"معاناته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su sufrimiento
        
    • sufriendo
        
    • el sufrimiento
        
    • sufrir
        
    • especialmente vulnerable
        
    • sus sufrimientos
        
    • su miseria
        
    • ha sufrido
        
    • y sufrimientos
        
    • sus padecimientos
        
    • sufriente
        
    • sufrido tanto
        
    • sufrimiento y
        
    • los sufrimientos
        
    • su agonía
        
    La transición política debe dar cabida a todos, a fin de curar las heridas del país y no prolongar su sufrimiento. UN وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته.
    Para entonces, Su Gracia había sido liberad de su sufrimiento dando su último suspiro. Open Subtitles إلا إنه حينها كان غبطته قد تخلص من معاناته ولفظ أنفاسه الأخيرة
    Después de que Andrew nazca, recibirá tratamiento con el propósito de aliviar su sufrimiento sin alargar su vida. Open Subtitles فبعد ولادة اندرو سيتلقى العلاجات والتي ستخفف من معاناته من دون أن تمد في حياته
    La historia del pueblo afgano, que lleva años sufriendo, ha demostrado que toda interferencia externa en su conflicto interno, en especial el uso de la fuerza, es inútil y sirve sólo para empeorar las cosas. UN إن تاريخ الشعب الأفغاني الذي طالت معاناته يبين أن أي تدخل من الخارج في هذا الصراع الداخلي، وخصوصا استعمال القوة، إنما هو عبث ومن شأنه أن يجعل الأمور تزداد سوءا.
    El objetivo principal del Gobierno y de la comunidad internacional debe ser restañar las heridas y paliar el sufrimiento. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للحكومة والمجتمع الدولي هو العمل على التئام جروحه وتخفيف معاناته.
    Hasta en los días más sagrados del año, el pueblo palestino se ha visto obligado a sufrir la cólera de la Potencia ocupante, que no cesa ni un momento de infligirle sufrimientos y pérdidas. UN فحتى خلال أعياد السنة، لم يأمن الشعب الفلسطيني غضب سلطة الاحتلال التي تحرص كل الحرص على استمرار معاناته ورزيته.
    b) Tener relaciones sexuales con un niño empleando la coerción, la fuerza o amenazas, abusando de su confianza o de la autoridad o la influencia que se ejerza sobre ella o él, incluso en el seno de la familia, y aprovechándose de cualquier situación especialmente vulnerable en que se encuentre debido a una discapacidad mental o física o a una situación de dependencia; UN (ب) ممارسة أنشطة جنسية مع طفل باستخدام القسر أو القوة أو التهديد، أو بخيانة الشخص المعني للثقة المؤتمن عليها، أو باستغلال سلطة أو نفوذ يملكها هذا الشخص على الطفل، بما في ذلك حين يكون هذا الشخص أحد أفراد الأُسرة، أو باستغلال هشاشة أوضاع الطفل الشديدة بسبب معاناته من عجز عقلي أو بدني أو بسبب ارتهانه؛
    sus sufrimientos deben ser los nuestros y debemos hacer todo lo que podamos para detenerlos rápidamente. UN ونحن نشاطره معاناته ويجب علينا أن نبذل كل ما في وسعنا لوضع نهاية سريعة لها.
    Eligió encontrar el sentido a todo en su sufrimiento, y finalmente encontró la paz. Open Subtitles ، لقد أختار أن يجد معنى في معاناته وفي النهاية وجد السلام
    ¿Entendéis cómo su sufrimiento será nada comparado con lo que sentís en vuestro interior? Open Subtitles ستفهمين أن معاناته ستكون لا شيء مقارنة بما تشعرين به في الداخل؟
    El pueblo del Iraq está siendo sometido a políticas y prácticas inhumanas que han agravado aún más su sufrimiento y lo aumentan día tras día. UN إن شعب العراق يتعرض إلى ممارسات ومواقف لا إنسانية جعلت معاناته تتزايد يوما بعد آخر.
    Debemos hacer todo lo posible para aliviar su sufrimiento y resolver esos problemas. UN وينبغي أن نفعل كل ما في وسعنا للتخفيف من معاناته ومعالجة هذه الشواغل.
    En Kuwait creemos que el pueblo palestino necesita, más que nunca, todo tipo de apoyo financiero y técnico, así como asistencia para aliviar su sufrimiento y ayudarlo a superar las trágicas circunstancias en que se encuentra. UN إننا في الكويت، نؤمن بأن الشعب الفلسطيني هو أحوج ما يكون الآن إلى جميع أنواع الدعم والمساعدة المادية والفنية لرفع معاناته ومساعدته على التغلب على الآثار المأساوية التي لحقت به.
    Nos preocupa la seguridad del pueblo iraquí y de quienes tratan de aliviar su sufrimiento en el Iraq. UN ونحن نشعر بالقلق إزاء أمن الشعب العراقي وأولئك الموجودين في العراق لتخفيف معاناته.
    Nuestro pueblo ha sufrido demasiado con la guerra y no tenemos derecho a prolongar su sufrimiento permitiendo que el Estado se siga debilitando. UN فشعبنا عانى ويلات الحرب. ولا يحق لنا أن نديم معاناته بتركنا الدولة تضعف أكثر فأكثر.
    En estos momentos, la población palestina sigue corriendo riesgos y sufriendo nuevas violaciones de sus derechos humanos. UN وحتى في هذا الوقت، يظل الشعب الفلسطيني في خطر، وتستمر معاناته من جراء انتهاكات حقوق الإنسان المتواصلة.
    Nos corresponde adoptar medidas inmediatas para proporcionar seguridad y aliviar el sufrimiento. UN ويتعين علينا اتخاذ تدابير فورية من أجل توفير الأمن له وتخفيف معاناته.
    Quizá por eso está enfadada y quiere hacerle sufrir. Open Subtitles ربما هذا هو سبب غضبها عليه و رغبتها فى معاناته
    b) Tener relaciones sexuales con un niño empleando la coerción, la fuerza o amenazas, abusando de su confianza o de la autoridad o la influencia que se ejerza sobre ella o él, incluso en el seno de la familia, y aprovechándose de cualquier situación especialmente vulnerable en que se encuentre debido a una discapacidad mental o física o a una situación de dependencia; UN (ب) ممارسة أنشطة جنسية مع طفل باستخدام القسر أو القوة أو التهديد، أو بخيانة الشخص المعني للثقة المؤتمن عليها، أو باستغلال سلطة أو نفوذ يملكها هذا الشخص على الطفل، بما في ذلك حين يكون هذا الشخص أحد أفراد الأسرة، أو باستغلال هشاشة أوضاع الطفل الشديدة بسبب معاناته من عجز عقلي أو بدني أو بسبب ارتهانه؛
    La situación de la población palestina, lejos de mejorar, había empeorado, y se habían agravado sus sufrimientos. UN واﻷمر لم يتوقف، فيما يبدو، عند عدم تحسن أحوال الشعب الفلسطيني، بل إن هذه اﻷحوال تدهورت، مما زاد من معاناته.
    Estaba comprando veneno para que pudiera sacar a tu pequeño bebé de su miseria. Open Subtitles كنتُ أشتري سمًّا لكيّ أخلّص بهِ طفلك من معاناته.
    Sin embargo, nuestra democracia seguirá amenazada, a menos que el Gobierno pueda movilizar suficientes recursos que garanticen los servicios básicos a nuestro pueblo que ha sufrido tanto. UN لكن ديمقراطيتنا ستظل مهددة ما لم يتسن للحكومة حشد الموارد الكافية لتوفير الخدمات الأساسية لشعبنا الذي طالت معاناته.
    Huelga decir que el alcance extraterritorial de la Ley Helms - Burton ha causado un enorme perjuicio económico y sufrimientos indecibles al pueblo de Cuba. El Presidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba, Sr. Alarcón, subrayó elocuentemente, en su declaración de esta mañana, la enormidad del efecto que esta ley ejerce sobre su pueblo. UN وغني عن البيان، أن تطبيق قانون هيلمز - بيرتون خارج اﻷراضي الوطنية قد ألحق ضررا اقتصاديا بالغا بشعب كوبا وأدى الى معاناته معاناة لا حد لها, إن السيد ألاركون، رئيس الجمعية الوطنية لجمهورية كوبا قد أكد ببلاغة في البيان الذي أدلى به هذا الصباح على اﻵثار الهائلة لهذا التشريع على شعبه.
    La misión estimó que tenía que ir a Gaza, aunque no fuera sino pasando por Egipto, para manifestar con su presencia la solidaridad de la comunidad internacional con el pueblo sufriente, de forma muy parecida a la del profeta Ezequiel que quedó sin habla sentado junto con sus compatriotas en su exilio en Babilonia o a la de los amigos de Job ante sus padecimientos. UN وقد شعرت البعثة بأنه يجب عليها الذهاب إلى غزة حتى وإن كان ذلك على مضض عبر مصر، وذلك لتعبر بوجودها عن تضامن المجتمع الدولي مع الشعب الذي يعاني، حالها في ذلك تشبه إلى حد كبير حال النبي إزكيال الذي جلس مصعوقاً مع رفاقه في منفاهم في بابل، أو حال أصحاب أيوب في معاناته.
    En el Caribe abrigamos la esperanza de que el de tan larga data sufriente pueblo de Haití sea recompensado con la vuelta de su Gobierno legítimo. UN إننا نأمل في الكاريبي أن يكافأ شعب هايتي الذي طال أمد معاناته بعودة حكومته الشرعية إليه.
    La Comisión expresó su solidaridad con el pueblo hondureño por los sufrimientos ocasionados por el huracán Mitch. UN ٥٤ - وأعربت اللجنة عن تعاطفها مع شعب هندوراس في معاناته نتيجة لاعصار ميتش.
    su agonía y su muerte causaron consternación, dolor y tristeza a su pueblo y a cientos de millones de personas, y han servido también para mostrar en toda su desnudez la crueldad y la mezquindad de los opresores de su patria y de quienes los sostienen. UN لقد سببت معاناته ووفاته الأسى والألم والحزن لشعبه، ولمئات الملايين من الناس، وأثبتت أيضا حقيقة القسوة العارية والحقارة لدى مضطهدي وطنه ومؤيديهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus