Continúa siendo controvertida la cuestión de si los Estados tienen derecho a inmunidad absoluta o restringida en sus transacciones económicas y mercantiles. | UN | وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف. |
A falta de dichas medidas, todos los países deberían poder llevar a cabo libremente sus transacciones económicas, comerciales y financieras. | UN | وفي غياب مثل هذه اﻹجراءات يجب أن يكون بإمكان جميع البلدان أن تجري بحرية معاملاتها الاقتصادية والتجارية المالية. |
En el negocio de la columbotantalita figuran entre sus clientes Starck, Cogecom y Sogem. El banco Bruxelles Lambert maneja algunas de sus transacciones financieras. | UN | وفي تجارة الكولتان، يوجد من بين زبنائها استارك، وكوجيكوم وسوجيم؛ ويدير مصرف بروكسل لامبيـر بعض معاملاتها المالية. |
La información proporcionada por el Iraq al OIEA abarcaba el número de envíos, con indicaciones sobre su contenido y detalles sobre el costo de las transacciones. | UN | وتضمنت المعلومات التي قدمها العراق إلى الوكالة عدد الشحنات، وبيان محتوياتها، وتفاصيل تكاليف معاملاتها التجارية. |
Teniendo en cuenta este apoyo en especie que aporta el FIDA, el total de los gastos generales de administración de las actividades del MM asciende en la actualidad a un 1,85% aproximadamente, con lo cual sus costos de transacción son extremadamente bajos. | UN | وبالنظر إلى هذا الدعم العيني الذي يقدمه الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، فإن النفقات العامة لإدارة عمليات الآلية العالمية تبلغ نسبة تناهز 1.85 في المائة، مما يجعل تكاليف معاملاتها متدنية جداً. |
El proyecto tiene por objeto dar asistencia a esos países en la reforma y la liberalización de sus operaciones internacionales de servicios. | UN | ويسعى المشروع الى مساعدة هذه البلدان في إصلاح وتحرير معاملاتها الدولية في مجال الخدمات. |
El caso representó un paso importante en la determinación de la Organización de hacer cumplir normas éticas y jurídicas elevadas en sus relaciones comerciales con entidades externas. | UN | وشكلت هذه القضية خطوة رئيسية صوب تحقيق ما تصمم عليه المنظمة من فرض مستويات أخلاقية وقانونية رفيعة في معاملاتها التجارية مع الكيانات الخارجية. |
Además, los organismos, organizaciones e instituciones financieras internacionales deben velar por que sus transacciones se vuelvan más asequibles a los clientes y a los usuarios. | UN | كما ينبغي للوكالات والمنظمات والمؤسسات المالية أن تضمن زيادة ملازمة معاملاتها للزبون والمستخدم. المرفق الثالث |
En general, el OOPS realizará sus transacciones cambiarias al tipo de cambio al contado. | UN | وبوجه عام، ستُجري الأونروا معاملاتها بالقطع الأجنبي في سوق العملات الفوري. |
De este modo, las pequeñas y medianas empresas del sector no regulado pueden obtener legitimidad y dar un carácter formal a sus transacciones comerciales. | UN | ولذا فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في الاقتصاد غير الرسمي يمكنها اكتساب الشرعية والصفة الرسمية في معاملاتها التجارية. |
En general, el OOPS realizará sus transacciones cambiarias al tipo de cambio al contado. | UN | وبوجه عام، تُجري الأونروا معاملاتها بالقطع الأجنبي في سوق العملات الفوري. |
Alimport enfrenta afectaciones adicionales estimadas en 20 millones de dólares, debido a la imposibilidad de utilizar el dólar estadounidense en sus transacciones. | UN | وتكبدت شركة اليمبورت أضرارا إضافية تقدر بنحو 20 مليون دولار جراء استحالة استخدام دولار الولايات المتحدة في معاملاتها. |
En consecuencia, las empresas extranjeras que operaban con dichos bancos tendrán que tramitar sus transacciones por la vía de bancos intermediarios, con los cuales no necesariamente mantienen cuentas. | UN | وبالتالي، تضطر الشركات الأجنبية التي كانت تتعامل مع تلك المصارف لإتمام معاملاتها عن طريق مصارف وسيطة لا تتوفر فيها بالضرورة على حسابات خاصة بها. |
La situación es particularmente difícil para los países en desarrollo por cuanto la liberalización de sus transacciones con el exterior los hace cada vez más vulnerables a las fluctuaciones imprevistas de las corrientes de capital privado en los mercados financieros internacionales. | UN | والحالة بالغة الصعوبة بالنسبة إلى البلدان النامية ﻷن تحرير معاملاتها مع الخارج يجعلها ضعيفة بشكل متزايد إزاء التقلبات غير المتوقعة في تدفقات رأس المال الخاص في اﻷسواق المالية الدولية. |
En el caso de que se determine la existencia de tales cuentas, los bancos estarán obligados a adoptar medidas para la inmediata suspensión de las transacciones relacionadas con esas cuentas bancarias. | UN | وفي حالة اكتشاف مثل تلك الحسابات المصرفية تكون المصارف ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لوقف معاملاتها فورا. |
Era importante intensificar la implicación de los países beneficiarios y la coordinación entre los donantes, y armonizar los procedimientos y reducir el costo de las transacciones correspondientes a la ayuda. | UN | ومن المهم تعزيز الملكية في البلدان المتلقية وزيادة التنسيق بين المانحين وتوحيد إجراءات المعونة وخفض تكاليف معاملاتها. |
La mayoría de las transacciones financieras y de recursos humanos de la misión serán tramitadas por su personal destinado en la ONUCI, en la vecina Côte d ' Ivoire. | UN | وسيقوم موظفو البعثة الذين يعملون في مواقع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الموجودة في كوت ديفوار المجاورة بتنفيذ معظم معاملاتها المتعلقة بالموارد المالية والبشرية. |
Algunos participantes también destacaron el potencial de desarrollo de las remesas de dinero y la necesidad de reducir sus costos de transacción y de aumentar su potencial como financiación para el desarrollo. | UN | وأكد المشاركون أيضاً الإمكانات الإنمائية للتحويلات المالية والحاجة إلى تخفيض تكاليف معاملاتها وتعزيز إمكاناتها باعتبارها تمويلاً للتنمية. |
De hecho, un aumento del crédito disponible puede conllevar una reducción de la financiación de los campesinos pobres, ya que los grandes créditos son más baratos y fáciles de gestionar y entrañan menores costos de transacción, por lo que pueden ocasionar la exclusión de los pequeños agricultores. | UN | وبالفعل يمكن أن تؤدي زيادة توافر القروض إلى الحد من تمويل فقراء الأرياف لأن صغار المزارعين قد يُحرمون من التمويل نظراً لأن إدارة القروض الأكبر تكون أرخص وأيسر ولأن تكاليف معاملاتها تكون أقل. |
Las empresas del sector estructurado que trabajan en mercados que no son locales se vieron obligadas a reducir sus operaciones y recortar personal. | UN | واضطرت الأعمال التجارية في القطاع غير الرسمي التي تتجاوز معاملاتها الأسواق المحلية إلى تخفيض عملياتها وتسريح موظفيها. |
:: Las casas de cambio habrán de informar de sus operaciones al Banco Estatal mediante la presentación periódica de declaraciones especiales. | UN | :: قيام شركات الصرافة بتقديم تقارير دورية عن معاملاتها إلى المصرف المركزي الباكستاني. |
También tiene que ver con la coherencia de sus relaciones con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتصل هذا البعد أيضا باتساق معاملاتها مع منظومة الأمم المتحدة. |
Como reflejo de las presiones que ejerce el bloqueo, se observa una tendencia cada vez más creciente hacia el cierre de cuentas de bancos cubanos por parte de instituciones financieras y bancarias extranjeras, así como a la limitación de sus negocios con Cuba. | UN | ونتيجة للضغوط الناجمة عن الحصار، ثمة اتجاه متزايد نحو إقدام المؤسسات المالية والمصرفية الأجنبية على إغلاق الحسابات المصرفية الكوبية وكذلك على تقييد معاملاتها مع كوبا. |