"مطولة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prolongado de
        
    • ampliada de
        
    • prolongados de
        
    • prolongada de
        
    • durante largos
        
    • más larga de lo
        
    • prolongado mientras
        
    Desencadenada por un período prolongado de sequía durante la temporada de la cosecha de 2005, esta fase se caracterizó por un pronunciado deterioro de la situación nutricional de la población, y aproximadamente 12 millones de personas reciben alguna forma de asistencia alimentaria. UN وهذه الحالة التي تسببت فيها موجة مطولة من الجفاف أثناء موسم الحصاد في عام 2005، تُشكل تدهورا حادا في الحالة الغذائية للسكان، فهناك نحو 12 مليون شخص يتلقون شكلا من أشكال المساعدة الغذائية.
    La crisis puede confinar a aquellas personas que no son capaces de atender sus necesidades básicas durante un período prolongado de desempleo y escasos ingresos a una situación de extrema pobreza para el resto de sus vidas, y es posible que sus hijos también se vean expuestos a una vida de pobreza. UN وقد توقع الأزمة الأشخاص العاجزين عن تحمل الاحتياجات الأساسية خلال فترة مطولة من البطالة والندرة الشديدة للدخل في براثن الفقر المدقع لبقية حياتهم، وقد يعيش أبناؤهم أيضا في الفقر مدى الحياة.
    El UNICEF necesitaba orientación y no podía permitirse un proceso prolongado de consultas internas sin una dirección clara. Había que emplear un criterio más coordinado para abordar determinadas cuestiones, por ejemplo, las modificaciones presupuestarias en las recomendaciones sobre los programas por países, los objetivos mundiales y el papel de los fondos globales. UN وأضاف أن اليونيسيف تحتاج إلى قيادة، ولا يمكنها أن تحتمل عملية مطولة من التشاور الداخلي دون اتجاه واضح، وأنه يجب أن يوجد نهج أقوى تنسيقا ازاء قضايا مثل التغييرات المتعلقة بالميزانية في توصيات البرامج القطرية، واﻷهداف العالمية، ودور الصناديق العالمية.
    Los preparativos para una fase ampliada de IIS comenzarían inmediatamente después de la aprobación de la solicitud por el Consejo Ejecutivo. UN أما اﻷعمال التحضيرية لمرحلة مطولة من التفتيش الموقعي فتبدأ فور موافقة المجلس التنفيذي على الطلب.
    Sin embargo, el Gobierno reconoce que las interrupciones adecuadas del trabajo son necesarias después de períodos prolongados de trabajo ininterrumpido para salvaguardar la seguridad y la salud de los trabajadores. UN غير أن الحكومة تسلم بأن فترات الاستراحة المناسبة لا بد منها بعد فترات مطولة من العمل المتواصل وذلك بغية صون سلامة العمال وصحتهم.
    Observo también la ausencia prolongada de las delegaciones en el Salón, lo que nos impide proceder a formular anuncios que son importantes para todos los miembros. UN وألاحظ أيضا تغيب وفود لفترات مطولة من القاعة، مما يحول دون قيامي بإعلان معلومات هامة بالنسبة لجميع اﻷعضاء.
    Además, los menores no siempre están separados de los adultos, y algunos reclusos permanecen en régimen de prisión preventiva durante largos períodos, que algunas veces se prolongan hasta diez años. UN علاوة على ذلك، لا يُفصل القُصَّر دائما عن الراشدين ولا يزال بعض المسجونين عرضة لفترات مطولة من الاحتجاز قبل المحاكمة تكون مدتها أحيانا عشر سنوات.
    En especial, la primera parte debe transformarse, a la larga, en un documento independiente sobre cuya base pueda adoptar decisiones la Asamblea General; en su forma actual, no es más que una versión más larga de lo que solía ser la introducción. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يتحول الجزء اﻷول إلى وثيقة في حد ذاتها بحيث يمكن للجمعية العامة أن تتخذ قرارات بشأنها؛ وهي على وضعها الحالي مجرد نسخة مطولة من المقدمة في شكلها السابق.
    En el caso del Sr. Cox no está claro que vaya a parar a la galería de condenados o que vaya a permanecer en ella durante un período prolongado mientras se apela. UN وفي حالة السيد كوكس، فليس من الواضح على اﻹطلاق أنه سيصل إلى جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أو إلى أنه سيبقى هناك لفترة مطولة من الزمن لمتابعة الاستئناف.
    El UNICEF necesitaba orientación y no podía permitirse un proceso prolongado de consultas internas sin una dirección clara. Había que emplear un criterio más coordinado para abordar determinadas cuestiones, por ejemplo, las modificaciones presupuestarias en las recomendaciones sobre los programas por países, los objetivos mundiales y el papel de los fondos globales. UN وأضاف أن اليونيسيف تحتاج إلى قيادة، ولا يمكنها أن تحتمل عملية مطولة من التشاور الداخلي دون اتجاه واضح، وأنه يجب أن يوجد نهج أقوى تنسيقا ازاء قضايا مثل التغييرات المتعلقة بالميزانية في توصيات البرامج القطرية، واﻷهداف العالمية، ودور الصناديق العالمية.
    ¿Podrá el régimen del Presidente de Rusia, Vladimir Putin, resistir un período prolongado de precios bajos de la energía y sanciones occidentales? ¿Qué riesgos le parece que surgirían, si la economía de Rusia siguiera declinando y a Putin le resultara cada vez menos posible recompensar a su base política? News-Commentary هل يستطيع نظام الرئيس الروسي فلاديمير بوتن أن يتحمل فترة مطولة من أسعار الطاقة المنخفضة والعقوبات الغربية؟ وما هي المخاطر التي ترى أنها قد تنشأ إذا استمر الاقتصاد الروسي في الانحدار، مع عجز بوتن بشكل متزايد عن مكافأة قاعدته السياسية؟
    En el otro extremo del espectro económico, los usos bancarios estarán –esperamos– mejor regulados, después de un período prolongado de asombrosa irresponsabilidad financiera. Sin embargo, está claro que la nacionalización o una economía dirigida por el Estado no es probable. News-Commentary وعلى الطرف الآخر من الطيف الاقتصادي، فإ�� الممارسات المصرفية سوف تخضع لتنظيم أفضل ـ كما نتمنى ـ وذلك في أعقاب فترة مطولة من انعدام المسؤولية المالية إلى حد مذهل. ولكن من الواضح أن التأميم، أو اقتصاد الدولة الموجه، ليس بالأمر الوارد.
    Este auge inmobiliario se asemejó al de Japón a fines de los años 1980, el cual terminó en un fracaso que derivó en un período prolongado de crecimiento anémico y deflación del cual el país todavía intenta recuperarse. Con un ingreso per capita en China que asciende a sólo un cuarto del de Japón durante su momento de apogeo, no deberían subestimarse los riesgos que enfrenta el país. News-Commentary وكانت هذه الطفرة العقارية أشبه بطفرة شهدتها اليابان في أواخر ثمانينيات القرن العشرين، والتي انتهت بحالة من الركود التي أدت إلى فترة مطولة من النمو الهزيل والانكماش لا تزال اليابان تناضل للإفلات منها. ولأن نصيب الفرد في الدخل في الصين الآن يعادل ربع نظيره فقط في اليابان خلال ازدهارها، فليس من الحكمة أن تستخف الصين بالمخاطر التي تواجهها.
    En rigor de verdad, existen buenos motivos para preocuparse de que Estados Unidos y otros países avanzados ahora se vean condenados a un período prolongado de crecimiento por debajo de lo esperado. Tras verse afectados por la crisis, los bancos han ajustado sus estándares de préstamo, y ahora serán objeto de requerimientos de capital y liquidez más estrictos. News-Commentary وهناك أسباب وجيهة في واقع الأمر للخشية من استسلام الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة الآن لفترة مطولة من النمو المتدني. فبعد احتراق البنوك بنار الأزمة بادرت إلى إحكام معايير الإقراض، ومن المرجح أن تخضع الآن لمتطلبات أشد صرامة فيما يتصل برأس المال والسيولة. ونتيجة لهذا فإن الحصول على الائتمان المصرفي سوف يكون أكثر صعوبة.
    NUEVA YORK – Estamos en un período prolongado de transición internacional, que comenzó hace más de dos décadas con el fin de la Guerra Fría. Esa era de rivalidad estratégica entre Estados Unidos y la Unión Soviética dio lugar a otra en la que Estados Unidos poseía mucho más poder que cualquier otro país y gozaba de un grado de influencia sin precedentes. News-Commentary نيويورك ـ إننا نمر الآن بفترة مطولة من الانتقال الدولي، وهي الفترة التي بدأت قبل عقدين من الزمان مع نهاية الحرب الباردة. لقد ولت تلك الحقبة من المنافسة الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفييتي لكي تفسح الطريق أمام عصر باتت فيه الولايات المتحدة تمتلك قوة أعظم كثيراً من أي دولة أخرى وتتمتع بدرجة غير مسبوقة من النفوذ.
    El examen de una solicitud de una fase ampliada de inspección concluiría 120 horas después, a más tardar, de haberse recibido la solicitud. UN أما النظر في طلب ﻹجراء مرحلة مطولة من التفتيش فيختتم بعد تلقي الطلب ﺑ ٠٢١ ساعة على أكثر تقدير.
    - El requisito del tiempo oportuno obligaría al grupo de inspección a llegar a la zona de inspección en un plazo de 8 días a partir de la presentación de una solicitud de una fase breve de IIS, y de 15 días respecto de una fase ampliada de IIS. UN ● تتطلب الحدود الزمنية من فريق التفتيش الوصول إلى منطقة التفتيش في غضون ثمانية أيام من تقديم طلب إجراء مرحلة قصيرة من تفتيش موقعي، وفي غضون ٥١ يوماً في حالة مرحلة مطولة من التفتيش الموقعي.
    - La realización de actividades de verificación por el grupo de inspección se limitaría a las previstas en el Protocolo y sólo se permitirían las actividades más intrusivas y costosas en una fase ampliada de IIS. UN ● تقتصر أنشطة التحقق التي يقوم بها فريق التفتيش على اﻷنشطة المحددة في البروتوكول فلا يسمح باﻷنشطة اﻷكثر تقحماً وتكلفة إلا في مرحلة مطولة من التفتيش الموقعي.
    Sin embargo, durante los últimos 40 años se han registrado períodos prolongados de bajo crecimiento económico, grandes déficits fiscales y resultados pobres de las exportaciones. UN غير أن السنوات الأربعين الماضية شهدت فترات مطولة من معدلات النمو الاقتصادي المنخفضة والعجوزات المالية الضخمة وأنشطة التصدير المتواضعة.
    25. El ACNUR señaló que Hungría imponía períodos prolongados de detención administrativa a solicitantes de asilo sin proporcionarles los recursos efectivos para impugnar las razones de su detención. UN 25- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن هنغاريا فرضت فترات مطولة من الاحتجاز الإداري على طالبي اللجوء دون أن توفر لهم سبل انتصاف فعالة للطعن في هذا الاحتجاز.
    Párrafo 56 (texto nuevo): establece plazos para llevar a cabo las inspecciones: 20 días para la fase corta de una IIS, 180 días para la fase prolongada de una IIS. UN والفقرة ٦٥ )صيغة جديدة( تحدد أطر زمنية ﻹجراء عمليات التفتيش: ٠٢ يوماً لمرحلة قصيرة من التفتيش الموقعي، و٠٨١ يوماً لمرحلة مطولة من التفتيش الموقعي.
    Muchas de esas personas no fueron repatriadas a Australia sino que fueron enviadas a " lugares seguros " en Chipre, Italia y el Reino Unido, donde su estancia se prolongó durante largos períodos. UN وكثير من هؤلاء اﻷفراد لم يعادوا إلى استراليا بل نُقلوا إلى " ملاذ " في قبرص وإيطاليا والمملكة المتحدة، حيث قضوا فترات مطولة من الزمن.
    En especial, la primera parte debe transformarse, a la larga, en un documento independiente sobre cuya base pueda adoptar decisiones la Asamblea General; en su forma actual, no es más que una versión más larga de lo que solía ser la introducción. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يتحول الجزء اﻷول إلى وثيقة في حد ذاتها بحيث يمكن للجمعية العامة أن تتخذ قرارات بشأنها؛ وهي على وضعها الحالي مجرد نسخة مطولة من المقدمة في شكلها السابق.
    En el caso del Sr. Cox no está claro que vaya a parar a la galería de condenados o que vaya a permanecer en ella durante un período prolongado mientras se apela. UN وفي حالة السيد كوكس، فليس من الواضح على الاطلاق أنه سيصل إلى عنبر الموت أو إلى أنه سيبقى هناك لفترة مطولة من الزمن لمتابعة الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus