un requisito constante de esta Conferencia será el logro de un equilibrio apropiado entre su carácter representativo y su eficacia. | UN | وسيظل العثور على توازن ملائم بين تمثيل المؤتمر وفعاليته، مطلباً متواصلاً له. |
Con todo, es una preferencia personal y no un requisito legal. | UN | إلا أن هذا خيار شخصي وليس مطلباً قانونياً. |
No obstante, ese es un requisito no solamente para Gaza, sino también para Jerusalén oriental y la Ribera Occidental. | UN | ومع ذلك فإن هذا ليس مطلباً قاصراً على غزة فحسب، ولكنه ينطبق أيضاً على القدس الشرقية والضفة الغربية. |
La conclusión de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares ha sido una demanda de larga data del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | إن اتمام وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد ظل مطلباً لحركة عدم الانحياز منذ زمن طويل. |
7. El rendimiento de cuentas se ha convertido en una exigencia fundamental en la cooperación internacional. | UN | 7- وأصبحت المساءلة مطلباً رئيساً في التعاون الدولي. |
Esta plaza ha sido cubierta continuamente en los últimos tres años y es una necesidad constante para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتم تمويل هذه الوظيفة باستمرار على مدى السنوات الثلاث الماضية وتعد مطلباً مستمراً يتصل بعمليات حفظ السلام. |
La justicia y la equidad han pasado a ser una condición integral de la existencia actual y son fundamentales para hacer realidad todos los derechos humanos, la coexistencia pacífica y la cooperación entre los Estados Miembros. | UN | فالعدالة والإنصاف أصبحا مطلباً أساسياً للوجود في الوقت الحاضر، وهما مهمان جداً لإعمال جميع حقوق الإنسان والتعايش السلمي والتعاون بين الدول الأعضاء. |
Se trata de un requisito fundamental para garantizar la coherencia del sistema de derechos humanos, evitar repeticiones y concesiones mutuas y obtener mejores resultados. | UN | ويمثل هذا مطلباً أساسياً لضمان الاتساق داخل نظام حقوق الإنسان، وتجنب الازدواجية والتنازلات، وتحقيق نتائج أفضل. |
El acceso a la electricidad y a las fuentes modernas de energía es un requisito básico para lograr y mantener mejores niveles de vida. | UN | يعد الوصول إلى الكهرباء ومصادر الطاقة الحديثة مطلباً أساسياً من أجل تحقيق واستدامة مستويات أعلى للمعيشة. |
El aumento de los recursos financieros para el desarrollo es también un requisito esencial. | UN | ويعد توفير المزيد من الموارد المالية لأغراض التنمية مطلباً أساسياً أيضاً. |
Para conseguir este objetivo, debía contarse con unos programas muy priorizados y organizativos, que eran un requisito básico para realizar reuniones eficaces en el nuevo sistema. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، فإن وضع جداول أعمال محددة اﻷولويات بدرجة عالية وذات طابع تنظيمي سيكون مطلباً أساسياً لعقد اجتماعات ناجحة في إطار النظام الجديد. |
La solidaridad internacional y la repartición de la carga son un requisito real en este sentido y exigen un grado considerable de esfuerzos, recursos y dedicación de otros Estados. | UN | أن التضامن الدولي وتقاسم العبء يشكلان مطلباً حقيقياً في هذا الصدد، ويقتضيان مستويات كبيرة من الجهد، والموارد، والالتزام من جانب دول أخرى. |
En vista de lo que antecede, la presencia militar turca en la República Turca de Chipre Septentrional, conforme al Tratado de Garantía de 1960, es un requisito fundamental para la seguridad del pueblo turcochipriota. | UN | في ضوء ما ورد ذكره أعلاه، فإن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص، وفقاً لمعاهدة الضمان لعام 1960، يمثل مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
Esto significa una demanda clara de cumplimiento de la obligación en litigio. | UN | وذلك يعني مطلباً واضحاً بوجوب الوفاء بالالتزام المتنازع عليه. |
- Una agenda sugerida, no una demanda. | Open Subtitles | إقترحتُ جدول أعمال، وليس مطلباً لي |
Esta no es una demanda excesiva; de hecho no es sino una contrapartida legítima de la renuncia definitiva a optar por la vía nuclear por parte de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وليس هذا مطلباً مبالغاً فيه: إنه في الواقع ليس سوى مقابل مشروع لنبذ خيار الأسلحة النووية نهائياً من جانب الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
133. El derecho de acceso efectivo a un tribunal comprende una exigencia importante. | UN | 133- ويغطي الحق في الوصول الفعلي إلى محكمة مطلباً هاماً. |
En ese contexto, el diálogo de las culturas es una exigencia interna de las sociedades sometidas a un proceso de multiculturalización, y constituye un elemento esencial de la lucha contra el racismo y la xenofobia. | UN | وبهذه الروح، يمثل الحوار بين الثقافات، أولاً وقبل كل شيء، مطلباً داخلياً للمجتمعات الخاضعة للتعددية الثقافية ويشكل بالتالي عنصراً أساسياً في مكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
Si están debidamente formulados, los planes de asistencia a cambio de comercio son una necesidad esencial. | UN | وتعد مخططات المعونة لصالح التجارة المطورة بصورة صحيحة مطلباً أساسياً. |
En los últimos años, las Naciones Unidas han hecho frente a una necesidad cada vez mayor: la necesidad de llevar a cabo misiones complejas de mantenimiento o consolidación de la paz en los países que salen de un conflicto. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، واجهت المنظمة مطلباً متزايداً على الدوام: الاضطلاع ببعثات معقدة لحفظ السلام أو بناء السلام فــي الــدول الخارجــة مــن الصراع. |
No obstante, aunque esa política es recomendable para la formación y el desarrollo eficaz de personal técnico especializado, no debería ser una condición o requisito indispensable que limite el desarrollo profesional del personal que permanezca en la Sede. | UN | إلا أنَّ هذه السياسة ينبغي ألاَّ تشكِّل شرطاً أو مطلباً أساسياً يحدُّ من التطوُّر المهني للموظفين الذين يبقون في المقر، وإن كانت تستحق المديح بوصفها وسيلة للتدريب الفعّال والتطوير المهني للموظفين التقنيين المختصين. |
La Constitución ocupa un lugar especial en el corazón de los egipcios, como reivindicación histórica nacionalista en la que se centró la lucha patriótica. | UN | ويحتل الدستور لدي المصريين مكانة خاصة باعتباره مطلباً قومياً وتاريخياً تمحورت حوله حركة الكفاح الوطني. |