En algunos casos, el empeoramiento de las condiciones ambientales ha tenido efectos adversos, tanto para las propias poblaciones como para la economía que las respalda. | UN | وفي بعض الحالات، تركت اﻷوضاع البيئية المتردية آثارا معاكسة على كل من السكان أنفسهم والاقتصادات التي تدعمهم. |
Esas condiciones ambientales han tenido efectos adversos, tanto para las propias poblaciones como para la economía que las respalda. | UN | وتركت هذه اﻷوضاع البيئية آثارا معاكسة على كل من السكان أنفسهم والاقتصادات التي تدعمهم. |
Habría que explicar cómo hicieron esas economías para mejorar en esas circunstancias adversas. | UN | أما كيف تمكنت هذه الاقتصادات من تسجيل هذا التحسن في ظروف معاكسة كهذه فذلك يحتاج إلى تفسير. |
Además, esa evolución puede producir efectos perjudiciales para la competencia si a la vez incrementan el poder de mercado de los oligopolios de grandes empresas en determinados mercados de producto o determinadas zonas geográficas. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تحدث آثار معاكسة للمنافسة حيثما تعزز هذه الاتجاهات نفسها القوة السوقية لاحتكار القلة الذي تمارسه الشركات الكبرى في بعض أسواق المنتجات أو بعض اﻷسواق الجغرافية. |
La inestabilidad social en una parte del mundo puede tener efectos desfavorables para la estabilidad y la prosperidad en otra parte del planeta. | UN | فيمكن أن تترتب على عدم الاستقرار الاجتماعي في مكان ما من العالم آثار معاكسة على الاستقرار والازدهار في مكان آخر. |
Hoy nos reunimos en circunstancias difíciles que podrían tener consecuencias negativas y duraderas para los trabajos de las Naciones Unidas en la esfera del desarme. | UN | إننا نجتمع اليوم في ظل ظروف صعبة يمكن أن تفضي إلى آثار معاكسة على عمل الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح. |
Sin embargo, el aumento de las inversiones por razones ambientales ha tenido el efecto contrario. | UN | ومع هذا، فإن زيادة الاستثمارات لدواع بيئية قد أتت بنتيجة معاكسة. |
La volatilidad de los mercados de divisas que sobrevino posteriormente dejó tras sí significativos efectos sociales y económicos negativos para la población de esos países, con posibles efectos contagiosos para otras economías del mundo. | UN | والتقلب في أسواق العملات الذي نشأ نتيجة لذلك ترك آثــارا اقتصادية واجتماعية معاكسة على شعوب تلك البلدان مع ما لذلك من آثار معدية محتملة بالنسبة لاقتصادات أخرى في العالم. |
Esto concordaba con el principio de prudencia y ayudaba a la economía nacional cuando se producían importantes acontecimientos económicos adversos. | UN | وهذا يتفق مع مبدأ الحيطة ويساعد الاقتصاد الوطني عندما تقع أحداث اقتصادية معاكسة يُعتد بها. |
La reducción de las contribuciones a las actividades voluntarias fue resultado sobre todo de movimientos adversos de los tipos de cambio. | UN | ويرجع الانخفاض في هذه التبرعات المقدمة إلى الأنشطة بصفة أساسية إلى وقوع تغييرات معاكسة في أسعار الصرف. |
La reducción de las contribuciones a las actividades voluntarias fue resultado sobre todo de movimientos adversos de los tipos de cambio. | UN | والسبب الرئيسي في انخفاض هذه المساهمات المقدمة للأنشطة التطوعية هو وقوع تغييرات معاكسة في أسعار الصرف. |
Si bien ahora, después de haberse superado una serie de obstáculos, las perspectivas en cuanto a la construcción del oleoducto parecen prometedoras, no es posible descartar la posibilidad de que se produzcan acontecimientos adversos. | UN | ومع أن فرص إتمام هذا الخط تبدو الآن طيبة بعد التغلب على سلسلة من العوائق التي اعترضت سيره قدما من قبل، فإنه لا يمكن استبعاد احتمال وقوع تطورات معاكسة. |
empleadas en condiciones de trabajo adversas en algunos sectores de la industria | UN | ظروف عمل معاكسة في قطاعات مختارة من الصناعة |
Destacó que desde su constitución en 1993, la Autoridad Palestina había llevado a cabo su labor en condiciones especialmente adversas y complejas. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تعمل منذ نشأتها في عام 1993 في ظل ظروف معاكسة ومعقدة بشكل خاص. |
En otras situaciones, el Consejo puede verse apremiado por razones políticas a establecer una misión cuando las condiciones sobre el terreno son extremadamente adversas. | UN | وقد يخضع المجلس في حالات أخرى لضغوط سياسية لإنشاء بعثة في ظل أوضاع معاكسة للغاية في الميدان. |
De hecho, algunos contaminantes como los contaminantes orgánicos persistentes pueden producir efectos ambientales perjudiciales en zonas situadas lejos de la fuente original. | UN | وفي الواقع إن بعض الملوثات مثل الملوثات العضوية الشبثة يمكن أن تؤثر تأثيرات بيئية معاكسة في أماكن بعيدة عن مصدر التلوث. |
Las decisiones desfavorables pueden ser revisadas a su vez por el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, con carácter discrecional. | UN | فإذا كانت القرارات معاكسة فإنها يمكن كذلك أن تراجع بمعرفة المحكمة العليا للولايات المتحدة على أساس تقديري. |
En su gran mayoría viven en las condiciones negativas de un medio nacional hostil, en el cual su acceso a la protección y la asistencia se ve limitado. | UN | كما تعيش أغلبيتهم الساحقة في ظل أوضاع معاكسة لبيئة معادية حيث تعترض المعوقات سبيلهم في الحصول على الحماية أو المساعدة. |
Me sorprende su extraordinaria habilidad para dar un panorama contrario a lo que está ocurriendo sobre el terreno. | UN | ويســتغرب المــرء من هذه القدرة العجيبة على قلب الحقائق وتقديم صـورة معاكسة للواقع القائم على اﻷرض. |
Por consiguiente, los sistemas internacionales vigentes no ofrecían un apoyo suficiente al desarrollo, y algunas veces incluso producían efectos negativos. | UN | ونتيجة لذلك، لم تقدم الأنظمة الدولية السائدة دعماً كافياً للتنمية، بل تسببت أحياناً في آثار معاكسة. |
Quisiera sumarme a las observaciones de mi colega iraní, aunque yo sacaría quizá las conclusiones opuestas. | UN | وأود أن أكرر التعليق الذي قدمه زميلي الإيراني ولكنني قد أخلص إلى نتائج معاكسة. |
El hecho de que Israel continúe con esta actitud contribuye a crear una dialéctica que es contraria a los objetivos de la no proliferación, lo mismo que a las garantías de seguridad negativas. | UN | إن استمرار إسرائيل في هذا السلوك يُسهم في خلق جدلية معاكسة لأهداف عدم الانتشار، شأنه في ذلك شأن ضمانات الأمن السلبية. |
La recesión mundial ha tenido un efecto adverso en los ingresos por concepto de exportación y, consiguientemente, en las entradas de divisas y en su capacidad para atender la deuda. | UN | فقد كانت للانتكاسة الدولية آثار معاكسة على حصائل الاستيراد وبالتالي على حصائل النقد اﻷجنبي والقدرة على سداد الدين الخارجي. |
La primera tiene por fin contrarrestar los efectos nocivos de las políticas y medidas ambientales en los ingresos y el desarrollo. | UN | وتهدف الفئة اﻷولى إلى مواجهة ما يترتب على السياسات والتدابير البيئية من آثار معاكسة على مستوى الدخل والتنمية. |
Su delegación insta a las Naciones Unidas a que adopten medidas encaminadas a neutralizar cualquier efecto negativo que se produzca. | UN | وأضاف أن وفده يناشد اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير ﻹبطال ما قد ينشأ عن ذلك من آثار معاكسة. |
Pusieron la máquina del tiempo y el núcleo en extremos opuestos para que si explota uno, no destruya al otro. | Open Subtitles | أترى وضعوا آلة الزمن و المفاعل في نهايات معاكسة ، حتى إذا انفجر أحدهما فلن يدمر الآخر |
Y Newton dice que la pared ejercerá una fuerza contraria, igual y opuesta. | TED | وقانون نيوتن ينص على أن الجدار سيبذل قوة في الإتجاه المعاكس مساويه و معاكسة |