El objetivo era castigarla e intimidarla por los reproches que había hecho al funcionario. | UN | وكان الهدف هو معاقبتها وتخويفها بسبب ما قالته للموظف. |
El objetivo era castigarla e intimidarla por los reproches que había hecho al funcionario. | UN | وكان الهدف هو معاقبتها وتخويفها بسبب كلماتها الموجهة إلى الموظف. |
También se reconoce generalmente que es necesario castigar severamente algunos delitos, atrocidades y ofensas graves. | UN | ومن المعترف به بصفة عامة أيضا أن بعض الجرائم والفظائع والجنايات الخطيرة ينبغي معاقبتها بشدة. |
Si no cumple con sus " deberes " de mujer, madre y esposa la violencia está justificada; es más, el esposo tiene derecho a sancionar este comportamiento. | UN | فإذا لم تف المرأة " بواجباتها " كامرأة، أو أم أو زوجة كان العنف مسوغاً. بل وللزوج الحق في معاقبتها على سلوكها. |
Entre esos parámetros, ocuparían un importantísimo lugar la obligación de responder por el mínimo atentado contra nuestra seguridad común y el castigo ineludible de todo régimen o grupo de personas, e incluso de todo Estado, que atenten contra la paz en Europa. | UN | وينبغي أن تكون مسؤولية التصدي ﻷقل تحد ﻷمتنا المشترك من ضمن هذه المبادئ وعلى أي شخص، أو نظام، أو مجموعة من اﻷشخاص، أو حتى دولة تجرؤ على التعدي على اﻷمن اﻷوروبي أن تتوقع حتمية معاقبتها. |
Me disculpo. Mi sierva ha hablado cuando no debía, será castigada. | Open Subtitles | أعتذر , جاريتي تحدثت وخرجت عن الطريق , سيتم معاقبتها |
Dos meses después de la agresión fue acusada de un delito de desacato por el que la fiscalía le pide una sanción de tres años de privación de libertad. | UN | وبعد حادثة الاعتداء بشهرين، وجهت إليها النيابة تهمة التمرد وطلبت معاقبتها بالسجن ثلاث سنوات. |
2. Subraya que los grupos delictivos organizados y grupos terroristas, así como todos los autores de tales delitos, son responsables de todo daño o muerte que se produzca a raíz de un secuestro del que sean responsables y deben ser castigados en consecuencia; | UN | 2- يؤكد أن الجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية والجهات الجانية مسؤولة عن أي أذية أو وفاة تنجم عن أي اختطاف يقومون به وينبغي معاقبتها وفقا لذلك؛ |
El objetivo era castigarla e intimidarla por los reproches que había hecho al funcionario. | UN | وكان الهدف هو معاقبتها وتخويفها بسبب ما قالته للموظف. |
El objetivo era castigarla e intimidarla por los reproches que había hecho al funcionario. | UN | وكان الهدف هو معاقبتها وتخويفها بسبب كلماتها الموجهة إلى الموظف. |
Tenía 21 años en aquel momento y el trato fue premeditado y tuvo por objeto castigarla e intimidarla. | UN | فقد كان عمرها آنذاك 21 سنة وكانت المعاملة قائمة على تخطيط مسبق وكان الهدف منها معاقبتها وتخويفها. |
Tenía 21 años en aquel momento y el trato fue premeditado y tuvo por objeto castigarla e intimidarla. | UN | فقد كان عمرها آنذاك 21 سنة وكانت المعاملة قائمة على تخطيط مسبق وكان الهدف منها معاقبتها وتخويفها. |
El Señor me dio a esa mujer para castigarla. | Open Subtitles | الله أعطاني تلك المرأة وطلب منى معاقبتها |
¿ Va a castigarla porque Dios le dio ese pelo? | Open Subtitles | عليك معاقبتها على الطريقة التي جعلها الله لها؟ |
Además, los malos tratos se infligieron intencionadamente con el fin de castigar a la autora por los reproches hechos a un funcionario. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُكبت هذه الاعتداءات قصداً بغرض معاقبتها على الكلمات التي تفوهت بها أمام موظف. |
Además, los malos tratos se infligieron intencionadamente con el fin de castigar a la autora por los reproches hechos a un funcionario. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُكبت هذه الاعتداءات قصداً بغرض معاقبتها على الكلمات التي تفوهت بها أمام موظف. |
No se puede castigar a una reina de baile en campaña. Eso es antidemocrático. | Open Subtitles | لا تستطيع معاقبتها أثناء الحفلة , هذا غير عادل |
Esos países, que son los principales responsables de la causa y la exacerbación de la crisis en Somalia, carecen, de hecho, de autoridad moral, política o jurídica para acusar o sancionar a Eritrea. | UN | والواقع أن هذه البلدان التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن نشوب وتفاقم الأزمة في الصومال، لا تملك السلطة الأخلاقية أو السياسية أو القانونية لاتهام إريتريا أو معاقبتها. |
Bueno, un castigo probablemente no funcione. | Open Subtitles | حسناً , من المحتمل أن معاقبتها ثانية لن يفلح غير إرسالها بعيداً |
Fue castigada. Está pegada a otro paciente moribundo. | Open Subtitles | لقد تم معاقبتها لقد تورطت مع مريض آخر يحتضر |
Dos meses después de la agresión fue acusada de un delito de desacato por el que la fiscalía le pide una sanción de tres años de privación de libertad. | UN | وبعد حادثة الاعتداء بشهرين، وجهت إليها النيابة تهمة التمرد وطلبت معاقبتها بالسجن ثلاث سنوات. |
2. Subraya que los grupos delictivos organizados y grupos terroristas, así como cualquier otra persona que cometa este delito, son responsables de los daños o muertes que sobrevengan como resultado de un secuestro cometido por ellos y deben ser castigados en consecuencia; | UN | 2 - يؤكد أن الجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية والجهات الجانية مسؤولة عن أي أذية أو وفاة تنجم عن أي اختطاف تقوم به هذه الجماعات والجهات، وينبغي معاقبتها وفقا لذلك؛ |
El propósito de las sanciones es modificar la conducta de los Estados y no castigarlos. | UN | وينبغي أن يكون هدف الجزاءات تعديل سلوك الدول وليس معاقبتها. |
Debe permitirse que las mujeres realicen su capacidad innata de tener hijos sin ser penalizadas. | UN | ويجب أن يتاح للمرأة تحقيق قدرتها الفطرية على الحمل دون معاقبتها على ذلك. |
Los países que cumplen las condiciones para ser excluidos de la categoría de país menos adelantado deben ser elogiados por el éxito alcanzado y no penalizados imponiéndoles un castigo de este tipo " (E/2003/33, cap. IV.C, párr. 25). | UN | وينبغي الإشادة بالبلدان المؤهلة للخروج من قائمة أقل البلدان نمواً على النجاح الذي أحرزته وليس معاقبتها على ذلك بفرض مثل هذه الصدمة عليها " (E/2003/33، الفصل الرابع - جيم، الفقرة 25). |
Sufrirá. | Open Subtitles | ستتم معاقبتها |
A este grupo de países, que sigue presentando necesidades concretas, no se le puede penalizar por los esfuerzos de desarrollo desplegados. | UN | ولا يزال لدى تلك المجموعة من البلدان احتياجات محددة، وينبغي عدم معاقبتها على جهودها الإنمائية. |