"مظاهرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus manifestaciones
        
    • manifiesten
        
    • sus aspectos
        
    • las manifestaciones
        
    • sus formas
        
    • sus diversas manifestaciones
        
    • explicarlo
        
    • cuyas manifestaciones
        
    • su manifestación
        
    • la manifestación
        
    • otras formas
        
    sus manifestaciones desestabilizantes son visibles en casi todas las regiones del mundo. UN إن مظاهرها المزعزعة للاستقرار واضحة في جميع مناطق العالم تقريبا.
    Ninguna estrategia para controlar este flagelo puede tener éxito si no se encaran todos los aspectos del problema en todas sus manifestaciones. UN لا يمكن ﻷية استراتيجية لمكافحة هذه اﻵفة أن تنجح دون معالجـــة كل جوانب المشكلة بكل مظاهرها.
    A. El respeto a la vida en todas sus manifestaciones UN ألف ـ احترام الحق في الحياة بجميع مظاهرها
    El papel de las Naciones Unidas en la solución de conflictos es sin embargo combatir las causas profundas de los conflictos y no sus manifestaciones. UN ويتمثل دور منظمة اﻷمم المتحدة في تسوية اﻷزمات في المستقبل في معالجة اﻷسباب العميقة للمنازعات وليس مظاهرها.
    Pedimos a la comunidad internacional que tome todas las medidas necesarias en el ámbito de las Naciones Unidas para luchar contra el flagelo del terrorismo en todas sus manifestaciones. UN ونهيب بالمجتمع الدولي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية في إطار الأمم المتحدة لمكافحة آفة الإرهاب بكل مظاهرها.
    A su vez, el fenómeno del terrorismo, en cualquiera de sus manifestaciones, debe combatirse sin dobles raseros. UN إن ظاهرة الإرهاب بأي مظهر من مظاهرها يجب أن تكافح من دون الكيل بمكيالين.
    La difamación de las religiones es una de sus manifestaciones más ofensivas. UN وتشويه صورة الأديان، واحد من أعنف مظاهرها.
    Para luchar contra el racismo no sólo es necesario identificar sus manifestaciones y expresiones sino también analizar y entender mejor sus causas profundas. UN وتقتضي مكافحة العنصرية ليس تحديد مظاهرها وتجلياتها فحسب وإنما تحليل واستيعاب أسبابها الجذرية أيضاً.
    Bangladesh es firme en su compromiso de frenar el fundamentalismo religioso en todas sus manifestaciones. UN وتلتزم بنغلاديش التزاما راسخا بكبح الأصولية الدينية بكل مظاهرها.
    El racismo adquiere distintas formas y las Naciones Unidas deben combatir todas sus manifestaciones. UN فالعنصرية تتقلّد أشكالاً مختلفة وينبغي للأمم المتحدة أن تكافح جميع مظاهرها.
    Estos flagelos deberían también criminalizarse en todas sus manifestaciones y pasar a ser delitos punibles de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. UN وينبغي أيضاً تجريم هذه البلايا بجميع مظاهرها واعتبارها أفعالاً يعاقب عليها وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Así pues, la trata de mujeres y niños para fines de trabajo forzoso es un delito punible independientemente de los factores territoriales, incluidas sus manifestaciones transfronterizas. UN ومن هنا فإن الاتجار بالمرأة والطفل لغرض السخرة يشكل جريمة خاضعة للعقوبة بغض النظر عن مظاهرها داخل الإقليم وعبر الحدود.
    Está combatiendo el crimen en todas sus manifestaciones con energía. UN وتؤدي المكسيك دورها بفعالية في مكافحة الجريمة بجميع مظاهرها.
    En innumerables ocasiones hemos señalado que Israel mantiene su política ilegal de colonización en todas sus manifestaciones. UN وقد وجهنا الانتباه في مناسبات لا تحصى إلى إمعان إسرائيل في سياساتها الاستيطانية غير القانونية في جميع مظاهرها.
    50. Se esperaba que al concluir la Ronda Uruguay se reduciría el proteccionismo en todas sus manifestaciones. UN ٥٠ - وأردف قائلا إنه كان من المرجو أن تخف النزعة الحمائية بكل مظاهرها باختتام جولة أوروغواي.
    Argelia no puede dejar de acoger favorablemente el hecho de que la comunidad internacional haya reconocido en Viena que “los actos, métodos y prácticas de terrorismo bajo cualquier forma que sea y en todas sus manifestaciones apuntan al aniquilamiento de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia”. UN إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية.
    Destacando que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencias tiene profunda significación y amplio alcance y que abarca la libertad de pensamiento sobre todos los temas, las convicciones personales y el compromiso con la religión o las creencias, ya se manifiesten a título individual o en comunidad con otras personas, UN وإذ تشدد على أن حرية الفكر، والضمير، والدين والمعتقد هي حق بعيد اﻷثر ومتأصل، وأن هذا الحق يشمل حرية الفكر فيما يتعلق بكافة المسائل، والقناعة الشخصية واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من اﻷفراد،
    Reiteraron que se deben tomar medidas más eficaces para prevenir, combatir y erradicar el problema mundial de la droga en todos sus aspectos. UN وأكدوا من جديد أنه لا بد من اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمنع مشكلة المخدرات في العالم بجميع مظاهرها ومكافحتها واستئصالها.
    El Pakistán es un firme defensor de la armonía entre las religiones y cree que es preciso oponerse a todas las manifestaciones extremistas. UN إن باكستان من كبار دعاة التلاحم بين الأديان وتؤمن بضرورة التصدي للاتجاهات المتطرفة بكل مظاهرها.
    El Grupo de Río está sumamente preocupado por la universalidad y amplitud del problema de la violencia contra los niños en todas sus formas. UN 60- ومما يثير بالغ القلق، لدى مجموعة ريو، ذلك الطابع العالمي والواسع النطاق لمشكلة العنف ضد الأطفال بجميع مظاهرها.
    El capítulo III describe el proceso general de domesticación de las cuestiones indígenas en sus diversas manifestaciones durante las diferentes fases, así como sus vínculos con la situación actual de las sociedades indígenas. UN ويصف الفصل الثالث مجمل عملية إضفاء الطابع المحلي على القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين بشتى مظاهرها خلال مختلف المراحل واعتبارها شأناً داخلياً ويربطها بالوضع الراهن في مجتمعات السكان الأصليين.
    Esta comunicación de la Comisión de las Comunidades Europeas se consideró necesaria sobre todo debido al rápido cambio en las estructuras demográficas de los países de la Unión Europea, una de cuyas manifestaciones es la creciente esperanza de vida. UN واعتبرت لجنة المجتمعات اﻷوروبية هذا البلاغ ضروريا لسبب أساسي هو التغيرات السريعة في التراكيب السكانية في بلدان الاتحاد اﻷوروبي التي من مظاهرها ارتفاع متوسط العمر المتوقع عند الميلاد.
    Por tanto, era necesario atacar las causas subyacentes, y no solo su manifestación externa. UN ولذلك فمن الضروري معالجة هذه الأسباب الجذرية وليس مظاهرها الخارجية فحسب.
    Constituye la verdadera expresión de los anhelos de nuestros pueblos y la respuesta apropiada a todas las formas de desestabilización, entre las cuales el terrorismo constituye la manifestación más odiosa. UN كما أنها تمثل تعبيرا صادقا عن طموحات شعوبنا وردا ملائما على كل المحاولات الرامية إلى زعزعة الاستقرار والتي يمثل اﻹرهاب أبشع مظاهرها.
    En la lucha contra la intolerancia religiosa, la comunidad internacional debe trabajar mancomunadamente para combatir el antisemitismo, la cristianofobia y la islamofobia y todas las otras formas de intolerancia en sus manifestaciones modernas. UN وفي مكافحة التعصب الديني، يجب على المجتمع الدولي أن يعمل معا لمكافحة معاداة السامية وكره المسيحية وكره الإسلام وجميع أشكال التعصب الأخرى في مظاهرها الحديثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus