Mi delegación espera también que el proceso de reforma se lleve a cabo con el objetivo primordial de fortalecer la capacidad de la Organización de abordar las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | ويريد وفد بلدي أيضا أن تنفﱠذ عملية اﻹصلاح مع تحقيق الهدف اﻷولي الخاص بتعزيز قدرة المنظمة على معالجة مسائل التنمية. |
Su propósito es abordar las cuestiones relativas a la democracia, a los derechos humanos, a la reconstrucción económica y a la seguridad en una forma amplia y duradera. | UN | والهدف منه هو معالجة مسائل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتعمير الاقتصادي واﻷمن بطريقة شاملة ودائمة. |
El Consejo debe tener capacidad para abordar cuestiones temáticas específicas y cualesquiera violaciones de los derechos humanos, donde sea que ocurran. | UN | كما ينبغي أن يكون لدى المجلس المقدرة على معالجة مسائل مواضيعية محددة وأية انتهاكات لحقوق الإنسان أينما حدثت. |
El Consejo también debería abordar cuestiones normativas intersectoriales relativas a las actividades operacionales y a los recursos. | UN | كما ينبغي للمجلس أن يتولى معالجة مسائل السياسة العامة الشاملة المتصلة باﻷنشطة التنفيذية باﻹضافة إلى الموارد. |
El Administrador señala que la Dirección de Servicios Financieros y Administrativos ha enviado recientemente a las oficinas en todos los países un conjunto integral de dispositivos de ajuste de programas electrónicos y orientación sobre la manera de abordar los problemas del año 2000. | UN | ويلاحظ مدير البرنامج أن مكتب الخدمات المالية واﻹدارية قد أرسل مؤخرا إلى جميع المكاتب القطرية مجموعة شاملة من نقاط التثبيت والتوجيه البرامجية بشأن كيفية معالجة مسائل سنة ٢٠٠٠. |
v) abordar las cuestiones relacionadas con la energía, medio ambiente, salud y seguridad; | UN | `5 ' معالجة مسائل الطاقة والبيئة والصحة والسلامة. |
Significa además abordar las cuestiones de desarrollo humano de especial importancia para Asia, como las desigualdades entre los sexos. | UN | كما يعني معالجة مسائل التنمية البشرية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى آسيا، كانعدام المساواة بين الجنسين. |
Por lo general estos gobiernos parecían favorecer más la idea de un enfoque regional o subregional para abordar las cuestiones de la migración internacional y el desarrollo. | UN | وبصفة عامة كانت هذه الحكومات أكثر ميلا إلى اتباع نهج إقليمي أو دون إقليمي في معالجة مسائل الهجرة الدولية والتنمية. |
Creación de la capacidad en los países menos adelantados para abordar las cuestiones del cambio climático | UN | مساعدة أقل البلدان في بناء قدراتها على معالجة مسائل تغير المناخ |
Las delegaciones han intensificado también las consultas y reuniones entre ellas con miras a abordar cuestiones específicas de particular interés. | UN | كما أن الوفود كثفت المشاورات والاجتماعات فيما بينها بهدف معالجة مسائل محددة ذات أهمية خاصة. |
El Consejo también debería abordar cuestiones normativas intersectoriales relativas a las actividades operacionales y a los recursos. | UN | كما ينبغي للمجلس أن يتولى معالجة مسائل السياسة العامة الشاملة المتصلة باﻷنشطة التنفيذية باﻹضافة إلى الموارد. |
Estas iniciativas se proponen abordar cuestiones como la educación sobre la salud y la vida de familia y los conceptos estereotipados de los papeles masculino y femenino. | UN | ويهدف هذان المشروعان إلى معالجة مسائل من قبيل التعليم في مجال الصحة والحياة العائلية والقوالب النمطية لأدوار الجنسين. |
Según otra, se trataría de abordar los problemas de la seguridad alimentaria creando reservas físicas de cereales, relativamente reducidas, y reservas virtuales, para casos de emergencia. | UN | وثمة اقتراح آخر يسعى إلى معالجة مسائل الأمن الغذائي بإيجاد احتياطي مادي صغير من الحبوب لحالات الطوارئ وكذا احتياطي تقريبي. |
En este sentido, las partes han acordado tratar las cuestiones de seguridad marítima por medio del mecanismo tripartito. | UN | وفي هذا الصدد، فقد قبل الطرفان معالجة مسائل الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية. |
Conforme al derecho internacional contemporáneo, ocuparse de cuestiones de derechos humanos en tiempo de paz no es lo mismo que hacerlo en tiempo de guerra. | UN | وحسب القانون الدولي المعاصر، فإن معالجة مسائل حقوق اﻹنسان وقت السلم تختلف عن معالجتها وقت الحرب. |
Deseo terminar mi declaración recordando que para el Níger, la aplicación eficaz de las sanciones concebidas para hacer frente a los problemas mundiales debe tener un carácter multilateral y en este sentido el sistema de las Naciones Unidas debe desempeñar un papel central. | UN | وأود أن أنهي بياني بالإشارة إلى أن النيجر ترى أن التنفيذ الفعال للإجراءات المراد بها معالجة مسائل عالمية، يجب أن تكون متعددة الأطراف بطبيعتها، وأن توكل دورا مركزيا إلى منظومة الأمم المتحدة. |
El UNICEF se propone lograr la ratificación universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y ha aumentado su participación en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con las minas terrestres y sus repercusiones para los derechos del niño. | UN | وتستهدف اليونيسيف التوصل إلى تصديق عالمي على اتفاقية حقوق الطفل وأخذت تشترك بصورة متزايدة في معالجة مسائل اﻷلغام البرية وأثرها على حقوق الطفل. |
Belarús indicó que el Comité Directivo había contribuido a resolver problemas que habían retrasado la destrucción de las existencias de minas. | UN | وذكرت بيلاروس أن اللجنة التوجيهية ساعدت على معالجة مسائل أخرت تدمير الألغام المخزّنة. |
Al mismo tiempo, no nos oponemos a tratar cuestiones de desarme nuclear en otros foros. | UN | وفي نفس الوقت فإننا لا نعارض معالجة مسائل نزع السلاح النووي في محافل أخرى. |
:: ocuparse de las cuestiones que se plantean en torno a los derechos de propiedad intelectual para favorecer que los beneficios y la utilización sean equitativos mediante la creación de capacidad y las leyes adecuadas. | UN | :: معالجة مسائل حقوق الملكية الفكرية لدعم المساواة في المنافع والاستخدام عن طريق بناء القدرات ووضع تشريعات مناسبة. |
La segunda tarea importante en ese contexto es hacer frente a las cuestiones de la seguridad energética mundial. | UN | والمهمة الرئيسية الثانية في هذا السياق تتمثل في معالجة مسائل أمن الطاقة على الصعيد العالمي. |
Por lo tanto, es urgente resolver los problemas de la seguridad alimentaria, la pobreza y la degradación del medio ambiente en el África Occidental, especialmente ante la perspectiva del cambio climático. | UN | ولذلك، فإن معالجة مسائل الأمن الغذائي والفقر والتدهور البيئي في غرب أفريقيا أمر ملح، لا سيما مع توقعات تغير المناخ. |
Su enfoque de las cuestiones relativas a la población y el desarrollo son un verdadero ejemplo para los países árabes y africanos. | UN | ولقد أرسيتم مثالا تهتدي به كل من البلدان العربية والافريقية في معالجة مسائل السكان والتنمية. |
De la misma manera, no se puede abordar la cuestión de la impunidad si no se cuenta con la confianza y la cooperación de las partes interesadas. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تنجح معالجة مسائل الإفلات من العقاب، بدون ثقة جميع الأطراف المعنية وتعاونها. |