Confiamos en que la controversia actual que se refiere al programa nuclear de un país de la región pueda abordarse en un marco de cooperación. | UN | ونثق بأن الجدل الحالي المتصل بالبرنامج النووي لبلد في المنطقة ستتم معالجته في إطار تعاوني. |
El cambio climático es el desafío obvio que debe abordarse en esa nueva alianza. | UN | ويشكل تغير المناخ التحدي البديهي الذي يجب معالجته في إطار هذه الشراكة العالمية الجديدة. |
Joseph murió de una larga enfermedad y fue tratado en una clínica que estaba en el mismo edificio que el sanatorio de Byrd | Open Subtitles | جوزيف توفي نتيجة مرض عضال وقد تمت معالجته في العيادة الواقعة في نفس مبنى مصحة بيرد |
La primera cuestión, esto es, los sistemas portátiles de defensa aérea, puede ser tratada en el marco del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, mientras que la seguridad de la infraestructura crítica puede examinarse en el marco de la Organización Internacional de Protección Civil, por lo que no estimamos que no tiene cabida en la Conferencia de Desarme. | UN | جدول الأعمال. فالموضوع الأول، أي أنظمة الدفاع الجوي المحمولة، يمكن التعامل معه من خلال برنامج الأمم المتحدة للأسلحة الصغيرة والخفيفة، وموضوع أمن البنى التحتية الحرجة يمكن معالجته في المنظمة الدولية للدفاع المدني، ولا نرى مكاناً له في مؤتمر نزع السلاح. |
La experiencia del Comité contra la Tortura sugería que un procedimiento de investigación permitía a un órgano internacional abordar una gama de cuestiones más amplias que la que podría abordar en el contexto de comunicaciones individuales. | UN | وأن خبرة لجنة مناهضة التعذيب تشير إلى أن إجراء التحري يتيح لهيئة دولية معالجة نطاق أوسع من القضايا مما كان سيتاح لها معالجته في إطار الرسائل الفردية. |
Por consiguiente, la cuestión de la discriminación se ha abordado en una amplia variedad de esferas legislativas, entre ellas el empleo, la tributación y las cuestiones sociales. | UN | ومن جراء هذا، يُراعى أن التمييز قد تمت معالجته في مجموعة واسعة النطاق من المجالات التشريعية، بما في ذلك العمالة والضرائب والمسائل الاجتماعية. |
Con la aprobación provisional del texto completo de la Guía de la Práctica sobre las Reservas a los Tratados, una cuestión que en su momento se definió de forma limitada en las Convenciones de Viena se aborda en directrices exhaustivas que reflejan la complejidad del tema. | UN | 37 - وتطرق إلى الاعتماد المؤقت لدليل الممارسة الكامل فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات وهو موضوع لم يلق سوى تعريف ضيق في اتفاقيتي فيينا، إلاّ أنه تمت معالجته في إطار مبادئ توجيهية مُعدة بدقة وعبَّرت عن مدى تعقيد الموضوع. |
Queda por decidir si la cuestión debe tratarse en el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales o en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | ويبقى تحديد إن كان هذا السؤال ينبغي الرد عليه في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، أو تـجب معالجته في سياق مسؤولية الدولة. |
En abril de 1985 el autor de la queja sufrió una herida de granada y en febrero de 1986 fue licenciado del ejército tras ser atendido en un hospital militar. | UN | وفي نيسان/أبريل 1985، أصيب مقدم البلاغ بجروح من انفجار قنبلة يدوية وسرح من الجيش، بعد معالجته في مستشفي عسكري، في شباط/فبراير 1986. |
Si alguna injusticia se ha cometido, es la que se ha perpetrado contra los refugiados de Palestina desde el principio, y que debe abordarse en el contexto de una solución negociada. | UN | وإذا كان هناك ظلم ارتكب، فهو ذلك الذي ارتكب بحق اللاجئين الفلسطينيين منذ البداية، وهو الذي يجب معالجته في سياق التوصل إلى حل عن طريق التفاوض. |
En esas zonas habrá que evaluar minuciosamente los posibles peligros, y los que se hayan identificado deberán abordarse en plazos fijados y se asignarán responsabilidades durante el proceso. | UN | ويجب تقييم هذه المجالات بدقة من حيث المخاطر المحتملة؛ ومتى تم تحديد أي منها لزم معالجته في غضون مدة محددة ووجب تعيين المسؤولية لأغراض المحاكمة. |
6. En lo referente al programa de trabajo plurianual, esta cuestión debe abordarse en el marco de la aplicación y de los objetivos del instrumento jurídicamente no vinculante. | UN | 6 - وفيما يتعلق ببرنامج العمل المتعدد السنوات فإنه ينبغي معالجته في إطار تنفيذ أهداف الصك غير الملزم قانوناً. |
Un problema de importancia capital que habrá de abordarse en el nuevo plan estratégico será el de definir el papel especializado que cabe desempeñar al UNFPA en la amplia esfera del género y el empoderamiento de la mujer y dedicar a esa tarea toda la atención del Fondo. | UN | وسيشكل تحديد مكانة الصندوق والتركيز عليها في المجال الأوسع نطاقا لنوع الجنس وتمكين المرأة تحديا حيويا يتعين معالجته في الخطة الاستراتيجية الجديدة. |
Uno de los empleados quedó atrapado dentro y sufrió inhalación de humos, está siendo tratado en el hospital local. | Open Subtitles | احد الموظفين كان محاصرو مختنق نتيجة استنشاقه للدخان و يتم الان معالجته في مشفى محلي |
El problema más difícil en esta esfera es el del desarrollo del Internet, que deberá ser tratado en un marco internacional incluso si, ya ahora, no se pueden excluir eventuales acciones penales contra mensajes telemáticos que constituyen infracciones de la ley. | UN | وقال إن أصعب مشكلة في هذا المجال هي مشكلة تطور شبكة إنترنت، وهو أمر يجب معالجته في إطار دولي وإن لم يكن من المستبعد اتخاذ إجراءات جنائية منذ اﻵن ضد أي رسائل مخالفة للقانون ترسلها الشبكة. |
Se puso en cuestión su colocación en ese subprograma, dado que la incorporación de las cuestiones de género era una cuestión transectorial que debería haberse tratado en la orientación general o en la estrategia del programa. | UN | وأثيرت علامات استفهام حول إدراجها تحت هذا البرنامج الفرعي طالما أن تعميم مراعاة نوع الجنس هو مسألة شاملة وكان يجب معالجته في إطار التوجه العام للبرنامج أو استراتيجيته. |
Algunos otros miembros, en cambio, observaron que la Comisión debía abordar ciertos problemas que guardaban relación con el tema que se examinaba; se señaló, por ejemplo, que la obligación del Estado de entregar a una persona a un tribunal internacional podía paralizar la obligación de extraditar o juzgar y, en consecuencia, debía examinarse en el proyecto de artículos. | UN | غير أن بعض الأعضاء الآخرين قد ذكروا أن اللجنة ينبغي لها أن تعالج مسائل معينة ذات صلة بالموضوع الحالي؛ وأشاروا، مثلاً، إلى أن واجب الدولة تسليم فرد إلى محكمة دولية يمكن أن يشلّ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وينبغي معالجته في مشاريع المواد. |
Considera que la comunicación, en la que se atribuye a agentes públicos u otras personas que actuaban bajo la autoridad de los poderes públicos la responsabilidad de las desapariciones forzadas ocurridas durante el período de que se trata, es decir, de 1993 a 1998, debe examinarse en el contexto más general de la situación sociopolítica y declararse inadmisible. | UN | وترى الدولة الطرف أن أي بلاغ يتناول مسؤولية موظفين عامين أو أشخاص آخرين يخضعون في عملهم للسلطات العامة عن حدوث حالات الاختفاء القسري أثناء الفترة موضوع البلاغ، أي ما بين عامي 1993 و1998، يجب معالجته في الإطار الأعم للوضع الاجتماعي والسياسي وإعلان عدم مقبوليته. |
La buena interacción entre ambos órganos principales de las Naciones Unidas es una cuestión de gran importancia para el futuro de esta Organización que se deberá abordar en las próximas negociaciones intergubernamentales sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | إن التفاعل الأفضل بين الجهازين الرئيسيين في الأمم المتحدة مسألة بالغة الأهمية لمستقبل المنظمة، وتنبغي معالجته في المفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن. |
Por otra parte, la proliferación ilícita de armas pequeñas está estrechamente relacionada con otras actividades delictivas y, por lo tanto, es un problema que debe ser abordado en el marco de otras iniciativas para reducir la delincuencia. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتبط الانتشار غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة بصورة وثيقة باﻷنشطة الجنائية اﻷخرى ويتعين لذلك معالجته في سياق المبادرات اﻷخرى التي ترمي إلى خفض الجريمة. |
45. La difícil cuestión de los Estados que no son Partes en el Estatuto se aborda en el párrafo 2, en el que se establece claramente que la Corte debe pedir el consentimiento de un Estado que no sea parte antes de ejercer su competencia en algunos casos. | UN | ٥٤ - وأضافت ان السؤال الصعب أمام الدول التي ليست أطرافا جرت معالجته في الفقرة ٢ وهي التي توضح أن المحكمة يجب أن تطالب بموافقة الدولة غير الطرف قبل ممارسة اختصاصها في حالات معينة . |
Siendo así que los miembros de la Comisión habían considerado que este tema podía tratarse en el marco del proyecto de artículo 14, referente a las circunstancias eximentes y atenuantes, el Relator Especial había pedido que se suprimiera el artículo 4, tanto más cuanto que, en su forma actual, ese artículo era desorientador, complicado y superfluo. | UN | وإذ قدر أعضاء اللجنة أن هذا الموضوع يمكن معالجته في إطار مشروع المادة ٤١ المتعلقة بأسباب اﻹباحة والظروف المخففة، فقد طلب المقرر حذف مشروع المادة ٤ لا سيما وأن هذه المادة، بشكلها الحالي، محيرة ومعقدة وزائدة عن الحاجة. |
El 10 de febrero de 2002, con ocasión de una visita del autor a las menores y en presencia de otros miembros de la familia, la Sra. Mendoza le amenazó de muerte y le agredió con una silla de hierro y un cuchillo de cocina, causándole heridas por las que tuvo que ser atendido en un hospital. | UN | وفي 10 شباط/فبراير 2002، وبينما كان صاحب البلاغ يزور ابنتيه، أمام أعضاء آخرين من الأسرة، هددته السيدة ميندوسا بالقتل وهاجمته بكرسي حديدي وبسكين مطبخ، مسببة له إصابات استدعت معالجته في المستشفى() وقد باشر صاحب البلاغ إجراءات جنائية أمام مكتب المدعي العام بمدينة أسونسيون(). |
5. Reconoce que la transición a un desarrollo sostenible varía de un país a otro y se la debe encarar a través de instituciones bien dirigidas, gestionadas eficazmente, innovadoras y orientadas a los resultados, capaces de crear condiciones propicias para el cambio; | UN | 5 - يقرّ بأن التحول إلى التنمية المستدامة يختلف من بلد إلى آخر، وبأن لا بد من معالجته في إطار مؤسسات إبتكارية محكومة حكماً جيداً ومدارة إدارة فعالة وموجهة نحو تحقيق النتائج وقادرة على تهيئة الظروف المواتية للتغيير؛ |
En muchos casos, estos instrumentos complementarios son más fiables, ya que muchas recomendaciones de auditoría exigen el cumplimiento permanente y no meramente la adopción de medidas una sola vez. | UN | وفي حالات عديدة، تكون هذه الوسائل ذات موثوقية أكبر، إذ أن عددا كبيرا من التوصيات يتطلب الامتثال المتكرر، ولا يمكن معالجته في مرة واحدة. |