Con referencia particular a las denuncias sobre hostigamientos o malos tratos a los turcochipriotas, deseo declarar lo siguiente. | UN | وفيما يختص بالشكاوى المتصلة بمضايقة القبارصة اﻷتراك أو إساءة معاملتهم أود أن أذكر ما يلي: |
Sin embargo, han dado garantías a los svanes de que no van a ser objeto de malos tratos. | UN | على أنها أكدت للسفانتيين أنه لن تساء معاملتهم. |
También se informó de varios casos de saqueo y malos tratos de civiles por parte de los soldados del SPLA. | UN | كما أفيد عن وقوع عدة حالات تشمل نهب المدنيين واساءة معاملتهم ارتكبها جنود تابعون للجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Muchas delegaciones observaron que la protección que se ofrecía a los refugiados y el trato que se les daba, eran en general satisfactorios. | UN | وأشار كثير من الوفد الى أن الحماية المقدمة الى اللاجئين وكذلك معاملتهم مرضيتان بشكل عام. |
En los últimos años se han desplegado esfuerzos intensos para promulgar legislación relativa a los daños causados a menores y a su maltrato. | UN | وأردفت قائلة إن جهودا مكثفة بذلت في اﻷعوام اﻷخيرة لسن تشريعات متصلة بإلحاق اﻷذى بالقاصرين وإساءة معاملتهم. |
He dejado claro a todos los involucrados ellos tienen que ser tratados bien. | Open Subtitles | لقد أوضحت أمر لكل من أشترك بالأمر سيتم معاملتهم بطريقة عادلة |
Como consecuencia, esos niños se consideran no cristianos, han sido objeto de humillaciones y, en algunos casos, de malos tratos. | UN | وبسبب ذلك جرى تصنيف هؤلاء اﻷطفال باعتبارهم غير مسيحيين، وجرى إذلالهم وحتى إساءة معاملتهم. |
Miembros de su familia fueron presuntamente sometidos a malos tratos durante su detención. | UN | وقيل إن بعض أعضاء أسرته قد أسيئت معاملتهم خلال عملية القبض عليه. |
Como resultado de esos malos tratos, los dos presos tuvieron que ser hospitalizados con problemas intestinales y lesiones en las rodillas. | UN | وكنتيجة لسوء معاملتهم اضطر اﻷمر إلى إدخال السجينين المستشفى بمشاكل تتعلق بأمعائهم وإصابات لركبهم. |
También se comunicó que los testigos habían sufrido malos tratos a fin de obligarlos a firmar una declaración en el sentido de que Hussein al-Jizani había muerto de un ataque cardíaco. | UN | وأفيد كذلك بأن الشهود أسيئت معاملتهم ﻹجبارهم على توقيع بيان بأن حسين الجيزاني مات بأزمة قلبية. |
abuso de autoridad y malos tratos a miembros de la propia familia | UN | إساءة استخدام الحق في تأديب أفراد اﻷسرة وإساءة معاملتهم |
También se informó de varios casos de saqueo y malos tratos de civiles por parte de los soldados del SPLA. | UN | كما أفيد عن وقوع عدة حالات تشمل نهب المدنيين واساءة معاملتهم ارتكبها جنود تابعون للجيش الشعبي لتحرير السودان. |
G. Matanzas y asesinatos acompañados de tratos crueles cometidos contra civiles georgianos | UN | قتل وإعــــدام السكان الجورجيين المسالمين، على نحو جماعي، مع معاملتهم معاملة قاسية |
Ninguno de ellos, ni tampoco Kim Man-soo, había acusado a la policía de malos tratos o reclamado una indemnización por lesiones. | UN | ولم يقم أي منهم، ولا كيم مان - سو، باتهام الشرطة بإساءة معاملتهم أو بالمطالبة بتعويض عن إصابات. |
Se decía que en la prisión de alta seguridad estaba muy extendida la práctica de la tortura y los malos tratos de los presos. | UN | وأُفيد بانتشار تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم على نطاق واسع في سجن العقرب. |
En este marco, se constató que el grupo realizó detenciones ilegales y malos tratos que afectaron a varios ciudadanos. | UN | وفي هذا السياق، تأكد أن تلك المجموعة قامت بعمليات اعتقال غير مشروعة لعديد من المواطنين، وأساءت معاملتهم. |
ii) denuncias de los reclusos respecto del trato recibido en la prisión o la legalidad de su detención. | UN | `٢` شكاوى السجناء حول معاملتهم في السجن أو مشروعية احتجازهم. |
Los prisioneros pidieron que mejorara la comida y el trato dado por los interrogadores y los guardias, y que se les concediera el derecho de recibir prendas de abrigo de sus familias. | UN | وقد طلب السجناء بتحسين الطعام وتحسين معاملتهم من جانب المستجوبين والحراس، وبالحق في الحصول على ملابس شتوية من أسرهم. |
Parecen ir en aumento los casos de explotación del trabajo de menores, maltrato de niños y violencia contra niños y jóvenes | UN | يبدو أن حالات تشغيل اﻷطفال وإساءة معاملتهم وارتكاب العنف بحقهم وبحق الشباب هي في ازدياد. |
El aspecto esencial del procedimiento vigente es que esos menores son tratados como niños que necesitan ayuda antes que como delincuentes juveniles. | UN | ويتمثل جوهر الاجراء الحالي في معاملة هؤلاء اﻷحداث كأطفال يحتاجون إلى المساعدة بدلاً من معاملتهم كأحداث جانحين. |
Esta prioridad especial se concede a cualquier persona que haya sufrido abusos, sin tener en cuenta el tamaño de la familia, el estado civil ni la situación actual de la vivienda. | UN | ومركز اﻷولوية الخاص هذا متاح لﻷشخاص المساءة معاملتهم بصرف النظر عن حجم اﻷسرة أو الحالة الزوجية أو ترتيب المعيشة الحالي. |
Están protestando acerca de su derecho de voto y su tratamiento en su estado | Open Subtitles | هم يتظاهرون بشأن حقهم في التصويت و طريقة معاملتهم في ولايتك |
Para evitar todo abuso, debían vigilarse estrictamente la deportación y el traslado de las personas de origen vietnamita que no fueran refugiados. | UN | وأوصت اللجنة بضرورة رصد عملية إبعاد وترحيل الفييتناميي اﻷصل من غير اللاجئين رصداً دقيقاً من أجل منع إساءة معاملتهم. |
También deben ser tratadas con dignidad, humanidad y respeto de sus derechos humanos a lo largo de todo el procedimiento de inmigración pertinente. | UN | وينبغي معاملتهم بكرامة وإنسانية واحترام لحقوق الإنسان الخاصة بهم طوال إجراءات الهجرة. |
Ni mencionar la forma en la que nos tratan en el aeropuerto. | TED | من دون أن أخوض في طريقة معاملتهم لنا في المطارات. |
Cuando estoy lidiando con alguien que no está haciendo un buen trabajo, lo que hago es tratarlos como si fueran perfectos. | Open Subtitles | كلما أتعامل مع شخص لا يحسن القيام بعمل بشكل جيد ما أفعله هو معاملتهم كما لو كانوا مثاليين |
Y porque eran migrantes, los trataron como si fueran menos que niños. | TED | وبصفتهم مهاجرين، يتم معاملتهم كأنهم أطفال في مرتبة دنيا. |
Concretamente, queríamos saber cómo la serotonina afectaría la manera de reaccionar de la gente al tratarlas injustamente. | TED | تحديداً، أردنا أن نعلم كيف لسيروتونين يمكن أن يؤثر على الطريقة التي يتصرف بها الناس حين يتم معاملتهم بطريقة غير عادلة |