Todas las personas tendrán derecho a un trato igual por las autoridades públicas. | UN | ويتمتع كل الأشخاص بالحق في أن تعاملهم السلطات العامة معاملة متساوية. |
En la República Federativa de Yugoslavia, las personas que cometen delitos contra la humanidad reciben un trato igual ante la ley, independientemente de su origen nacional. | UN | إن كل الذين يرتكبون أعمالا إجرامية ضد اﻹنسانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُعاملون معاملة متساوية أمام القانون بصرف النظر عن أصولهم القومية. |
El problema del hostigamiento sexual está relacionado tanto con el derecho a la protección igual de la salud como con el derecho a un trato igual en el plano de las condiciones de trabajo. | UN | تتعلق مشكلة التحرش الجنسي سواء بحق المساواة في حماية الصحة أو بالحق في معاملة متساوية فيما يتصل بظروف العمل. |
No obstante, esto sucedió hace cinco años, entre tanto la situación ha evolucionado y el problema de la igualdad de trato de hombres y mujeres se ha resuelto. | UN | غير أن ذلك قد حدث منذ ٥ سنوات، وفي غضون ذلك، تطورت الحالة وحُلت مشكلة معاملة الرجل والمرأة معاملة متساوية. |
la igualdad formal requiere prima facie que las personas de igual mérito reciban un trato igual. | UN | فالمساواة الرسمية تقتضي بديهياً أن يعامل اﻷشخاص ذوو الخصال المتكافئة معاملة متساوية. |
Sin embargo, la Relatora señaló que si bien todos los niños de la escuela recibían un trato igual había también posibilidades de asesoramiento individual, por ejemplo para víctimas de la explotación y abuso sexual. | UN | ولكنها أشارت مع ذلك إلى أنه في حين يلقى جميع اﻷطفال معاملة متساوية في المدرسة، تتاح في الاصلاحية أيضاً لضحايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين إمكانية طلب المشورة على انفراد مثلاً. |
Con respecto al derecho a un trato igual en todas las etapas de los procedimientos judiciales, no hay discriminación alguna basada en el sexo. | UN | وفيما يتعلق بالحق في معاملة متساوية في جميع مراحل اﻹجراءات أمام المحاكم بأنواعها لا يوجد أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
En el derecho nigeriano no se prevé un trato igual para los niños nacidos dentro del matrimonio y los nacidos fuera del matrimonio. | UN | ولا ينص القانون النيجيري على معاملة متساوية للأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج وأولئك الذين يولدون ضمنه. |
1. Asegurar un trato igual y no discriminatorio de las mujeres ante la ley; | UN | ' 1 ' ضمان حصول المرأة على معاملة متساوية وغير تمييزية أمام القانون؛ |
Esta cláusula esencialmente sirve para proteger a las minorías, exigiendo que todas las personas " en una situación análoga " reciban un trato igual en virtud de la ley. | UN | وهذا الشرط ينفذ أساسا لحماية اﻷقليات عن طريق اشتراط أن يتلقى جميع اﻷشخاص " في نفس الوضع " معاملة متساوية بموجب القانون. |
El Sr. Buergenthal espera que las autoridades francesas velen por que se otorgue un trato igual a sus nacionales, independientemente de la forma en que hayan adquirido la calidad de franceses. | UN | وأعرب السيد بورغنثال عن أمله في أن تحرص السلطات الفرنسية على توفير معاملة متساوية لرعاياها، بصرف النظر عن طريقة اكتسابهم لصفة الفرنسي. |
Los factores económicos desalientan la poligamia, puesto que el derecho musulmán obliga a dar un trato igual a todas las esposas y, por lo tanto, el costo de mantener a varias esposas es elevado. | UN | وأشار إلى أن العوامل الاقتصادية تعوق تعدد الزوجات، نظرا ﻷن الشريعة اﻹسلامية تقضي بمعاملة جميع الزوجات معاملة متساوية ومن ثم فإن تكلفة الاحتفاظ بعدة زوجات مرتفعة. |
Con este fin, el Relator Especial, como experto independiente, necesita recibir un trato igual al de otros relatores especiales. | UN | ولذلك، فإن المقرر الخاص - بوصفه خبيراً مستقلاً - يحتاج إلى معاملته معاملة متساوية مع غيره من المقررين الخاصين. |
Entre los objetivos de la Ley modelo figura el permitir o facilitar el comercio electrónico previendo un trato igual para los usuarios de la documentación formalizada en papel y para los usuarios de información formalizada en computadora. | UN | وتتضمن أهداف القانون النموذجي تمكين التجارة الالكترونية من أداء دورها أو تيسير عملها بإيجاد معاملة متساوية لمستعملي المستندات المرتكزة على الورق ومستعملي المعلومات المرتكزة على الحاسوب. |
El compromiso de conceder un trato igual a todos los participantes tenía que conciliarse con la necesidad de que la Cumbre obtuviese resultados claros, viables y prácticos. | UN | وكان لا بد من التوفيق بين الالتزام بمنح معاملة متساوية لكل المشتركين من ناحية وضرورة الحصول على نتيجة واضحة وعملية وممكنة التنفيذ من القمة من ناحية أخرى؛ |
6. Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras deben recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones administrativas y financieras; | UN | 6 - تؤكد ضرورة معاملة جميع بعثات حفظ السلام معاملة متساوية وغير تمييزية فيما يتصل بالترتيبات الإدارية والمالية؛ |
5. Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras deben recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones administrativas y financieras; | UN | 5 - تؤكد ضرورة معاملة جميع بعثات حفظ السلام معاملة متساوية وغير تمييزية فيما يتصل بالترتيبات المالية والإدارية؛ |
La expectativa razonable de las consecuencias determinará incentivos adecuados para cumplir y promoverá una igualdad de trato entre las Partes. | UN | ومن شأن توقع العواقب توقعاً معقولاً ومسبقاً أن يوفر الحوافز الملائمة للامتثال وأن يشجع معاملة الأطراف معاملة متساوية. |
El empleador debe dispensar a todos los trabajadores igual trato en identidad de situaciones. | UN | على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
La comunidad internacional puede contribuir a lograr ese arreglo concediendo a ambas partes un trato equitativo en todos los ámbitos. | UN | وبوسع المجتمع الدولي أن يساعد على تحقيق ذلك بإيلائه كلا الطرفين معاملة متساوية في جميع الميادين. |
2829. Reconoce que hay preocupación por el incremento de los litigios relacionados con los fondos oportunistas, y, a este respecto, reconoce también que los acuerdos del Club de París constituyen instrumentos útiles de cooperación internacional y que los países deudores tropiezan con dificultades para recibir de otros acreedores un trato comparable al que se estipula en la cláusula estándar incluida en esos los acuerdos del Club de París; | UN | " 29 - تقر بالشواغل المتعلقة بزيادة التقاضي من جانب الصناديق الانتهازية، وتقر أيضا، في هذا الصدد، بأن البلدان المدينة تعاني صعوبات في الحصول على معاملة متساوية من الدائنين الآخرين، على النحو المطلوب في الشرط الموحد الوارد في اتفاقات نادي باريس؛ |
Habida cuenta de lo dispuesto en el artículo 12, el Comité recomienda además que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos con miras a asegurar que todos los niños, cualquiera que sea su nacionalidad, reciban el mismo trato. | UN | وفي ضوء المادة 12، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تواصل جهودها لضمان معاملة جميع الأطفال، بغض النظر عن جنسيتهم، معاملة متساوية. |
Se basa en la igualdad entre los Estados, grandes y pequeños, y brinda un tratamiento equitativo en la aplicación de las normas convenidas. | UN | فهو يستند إلى المساواة بين الدول الأعضاء، كبيرها وصغيرها، ويوفر معاملة متساوية في تنفيذ المعايير المتفق عليها. |