"مطالبتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su reclamación
        
    • exigir
        
    • sus reclamaciones
        
    • su exigencia de
        
    • tiempo consiguen
        
    • su propia reclamación
        
    • exigirles que
        
    • su solicitud
        
    • su demanda de que
        
    • su petición
        
    • la reclamación
        
    • exigencia de que
        
    • exigiendo que
        
    Además, su reclamación se basaba en sus derechos sucesorios. UN وعلاوة على ذلك، فإن مطالبتهم تستند إلى حقهم في اﻹرث.
    Los dirigentes de los cree del lago Lubicon y sus negociadores siempre han insistido en la solución de todos los aspectos de su reclamación. UN وقد ألحت قيادة شعب بحيرة اللوبيكون والمفاوضون باسمه دوماً على ضرورة إيجاد تسوية تامة تشمل جميع جوانب مطالبتهم.
    A quienes poseen bienes inmuebles se les suele exigir que renuncien por escrito a la propiedad de sus hogares, sin indemnización alguna. UN ويُشترط عادة على أصحاب الممتلكات أن يتخلوا كتابيا عن مطالبتهم بمنازلهم، بدون تعويض.
    Cuando responden, los reclamantes a veces tratan de aprovechar la oportunidad para modificar sus reclamaciones. UN وعندما يستجيب أصحاب المطالبات لهذا الطلب يحاولون أحياناً استغلال هذه الفرصة لتعديل مطالبتهم.
    Los miembros del Consejo reiteraron su exigencia de que el M23 y todos los grupos armados cesaran inmediatamente todas las formas de violencia. UN وأكدوا من جديد مطالبتهم جماعة 23 آذار/مارس وجميع الجماعات المسلحة الأخرى بوقف جميع أشكال العنف على الفور.
    De hecho, muchos reclamantes suprimen en las respuestas a las preguntas de la Comisión o en otros documentos las referencias a esos fondos hechas en sus reclamaciones iniciales, pues al cabo de un cierto tiempo consiguen disponer de los fondos. UN وبالفعل قام العديد من أصحاب المطالبات، لدى الرد على الاستجوابات أو بطرق أخرى، بتعديل طلباتهم الأصلية بحذف مثل تلك العناصر نتيجة حصولهم على إمكانية الوصول إلى تلك الأموال بعد تقديم مطالبتهم الأولية إلى اللجنة.
    Algunos reclamantes llegan al extremo de tener que pedir a la Comisión una copia de su propia reclamación cuando contestan a una notificación de las previstas en el artículo 15 o en el artículo 34. UN ويبلغ الأمر ببعضهم حد طلب نسخة من مطالبتهم إلى اللجنة عند الرد على إخطار بموجب المادة 15 أو المادة 34.
    Se prohíbe inmiscuirse en las actividades profesionales de los periodistas y exigirles que faciliten información obtenida durante el cumplimiento de sus obligaciones profesionales. UN ويُحظر التدخل في الأنشطة المهنية للصحفيين، أو مطالبتهم بالإفصاح عن أية معلومات يتلقونها أثناء أدائهم لواجباتهم المهنية.
    Si bien muchos Estados han reconocido que los refugiados y los solicitantes de asilo necesitan esos servicios para llevar adelante su solicitud de asilo, algunos carecen de los recursos para suministrarlos. UN ورغم أن دولاً كثيرة اعترفت بحاجة اللاجئين وملتمسي اللجوء إلى هذه الخدمات إذا ما أريد لهم متابعة مطالبتهم باللجوء، إلا أن بعض الدول تفتقر إلى الموارد المطلوبة لتوفير تلك الخدمات للاجئين.
    Los Ministros reiteraron su demanda de que Israel, la Potencia ocupante, ponga fin de inmediato a todas esas violaciones del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos. UN وجدد الوزراء مطالبتهم لإسرائيل بالوقف الفوري لجميع انتهاكاتها للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني والمتعلق بحقوق الإنسان.
    Además, señalan que su reclamación supone la aplicación de principios jurídicos internacionales respecto de los cuales los tribunales canadienses no pueden pronunciarse. UN وفضلا عن ذلك، يشير أصحاب البلاغ إلى أن مطالبتهم تنطوي على تطبيق المبادئ القانونية الدولية التي ليست للمحاكم الكندية سلطة الفصل فيها.
    Sin embargo, en el presente caso el Comité no ha comprobado que los autores puedan acogerse al artículo 27 para sustentar su reclamación a favor del uso exclusivo de las tierras de pastoreo en cuestión. UN بيد أنه ليس في وسع اللجنة في القضية الحالية أن تقرر أنه يمكن لأصحاب البلاغ الاعتماد على المادة 27 لدعم مطالبتهم بأن يستخدموا دون غيرهم أراضي الرعي المعنية.
    No se les puede exigir que realicen tareas que no guarden relación con sus funciones oficiales. UN ولا يجوز مطالبتهم بأداء عمل لا يتصل بوظائفهم الرسمية.
    Regímenes criminales han perpetrado masacres contra su propio pueblo y han utilizado armas químicas contra él simplemente por exigir los derechos más básicos. UN وقد أقدمت أنظمة إجرامية على ذبح أبناء شعوبها، وضربتهم بالأسلحة الكيميائية لمجرد مطالبتهم بأبسط حقوقهم.
    Cuando responden, los reclamantes a veces tratan de aprovechar la oportunidad para modificar sus reclamaciones. UN وعندما يستجيب أصحاب المطالبات لهذا الطلب يحاولون أحياناً استغلال هذه الفرصة لتعديل مطالبتهم.
    Cuando responden, los reclamantes a veces tratan de aprovechar la oportunidad para modificar sus reclamaciones. UN وعندما يستجيب أصحاب المطالبات لهذا الطلب يحاولون أحياناً استغلال هذه الفرصة لتعديل مطالبتهم.
    Reiteraron su exigencia de que todas las partes en los conflictos armados cumplieran las obligaciones que les imponían el derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados. UN وأكدوا من جديد مطالبتهم جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بالتقيد بدقة بالالتزامات التي تقع عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين.
    De hecho, muchos reclamantes suprimen en las respuestas a las preguntas de la Comisión o en otros documentos las referencias a esos fondos hechas en sus reclamaciones iniciales, pues al cabo de un cierto tiempo consiguen disponer de los fondos. UN والواقع أن كثيرين من أصحاب المطالبات قاموا لدى الرد على الاستفسارات أو بطرق أخرى بتعديل مطالباتهم الأصلية حاذفين منها هذه العناصر نتيجة تمكُّنهم من الوصول إلى هذه الأموال بعد تقديم مطالبتهم إلى اللجنة أصلاً.
    Algunos reclamantes llegan al extremo de tener que pedir a la Comisión una copia de su propia reclamación cuando contestan a una notificación de las previstas en el artículo 15 o en el artículo 34. UN ويبلغ الأمر ببعضهم حد طلب نسخة من مطالبتهم إلى اللجنة عند الرد على إخطار بموجب المادة 15 أو المادة 34.
    Si se tiene en cuenta que el Estado Parte es el responsable de la partida de los autores, sería incompatible con el Pacto exigirles que regresen definitivamente al país como requisito previo para la restitución de sus propiedades o para el pago de una indemnización apropiada. UN وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد.
    En particular, existe una tendencia a dotar a los funcionarios de inmigración con amplios poderes para detener a grupos de migrantes en condiciones e instalaciones que restringen gravemente su derecho a un examen judicial o administrativo de la legitimidad de la detención y al examen de su solicitud de asilo. UN وعلى وجه الخصوص، هناك اتجاه نحو منح موظفي الهجرة صلاحيات واسعة لاحتجاز مجموعات من المهاجرين في ظروف ومرافق تحد بصورة كبيرة من حقهم في المراجعة القضائية أو الإدارية لقانونية احتجازهم وفي مراجعة مطالبتهم باللجوء.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno reiteraron su demanda de que Israel, la Potencia ocupante, ponga fin de inmediato a todas esas violaciones del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. UN وجدد رؤساء الدول والحكومات مطالبتهم لإسرائيل بالوقف الفوري لجميع انتهاكاتها للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Los abogados defensores han admitido que están mal preparados para realizar esa labor, lo que les hace vulnerables a la impugnación por parte de los tribunales de la validez de las pruebas que presentan en apoyo de su petición de que se desestime una confesión forzada o se establezca que se ha cometido una violación. UN ويعترف المدافعون أو المحامون أنهم غير مهيئين جيداً لتلك المهمة التي تجعلهم عرضة لتشكيك المحكمة في صحة اﻷدلة التي يقدمونها لدعم مطالبتهم برفض الاعتراف المنتزع بالقوة أو بإثبات حدوث الاغتصاب.
    En diciembre de 1991 él y sus hermanos presentaron la reclamación, que fue rechazada porque no eran ciudadanos y residentes permanentes. UN وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، قدم هو وأخواه مطالبتهم التي رفضت بسبب عدم استيفائهم لشَرطَي المواطنة واﻹقامة الدائمة.
    Asimismo reiteraron la exigencia de que todos los Estados de la región cesaran el apoyo a los grupos rebeldes armados en los países vecinos. UN وجدد أعضاء المجلس مطالبتهم لجميع الدول في المنطقة بأن تتوقف عن دعم الجماعات المتمردة المسلحة في البلدان المجاورة.
    Algunos dirigentes turcos de Kosovo rechazaron reiteradamente las propuestas de la UNMIK de que se utilizara ampliamente el idioma turco en las municipalidades en que residía esa comunidad y siguieron exigiendo que se adoptara el turco como tercer idioma nacional. UN وقد رفض الزعماء الأتراك مرارا اقتراحات البعثة الرامية إلى كفالة استعمال اللغة التركية على نحو كامل في البلديات التي تقيم فيها هذه الجماعة التركية، واستمروا في مطالبتهم في جعل اللغة التركية لغة وطنية ثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus