"معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tratados bilaterales o multilaterales
        
    • tratado bilateral o multilateral
        
    • tratados multilaterales o bilaterales
        
    La obligación que incumbe a un Estado de admitir extranjeros que sean nacionales de otro Estado puede estar contemplada en tratados bilaterales o multilaterales. UN ويمكن أن تنص معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف على واجب سماح الدولة بدخول الأجانب من رعايا دولة أخرى إلى أراضيها.
    También señaló que la Convención servía de base jurídica para la cooperación internacional, cuando no existían tratados bilaterales o multilaterales. UN كما يعتبر لبنان الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي في حال عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Cabo Verde está en condiciones de proporcionar asistencia sobre la base de los tratados bilaterales o multilaterales, los tratados ratificados o la reciprocidad. UN إن الرأس الأخضر قادر على تقديم المساعدة استنادا إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف أو بناء على المعاهدات المصدق عليها أو انطلاقا من مبدأ المعاملة بالمثل.
    86. Se afirmó que la cooperación judicial en general, incluida la cooperación en cuestiones de insolvencia, se regía por tratados bilaterales o multilaterales en los que se solía prever la cooperación en régimen de reciprocidad. UN 86- أدلي ببيانات مفادها أن التعاون القضائي بوجه عام، بما في ذلك التعاون بشأن مسائل الإعسار، تحكمه معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تقضي عادة بأن يكون التعاون على أساس المعاملة بالمثل.
    Papua Nueva Guinea no es actualmente parte en ningún tratado bilateral o multilateral de asistencia mutua en materia penal. UN ليست بابوا غينيا الجديدة في هذه المرحلة طرفا في أي معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تتعلق بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Georgia nunca ha recibido o enviado una solicitud de asistencia judicial recíproca basada en la Convención, pero sí ha recibido y enviado varias solicitudes vinculadas con delitos de corrupción basadas en otros tratados multilaterales o bilaterales. UN ولم تتلق جورجيا أو توجِّه مطلقا أيَّ طلب للمساعدة القانونية بناء على الاتفاقية، ولكنها تلقت ووجّهت عدّة طلبات تتعلق بجرائم الفساد بالاستناد إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    En el derecho positivo del Camerún, la extradición, que se rige por la Ley No. 97/010, de 10 de enero de 1997 depende, para ser aplicada por las autoridades competentes, de la existencia de tratados bilaterales o multilaterales. UN في القانون الوضعي الكاميروني، يتوقف تسليم المجرمين المحكوم بالقانون رقم 97/010 المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 1997، على وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف لتنفيذه من قبل السلطات المختصة.
    1.13 El Comité contra el Terrorismo agradecería que se le informase sobre el mecanismo institucional por el que la Arabia Saudita proporciona alerta temprana sobre cualquier actividad terrorista de la que se tenga conocimiento con anticipación dirigida contra otro Estado Miembro, sea o no un Estado parte en tratados bilaterales o multilaterales junto con la Arabia Saudita. UN ■ ستكون اللجنة ممتنة لمعرفة الآلية المؤسسية التي تستخدمها المملكة العربية السعودية في توجيه إنذار مبكر بأي نشاط إرهابي متوقع إلى دولة عضو أخرى بصرف النظر عما إذا كانت الدول أطرافا في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف مع المملكة العربية السعودية.
    El Comité agradecería que Myanmar procurara codificar un procedimiento de extradición y firmara tratados bilaterales o multilaterales a fin de promover un procedimiento rápido. UN وسترحب اللجنة باعتزام ميانمار تقنين إجراء لتسليم المجرمين وبإبرامها معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف من أجل تشجيع سرعة الإجراءات. الإجابة: -.
    Según el derecho positivo camerunés, para que las autoridades competentes ejecuten un procedimiento de extradición, cuyo régimen está contenido en la ley No. 64/LF/13 modificada, de 26 de junio de 1964, mencionada anteriormente, tiene que haber tratados bilaterales o multilaterales. UN في القانون الوضعي الكاميروني، يتوقف تسليم المطلوبين، الذي يحكمه القانون رقم 64/LF/13 المؤرخ 26 حزيران/يونيه 1964، بصيغته المعدّلة والمذكور أعلاه، على وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    En tres de esos países, la legislación interna disponía explícitamente que los compromisos internacionales asumidos mediante la concertación de tratados bilaterales o multilaterales bastaban para permitir la extradición por delitos que de otra manera se considerarían delitos políticos. UN وفي ثلاثة من هذه البلدان، تنص التشريعات المحلية صراحة على أنَّ التعهدات الدولية القائمة على إبرام معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تكفي للسماح بتسليم المطلوبين في جرائم تعتبر لولا ذلك جرائم ذات طابع سياسي.
    En relación con el tema de los efectos de los conflictos armados en los tratados, es importante tener en cuenta que la información sobre la práctica de los Estados relativa a tratados bilaterales o multilaterales sólo será imparcial si se obtienen las opiniones de todos los Estados involucrados en el supuesto de que se trate. UN 60 - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بموضوع أثر النزاعات المسلحة على المعاهدات، من الأهمية أن يؤخذ في الاعتبار أن المعلومات المتعلقة بممارسات الدول التي تتضمن معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف لن تكون متجردة إلا إذا جرى الحصول على آراء جميع الدول التي لها ضلع في الحالة المعينة.
    El intercambio de información sobre conductas fiscales delictivas también puede basarse en tratados bilaterales o multilaterales sobre asistencia jurídica mutua (en la medida en que se apliquen también a los delitos fiscales). UN ويمكن أيضا أن يستند تبادل المعلومات في المسائل الضريبية الجنائية إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة (بقدر انطباقها أيضا على الجرائم الضريبية).
    Muchas de las disposiciones ya incluidas en el presente proyecto establecen normas generales relativas a la cooperación internacional en casos de desastre, por lo que sería incongruente darles un valor de primacía sobre normas más específicas que figuran en tratados bilaterales o multilaterales (vigentes o futuros). UN ولما كانت أحكام كثيرة واردة أصلا في هذا المشروع تضع قواعد عامة تتعلق بالتعاون الدولي في حال وقوع كارثة، فمن غير اللائق إعطاؤها الأسبقية على قواعد أكثر تحديدا ترد في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف (موجودة أو ستُبرم مستقبلا).
    90. Los Estados que respondieron proporcionaron además una vista panorámica del tipo de información que su ordenamiento jurídico (el derecho interno y los tratados bilaterales o multilaterales aplicables, o ambas cosas) requería que se incluyera en las solicitudes de asistencia judicial recíproca. UN 90- ووفرت الدول المجيبة كذلك نظرة إجمالية عن نوع المعلومات التي يقتضيها إطارها القانوني (تشريعات داخلية و/أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف سارية المفعول) من أجل إدراج طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    92. Además los Estados que respondieron dieron una visión de conjunto del tipo de información que, según su ordenamiento jurídico (legislación interna y los tratados bilaterales o multilaterales aplicables, o ambas cosas) habría de incluirse en las solicitudes de asistencia judicial recíproca. UN 92- ووفرت الدول المجيبة كذلك نظرة إجمالية عن نوع المعلومات التي يقتضيها إطارها القانوني (تشريعات داخلية و/أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف سارية المفعول) من أجل إدراج طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    79. Además, los Estados que respondieron dieron una visión de conjunto del tipo de información que, según su ordenamiento jurídico (legislación interna y los tratados bilaterales o multilaterales aplicables, o ambas cosas) habría de incluirse en las solicitudes de asistencia judicial recíproca. UN 79- ووفرت الدول المجيبة كذلك نظرة إجمالية عن نوع المعلومات التي يقتضيها إطارها القانوني (تشريعات داخلية و/أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف واجبة التطبيق) من أجل إدراج طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    49. Con excepción del Tratado revisado de Chaguaramas por el que se constituye la Comunidad del Caribe, incluido el Mercado y Economía Únicos de la CARICOM, Jamaica no es signataria de ningún tratado bilateral o multilateral sobre la aplicación de la legislación en materia de competencia. UN 49- وباستثناء معاهدة تشاغواراماس المنقحة المنشئة للجماعة الكاريبية، بما في ذلك السوق والاقتصاد الموحدان للجماعة الكاريبية، فإن جامايكا ليست من الدول الموقعة على أية معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تطبيق قانون المنافسة.
    Se señaló que no había un concepto único o inequívoco de las declaraciones interpretativas, sino conceptos diferentes en cuanto a sus efectos jurídicos según se refirieran a tratados multilaterales o bilaterales. UN 99 - ولوحظ أنه لا يوجد مفهوم وحيد أو قطعي للإعلانات التفسيرية ولكن توجد مفاهيم مختلفة من ناحية أن آثارها القانونية تتوقف على ما إذا كانت تشير إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus