Ambos países, sin embargo, son vulnerables a acontecimientos externos y no parece estar garantizado el logro sostenido de estos objetivos. | UN | غير أن كلا البلدين في وضع ضعيف إزاء التطورات الخارجية، ولا يبدو اﻹنجاز المستدام لهذه اﻷهداف مضمونا. |
De esa manera se habría garantizado que todos los Estados aplicaran plenamente el tratado. | UN | وبتلك الطريقة، سيكون التنفيذ الكامل للمعاهدة من جانب جميع الدول مضمونا. |
El momento es apropiado para dotar de contenido a los notables propósitos tantas veces enunciados y contribuir a la edificación de una sociedad mejor. | UN | وقد حان الوقت لكي نوفر مضمونا لﻷهداف والمقاصد المنادى بها مرارا وتكرارا، ونسهم في بناء مجتمع أفضل. |
Las conferencias mundiales de los seis últimos años han fomentado el concepto de la asociación; pero hay que darle ahora a ese concepto un contenido y un peso. | UN | والمؤتمرات العالمية التي عقدت على مدى السنوات الست الماضية قد روجت لفكرة الشراكة. ولا يزال يتعين علينا أن نعطي تلك الفكرة مضمونا ووزنا حقيقيين. |
Aporta a los agricultores una salida garantizada para sus productos e ingresos estables. | UN | وهو يوفر للمزارعين منفذا مضمونا لتسويق منتجاتهم والحصول على عائدات مستقرة. |
Esta reserva será necesaria por persistir la escasez de alimentos y porque el suministro de agua no siempre es seguro. | UN | وتدعو الحاجة لهذا المخزون لوجود حالات نقص متكررة في السلع الغذائية وﻷن توفير مياه الشرب ليس مضمونا دوما. |
También hicieron notar el establecimiento de un fondo fiduciario internacional cuyo objetivo era servir de inversión segura y garantizada para las futuras generaciones de ciudadanos de Tokelau. | UN | كما أشاروا إلى إنشاء صندوق استئماني دولي ليشكل استثمارا مضمونا وآمنا للأجيال القادمة من سكان توكيلاو. |
Según las condiciones del contrato, el concesionario garantiza a las Naciones Unidas ingresos de 200.000 dólares por bienio. | UN | وتقضي أحكام العقد بأن يُدر المرفق على اﻷمم المتحدة إيرادا مضمونا بمبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار سنويا. |
El pleno reconocimiento de los derechos de cada persona en el contexto del imperio de la ley no siempre ha estado completamente garantizado. | UN | فالاعتراف التام بحقوق كل فرد في سياق سيادة القانون لم يكن على الدوام أمرا مضمونا تماما. |
Todos los Estados deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en las que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. | UN | وينبغي لكافة الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضمونا تماما. |
El pleno reconocimiento de los derechos de cada persona en el contexto del imperio de la ley no siempre ha estado completamente garantizado. | UN | كما أن الاعتراف التام بحقوق كل فرد في سياق سيادة القانون لم يكن على الدوام أمرا مضمونا تماما. |
El préstamo otorgado estará garantizado por la cartera de pedidos, las existencias compradas y los créditos a cobrar a resultas del cumplimiento por el deudor de los pedidos recibidos. | UN | وسيكون القرض مضمونا بواسطة أوامر الشراء والمخزونات المشتراة والمستحقات الناتجة عن ذلك. |
Ello significa que el autor de la inscripción registral no tiene por que ser el acreedor garantizado. | UN | وهذا يعني أن المسجل لا يتحتم أن يكون دائنا مضمونا. |
Para que el acreedor garantizado pueda comprobar la legitimidad de la cancelación o la enmienda, el registro está normalmente obligado a enviar prontamente una copia de toda enmienda de la notificación inscrita a la persona que figure en ella como acreedor garantizado. | UN | وبغية تمكين الدائن المضمون من التأكد من شرعية الإلغاء أو التعديل، عادة ما يكون السجل ملزما بأن يرسل على نحو السرعة نسخة من أية تغييرات في إشعار مسجل إلى الشخص المحدد في الإشعار بوصفه دائنا مضمونا. |
Para dar un contenido concreto a dichas disposiciones, convendría convocar a una conferencia regional de los países en transición. | UN | قال إنه قد يكون من المستصوب بغية اعطاء هذه اﻷحكام مضمونا واقعيا عقد مؤتمر إقليمي للبلدان التي تمر بفترة انتقالية. |
La ley establece un contenido obligacional específico para el Gobierno nacional. | UN | وأرسى القانون مضمونا التزاميا للحكومة على وجه التحديد. |
Las misiones deben tener en cuenta que son responsables del contenido y la realización de cualquier acto que patrocinen. | UN | وعلى البعثات أن تتذكر أنها مسؤولة عن شؤون أي مناسبة ترعاها مضمونا وتنظيما. |
La independencia de las instituciones encargadas de tramitar las denuncias no siempre está garantizada. | UN | واستقلال المؤسسات التي تعالج الشكاوى ليس مضمونا دائما. |
El sistema reformado de jubilaciones comprende una pensión garantizada mayor que la cobertura básica que se reconoce actualmente. | UN | ويتضمن برنامج المعاشات التقاعدية المُصْلَح معاشا تقاعديا مضمونا يزيد عن التغطية الأساسية الموفرة اليوم. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz sólo pueden dar resultado si tienen un mandato inequívoco, un plazo preciso y un financiamiento seguro. | UN | ولكي تكون أنشطة حفظ السلام فعالة، يجب أن تُعطى ولاية لا يشوبها الغموض، وإطارا زمنيا واضحا وتمويلا مضمونا. |
El crédito fiscal por hijo aportará un ingreso seguro para los padres que no dependen de los ingresos de un empleo. | UN | وسيوفر الإعفاء الضريبي للطفل تدفقا مضمونا من الدخل للوالدين، لا يعتمد على الوضع الوظيفي للوالدين. |
Cuarto, las operaciones deben tener un mandato claro, un calendario y una financiación segura, y estar guiadas por determinados principios fundamentales, a saber, el consentimiento de los Estados Miembros o las partes interesadas, la imparcialidad y el carácter no intervencionista. | UN | رابعا، ينبغي أن تعطى هذه العمليات ولاية واضحة واطارا زمنيا وتمويلا مضمونا وأن تسترشد ببعض المبادئ اﻷساسية، وهي موافقة الدول اﻷعضاء أو اﻷطراف المعنية، والحيدة، وعدم التدخل. |
Según las condiciones del contrato, el concesionario garantiza a las Naciones Unidas ingresos de 200.000 dólares por bienio. | UN | وتقضي أحكام العقد بأن يُدر المرفق على اﻷمم المتحدة إيرادا مضمونا بمبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار سنويا. |
La enmienda del Irán introduce elementos de fondo en un proyecto de resolución de procedimiento y no refleja con exactitud las cuestiones arduamente negociadas en Ginebra. | UN | وقالت إن التعديل اﻹيراني يستحدث مضمونا في مشروع قرار إجرائي، ولا يعكس بدقة ما جرى التفاوض عليه بصورة شاقة في جنيف. |
Este beneficio establecido desde 1960 es una garantía para miles de ciudadanos cubanos sin distinción de sexo. | UN | وقد أصبح هذا الحق المقرر منذ عام ١٩٦٠، مضمونا ﻵلاف من المواطنين الكوبيين دون تمييز بين الجنسين. |
Cuando los Estados Unidos dejaron de prestar asistencia a la República Khmer en 1975, la victoria del Khmer Rouge quedó asegurada. | UN | وبعد أن قلصت الولايات المتحدة مساعدتها ثم أنهتها تماما في عام ١٩٧٥، أصبح انتصار الخمير الحمر مضمونا. |
Las prestaciones concedidas a este respecto a los inquilinos se pagan en calidad de subsidios, y las satisfechas a los propietarios como préstamos garantizados por la propiedad. | UN | وتدفع إعانات المستأجرين باعتبارها دعما، وأما الإعانات للملاك فتدفع باعتبارها قرضا مضمونا بالملكية. |