:: Permitir la complementariedad entre los conocimientos indígenas y los conocimientos científicos; | UN | :: التمكين من تحقيق التكامل بين معارف السكان الأصليين والمعارف العلمية؛ |
La región de Asia realizó investigaciones acerca de los conocimientos indígenas, la protección de los derecho de propiedad intelectual y la conservación de la diversidad biológica. | UN | وأجرت منطقة آسيا أبحاثاً في مجال معارف السكان الأصليين وحماية حقوق الملكية الفكرية وحفظ التنوع البيولوجي. |
Un experto planteó la cuestión de aplicar los conceptos de los derechos de propiedad intelectual a los conocimientos indígenas. | UN | وأثار أحد الخبراء قضية تطبيق مفاهيم حقوق الملكية الفكرية على معارف السكان الأصليين. |
Reconociendo también el valor que tienen los conocimientos autóctonos para complementar los sistemas regionales y nacionales de vigilancia del clima, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأهمية معارف السكان الأصليين في تكميل نظم رصد المناخ الإقليمية والوطنية، |
Sin embargo, el acceso equitativo a la información debería examinarse detenidamente cuando guarde relación con el acceso a los conocimientos autóctonos. | UN | والنفاذ إلى المعلومات دون تمييز ينبغي بحثه بعناية عندما يتعلق بالحصول على معارف السكان الأصليين. |
Los productos previstos relacionados con la creación de capacidad, el acceso a los conocimientos y datos y su gestión, y el trabajo con los sistemas de conocimientos indígenas y locales contarán con el apoyo de equipos de tareas para tareas específicas de duración determinada. | UN | ستتولى فرق عمل محددة المدة والمهام دعم النواتج المتصلة ببناء القدرات والوصول إلى المعارف والبيانات وإدارتها والعمل مع نظم معارف السكان الأصليين والمعارف المحلية. |
Las prácticas de ordenación sostenible de la tierra destacan la importancia de la utilización de los conocimientos indígenas y de la preparación para casos de sequía. | UN | وتركِّز ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي على الاستفادة من معارف السكان الأصليين والتأهب لحالات الجفاف. |
los conocimientos indígenas tradicionales, desarrollados a través de los milenios, son socavados por un excesivo recurso a métodos científicos, normas y tecnologías occidentales, de estrecha visión y relativamente recientes. | UN | فقد غدت معارف السكان الأصليين الموروثة والتي هي نتاج آلاف السنين تقوّض بسبب الإفراط في الاعتماد على الطرائق والمعايير والتكنولوجيات الغربية الحديثة نسبيا والضيقة النطاق من حيث تعريفها. |
Se mencionó también la creación por la UNESCO de un observatorio a nivel de base para estudiar los efectos del cambio climático a partir de los conocimientos indígenas y centrándose en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وأشير أيضاً إلى إنشاء اليونسكو مرصداً شعبياً يرصد تأثيرات تغير المناخ باستعمال معارف السكان الأصليين والتركيز على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
c) Facilitar la incorporación de los conocimientos indígenas y locales en la adopción de decisiones desarrollando instrumentos y procesos eficaces; | UN | (ج) تيسير إدماج معارف السكان الأصليين والمعارف المحلية في صنع القرار عن طريق استنباط أدوات وعمليات فعالة؛ |
Entre estos enfoques figuran la participación de los interesados, el establecimiento de comités de interesados múltiples, la validación y utilización de los conocimientos indígenas, y enfoques de gestión adaptativos que tienen en cuenta una diversidad de peligros y sectores. | UN | وهي تشمل إشراك أصحاب المصلحة، وإنشاء لجان لأصحاب المصلحة المتعددين، والتأكد من صحة معارف السكان الأصليين واستخدامها، واعتماد نهج إدارة متعددة المخاطر ومتعددة القطاعات وقابلة للتكيف. |
La evaluación incluirá perspectivas de los conocimientos indígenas y locales sobre polinizadores y sistemas de polinización, así como los beneficios que reportan para quienes poseen esos conocimientos, y las ventajas y desventajas de los procesos y servicios de polinización y las posibles vinculaciones a determinados perjuicios. | UN | وسوف يشمل التقييم منظورات معارف السكان الأصليين والمحليين بشأن الملقحات ونُظم التلقيح وفوائدها لمالكي المعارف. والمعاوضات بين عملية التلقيح والخدمات والصلات المحتملة مع الخدمات السلبية. |
Tampoco debería olvidarse en este informe la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, si bien parece que su órgano subsidiario, el OSACT no se ha ocupado directamente de la cuestión de los conocimientos indígenas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ، ينبغي عدم إغفال اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في هذا التقرير، وإن بدا أن هيئتها الفرعية، وهي الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوحية، لم تتناول مباشرة مسألة معارف السكان الأصليين. |
En el Ecuador, el proyecto Yatan Yacu Sacha trata de recuperar los conocimientos indígenas con miras a la conservación de los ecosistemas y la diversidad biológica de la selva amazónica de Yana Yacu Sacha. | UN | وفي إكوادور، يهدف مشروع " ياتان ياكو ساشا " إلى استعادة معارف السكان الأصليين لحفظ النظم البيئية والتنوع الإحيائي في غابة " ياتان ياكو ساشا " الأمازونية. |
Es esencial la ordenación integrada de los recursos naturales, que incluya estrategias para las cuencas fluviales y colectoras en que participen todos los interesados y los usuarios de base en el proceso de adopción de decisiones, así como la protección y el reconocimiento de los conocimientos indígenas. | UN | ولا بد من الإدارة المتكاملة للموارد الطبيعة بما في ذلك الاستراتيجيات المتعلقة بأحواض الأنهار ومقاسم المياه، بمشاركة جميع أصحاب المصالح والمستخدمين من الصعيد الشعبي في عمليات اتخاذ القرار، فضلا عن حماية معارف السكان الأصليين والاعتراف بها. |
Se debería aprovechar al máximo el sistema de mentores y los conocimientos autóctonos. | UN | وينبغي الاستفادة القصوى من التوجيه والنصح ومن معارف السكان الأصليين. |
Asegurarse de que se tengan en cuenta la protección y promoción de los conocimientos autóctonos en las estrategias de desarrollo de las TIC, incluida la apropiada protección de la propiedad intelectual. | UN | :: كفالة أخذ حماية معارف السكان الأصليين وتعزيزها في الحسبان في استراتيجيات تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الحماية الملائمة لحقوق الملكية الفكرية. |
El PNUD participa en programas que reconocen los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas y protegen sus derechos de propiedad intelectual, que se han transformado en los programas de conocimientos indígenas. | UN | 77 - فيما يتعلق بالسكان الأصليين، يشارك البرنامج الإنمائي في البرامج التي تقر بالمعارف التقليدية وتحمي حقوق الملكية الفكرية للسكان الأصليين والتي تطورت وأصبحت تُعرف باسم برامج معارف السكان الأصليين. |
Se hace referencia especial a la necesidad de incorporar los conocimientos de los indígenas. | UN | وأشير بصورة خاصة إلى الحاجة إلى إدماج معارف السكان الأصليين(). |
El complejo sistema mediante el cual se transfiere el conocimiento indígena en las sociedades aborígenes va más allá de los temas tratados, se relaciona con quién somos como pueblo y forma nuestra identidad. | UN | وجميع هذه اﻷشكال المركبة التي يتم بها نقل معارف السكان اﻷصليين في مجتمعات السكان اﻷصليين تتعدى مرتبة المواضيع الرئيسية وتكمن في معرفة من نحن كشعب. |
Proteger los conocimientos de las poblaciones indígenas, los agricultores y las comunidades locales. | UN | حماية معارف السكان اﻷصليين والمزارعين والمجتمعات المحلية. |
:: Cantidad y calidad de medidas y mecanismos para proteger y promover el patrimonio cultural indígena, incluidos documentación, transmisión y planes de estudios adecuados; colegios, centros culturales y educación no estructurada; disposiciones bilingües; festivales y celebraciones; proyectos sobre conocimientos indígenas | UN | :: كمية ونوعية التدابير والآليات لحماية وتعزيز التراث الثقافي للشعوب الأصلية، بما في ذلك الوثائق، وإرسال المناهج الدراسية الملائمة؛ والمدارس، والمراكز الثقافية والتعليم غير الرسمي؛ ثنائية لغة الأحكام؛ المهرجانات والاحتفالات؛ مشاريع معارف السكان الأصليين |
También se ha alentado a las Partes a que trabajen con miras al fortalecimiento del papel de las comunidades indígenas y locales y a que aumenten su capacidad de conservación y gestión in situ de la diversidad biológica en la esfera agrícola, sobre la base de los sistemas de conocimientos autóctonos. | UN | وحُثت اﻷطراف أيضا على العمل لتمكين مجتمعات السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية لديها وبناء قدراتها لغرض الحفظ في الموقع، وإدارة التنوع البيولوجي الزراعي، مع الاستفادة بنظم معارف السكان اﻷصليين. |