos vemos obligados a preguntarle si la misión de las Naciones Unidas todavía existe y si el ultimátum de la OTAN sigue vigente. | UN | ونحن مضطرون إلى أن نسألكم عما إن كانت بعثة اﻷمم المتحدة لا تزال قائمة وما إن كان اﻹنذار الموجه من منظمة حلف شمال اﻷطلسي لا يزال نافذا. |
Sin embargo ahora, debido a la acción de una o dos delegaciones, nos vemos obligados a contemplar cómo una serie de Estados tendrán que retirar su patrocinio, probablemente como el mío, y cambiar su voto, debilitando así el impacto de lo que estamos tratando de lograr en relación con las armas pequeñas. | UN | إلا أننا اﻵن، وأساسا بسبب تصرفات واحد أو اثنين من الوفود، نحن مضطرون إلى أن نشهد عددا من الدول التي قد تسحب، مثل ما فعل وفد بلدي، مشاركتها في تقديم مشروع القرار، وتغير تصويتها، اﻷمر الذي يضعف أثر ما نحاول تحقيقه بشأن موضوع اﻷسلحة الصغيرة. |
Pese al alto grado de convergencia sobre muchos de los temas que abordará esa convención, nos vemos obligados a insistir en que países como la India, cuyo programa nuclear se basa en un ciclo cerrado de combustible, no podrían aceptar que, en una convención relativa a la seguridad de la gestión de los desechos radiactivos, se incluya el combustible gastado. | UN | وعلى الرغم من القدر الكبير من التلاقي في الرأي حول العديد من القضايا التي ستتناولها هذه الاتفاقية، نرى أننا مضطرون إلى تكرار القول بأنه لن يكون ممكنا لبلدان مثل الهند التي يستند برنامجها النووي إلى دورة وقود مغلقة، أن تتقبل فكرة إدراج الوقود المستنفد في اتفاقية تعني بأمان إدارة النفايات المشعة. |
Para resguardarse de la pérdida de ingresos causada por el desempleo, la vejez o la mala salud tienen que depender sobre todo de los mecanismos de protección social de redistribución y de mitigación de la pobreza. | UN | وهم مضطرون إلى الاعتماد في المقام الأول على نوع شبكات الأمان الاجتماعي التي تساعد على تخفيف حدة الفقر أو إعـادة توزيع الدخل لحمايتـهم من فقدان الدخل بسبب البطالة أو الشيخوخة أو اعتلال الصحة. |
No obstante, entre ellos también hay una tendencia a considerar la aplicación de las normas como una actividad impuesta desde afuera y que tienen que cumplir a fin de llegar al proceso de establecimiento del estatuto. | UN | إلا أن ثمة نزعة لديهم إلى اعتبار عملية تنفيذ المعايير ممارسة مفروضة عليهم من الخارج وهم مضطرون إلى الاضطلاع بها بغية بلوغ مرحلة تحديد مركز كوسوفو. |
Cabe señalar, en particular, que los que desempeñan sus funciones fuera de la zona metropolitana de Monrovia tienen que viajar a la ciudad para cobrar su sueldo, lo que puede dar lugar a una interrupción en el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | والجدير بالملاحظة أن أولئك الذين يعملون خارج نطاق مدينة منروفيا الكبرى مضطرون إلى السفر إلى داخل المدينة لاستلام رواتبهم، وهذا الأمر ربما يُعطِّل مهامهم. |
Muchos migrantes se ven obligados a utilizar los canales informales porque están indocumentados. | UN | ويعتقد كثير من المهاجرين أنهم مضطرون إلى استخدام قنوات غير رسمية لأنهم لا يحوزون الوثائق اللازمة. |
Bastan simples ecuaciones: los congresistas para su reelección o los que aspiran a serlo se ven obligados a buscar cuantiosos recursos para financiar sus campañas electorales. | UN | إن اﻷرقام بسيطة وكافية لتفسير الوضع: فالمرشحون للانتخاب أو إعادة الانتخاب في الكونغرس مضطرون إلى جمع موارد ضخمة لتمويل حملاتهم الانتخابية. |
Al promover la paz y la estabilidad, al debatir las cuestiones de derechos humanos o al combatir la pobreza extrema, nos sentimos obligados a trabajar unidos y a coordinar nuestras acciones. | UN | ففي الترويج للسلام والاستقرار، وفي مناقشة قضايا حقوق الإنسان، أو في مكافحة الفقر المدقع، نحن مضطرون إلى العمل معا وتنسيق أنشطتنا. |
En el vigésimo quinto aniversario de la independencia de Saint Kitts y Nevis, nos sentimos obligados a exhortar a las Naciones Unidas y a los miembros del Consejo de Seguridad a trabajar juntos para poner fin al genocidio en partes de África. | UN | وفي حين تحتفل سانت كيتس ونيفيس باليوبيل الفضي لاستقلالها، نشعر أننا مضطرون إلى دعوة الأمم المتحدة وأعضاء مجلس الأمن إلى العمل معا لوضع حد لجريمة الإبادة الجماعية التي تُرتكب في بعض أجزاء من أفريقيا. |
nos vimos obligados a convencer a la India de que cualquier agresión militar contra el Pakistán tendría consecuencias sumamente desastrosas. | UN | وشعرنا بأننا مضطرون إلى إقناع الهند بأن أي عدوان عسكري على باكستان ستكون له أوخم العواقب. |
No era nuestra intención usar ni siquiera el primer derecho a contestar, pero nos vimos obligados a hacerlo. | UN | إننا لم نكن ننوي حتى استخدام حق الرد الأول، ولكننا مضطرون إلى القيام بذلك. |