Por esas razones, mi delegación pide que continúen las deliberaciones del Grupo de Trabajo para abordar las cuestiones pendientes y reducir nuestras diferencias. | UN | لهذه اﻷسباب، يدعو وفد بلدي إلى مواصلة مداولات الفريق العامل في معالجة القضايا التي لم تحسم وفي تضييق شقة الخلافات. |
En el período posterior a Río se ha producido un cambio positivo hacia la ampliación de la cooperación internacional al abordar las cuestiones ambientales. | UN | وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية. |
Deseo terminar con una nota de optimismo con respecto a la capacidad de las Naciones Unidas de abordar cuestiones mundiales y actuar como punta de lanza del desarrollo y el progreso. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بملاحظة تفاؤلية فيما يتعلق بقدرة الأمم المتحدة على معالجة القضايا العالمية وارتياد التنمية والتقدم. |
Existe una necesidad urgente de mayor claridad conceptual al abordar los problemas relacionados con el mantenimiento de la paz. | UN | أن ثمة حاجة ملحة لقدر أكبر من الوضوح في المفاهيم لدى معالجة القضايا المتعلقة بحفظ السلام. |
Expresó confianza en que el Libro ofreciera nuevas posibilidades de tratar las cuestiones que interesaban especialmente a las mujeres de Mauricio. | UN | كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا. |
Independientemente de su enfoque regional, Israel ha manifestado una apertura continua y cada vez mayor al abordar las cuestiones mundiales relativas a la limitación de los armamentos. | UN | وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة. |
Habrá que abordar las cuestiones relativas a la nueva participación en los mercados nacionales y a su reglamentación eficaz. | UN | وينبغي معالجة القضايا المتصلة بالاشتراك الجديد في اﻷسواق المحلية للبلدان وتنظيمها بفعالية. |
El FNUAP está empeñado en examinar los métodos que dan resultado, y por qué razón, y en abordar las cuestiones en que hay necesidad de mejoras. | UN | والصندوق ملتزم ببحث ما يمكن تنفيذه ولماذا، إلى جانب معالجة القضايا التي تحتاج إلى التحسن. |
El FNUAP está empeñado en examinar los métodos que dan resultado, y por qué razón, y en abordar las cuestiones en que hay necesidad de mejoras. | UN | والصندوق ملتزم ببحث ما يمكن تنفيذه وأسباب ذلك، إلى جانب معالجة القضايا التي تحتاج إلى التحسن. |
Los formuladores de la política de los países en desarrollo requieren apoyo para abordar las cuestiones esenciales. | UN | ويحتاج واضعو السياسات في البلدان النامية إلى الدعم في معالجة القضايا المركزية بالنسبة إليهم. |
Ambos documentos constituyen instrumentos útiles para ayudar a los países a abordar cuestiones que pueden derivarse de la volatilidad de las corrientes de capitales. | UN | ويوفر الصكان أدوات مفيدة لمساعدة البلدان على معالجة القضايا التي قد تثور من جراء التدفقات الرأسمالية المتقلبة. |
La cooperación activa entre esas organizaciones regionales ayuda a abordar cuestiones de interés a nivel local y a promover la causa a nivel mundial. | UN | إن التعاون النشط بين هذه المنظمات الإقليمية يساعد على معالجة القضايا ذات الأهمية محليا وعلى السير قدما بالقضية عالميا. |
Consideramos que a la hora de abordar cuestiones regionales, es fundamental garantizar que los países de la región y sus organizaciones regionales asuman el control de las cuestiones de que se trate. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري ضمان تملك بلدان المنطقة ومنظماتها الإقليمية للقضايا التي تواجهها عند معالجة القضايا الإقليمية. |
En esta categoría se encuadra la cuestión de abordar los problemas desde la perspectiva de las cuencas fluviales. | UN | ويدخل في هذا المضمار مسألة معالجة القضايا من منظور حوض النهر. |
Expresó confianza en que el Libro ofreciera nuevas posibilidades de tratar las cuestiones que interesaban especialmente a las mujeres de Mauricio. | UN | كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا. |
La presentación del presupuesto con cifras reales ayudaría a las organizaciones a resolver las cuestiones pendientes a medida que surgieran. | UN | ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور. |
Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Mencionando que las cuestiones relativas a la población eran complejas, la delegación subrayó la importancia de utilizar un enfoque multisectorial para hacer frente a las cuestiones de la población. | UN | وشددت الوفود وهي تلاحظ أن مجال السكان مجال معقد، على أهمية استخدام النهج المتعدد القطاعات في معالجة القضايا السكانية. |
Un solo órgano no podía tratar cuestiones y problemas de alcance mundial. | UN | وليست معالجة القضايا والشواغل العالمية قاصرة على هيئة دون غيرها. |
Eso brindaba la oportunidad de fortalecer el tratamiento de las cuestiones de género y el mecanismo dedicado a esas cuestiones. | UN | وقال إن ذلك يتيح الفرصة لتعزيز سبل معالجة القضايا الجنسانية والبنيان الجنساني. |
En consecuencia, un gran número de países adoptó medidas legislativas a fin de mejorar su capacidad institucional de encarar las cuestiones abordadas en la Cumbre. | UN | ولذلك فقد اتخذ عدد كبير من الدول تدابير تشريعية لزيادة قدراتها المؤسسية على معالجة القضايا التي تناولها مؤتمر القمة. |
6) tramitación de los casos civiles y constitucionales en que participe el Gobierno. | UN | ٦ - معالجة القضايا المدنية والدستورية التي تكون الحكومة طرفا فيها. |
En la monografía se hacía hincapié también en la importancia, en algunas situaciones, de ocuparse de las cuestiones relativas a la herencia de la mujer. | UN | وسلطت الورقة الضوء أيضاً على أهمية معالجة القضايا المتعلقة بميراث المرأة في بعض الحالات. |
Varios de los Clubes Kiwanis trabajan directamente con las oficinas regionales del UNICEF para tratar de resolver problemas locales de educación y salud. | UN | يعمل عدد من نواد كيوانس على نحو مباشر مع مكاتب اليونيسيف الميدانية من أجل معالجة القضايا المحلية للتعليم والصحة. |
FORTALECIMIENTO DE LA CAPACIDAD DEL FNUAP PARA ocuparse de cuestiones QUE INTERESAN A LA MUJER | UN | تعزيز قدرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على معالجة القضايا التي تتعلق بالجنسين |
Es urgente ayudar inmediatamente a quienes sufren graves privaciones, pero también lo es resolver los problemas a largo plazo. | UN | كما أن هناك حاجة ملحة إلى تقديم المساعدة الفورية ﻷولئك الذين يعانون من العسر الشديد، مع معالجة القضايا الطويلة اﻷجل. |