"معاهدة الضمان لعام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del Tratado de Garantía de
        
    • el Tratado de Garantía de
        
    • Tratado de Garantías de
        
    • al Tratado de Garantía de
        
    Turquía respondió a esta situación grave e ilegal con el ejercicio de sus derechos y obligaciones que dimanaban del Tratado de Garantía de 1960. UN وردت تركيا على هذا الوضع الخطير وغير القانوني بممارسة حقوقها والتزاماتها بمقتضى معاهدة الضمان لعام ٩٦٠١.
    La intervención de Turquía se realizó de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y fue totalmente legal y legítima. UN وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما.
    La intervención turca se realizó de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN وتم التدخل التركي وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    La intervención fue totalmente legítima, basada en el Tratado de Garantía de 1960 del que Grecia es también parte. UN وكان التدخل مشروعا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ واليونان طرف فيها أيضا.
    el Tratado de Garantía de 1960 no cumplía ese objetivo y su comunidad no podía aceptar que Turquía tuviera el derecho de intervención unilateral. UN وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد.
    La legítima intervención que Turquía llevó a cabo en 1974 después del golpe de estado griego se basó en el Tratado de Garantías de 1960, en el que fueron partes Turquía, el Reino Unido, Grecia, la comunidad turcochipriota y la comunidad grecochipriota. UN وأن تدخل تركيا المشروع في ١٩٧٤، بعد الانقلاب اليوناني كان يستند إلى معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، وكانت اﻷطراف فيها تركيا والمملكة المتحدة واليونان والطائفة القبرصية التركية والطائفة القبرصية اليونانية.
    La intervención se hizo de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN وقد نُفذ هذا التدخل وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    Como es sabido, la intervención de Turquía en 1974 es plenamente legítima con arreglo al derecho internacional, dado que se efectuó de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN ولا يخفى على أحد أن التدخل التركي في عام 1974 هو تدخل مشروع تماما بموجب القانون الدولي حيث أنه تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960.
    Cabe subrayar a ese respecto que la intervención de Turquía en 1974, realizada de conformidad con los derechos y las obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960, es plenamente legítima y justificada. UN وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن التدخل التركي لعام 1974، الذي تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 تدخل مشروع ومبرر تماما.
    Como es sabido, la intervención de Turquía en 1974 fue plenamente legítima con arreglo al derecho internacional, dado que se efectuó de conformidad con los derechos y obligaciones que corresponden a Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN وكما هو معروف جيداً، إن التدخل التركي في عام 1974 كان تدخلاً مشروعاً تماماً بموجب القانون الدولي، حيث أنه تم وفقاً لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960.
    Para hacer frente a ese peligro inminente, Turquía intervino militarmente el 20 de julio de 1974, de conformidad con sus obligaciones y derechos en virtud del Tratado de Garantía de 1960, con el objeto de proteger a los turcochipriotas e impedir la anexión de la isla por Grecia. UN وإزاء هذا الخطر الداهم، تدخلت تركيا عسكريا في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤ وفقا لحقوقها والتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ بغية حماية القبارصة اﻷتراك وتلافي ضم الجزيرة الى اليونان.
    La intervención se llevó a cabo en consonancia con los derechos y las obligaciones que Turquía había contraído en virtud del Tratado de Garantía de 1960, con objeto de impedir la anexión forzosa de la isla a Grecia y salvar a la población turcochipriota del total exterminio a manos de los grecochipriotas y las tropas invasoras griegas. UN وقد تم التدخل وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بمقتضى معاهدة الضمان لعام 1960، منعا لضم اليونان للجزيرة بالقوة، وإنقاذا للشعب القبرصي التركي من الفناء التام على أيدي القبارصة اليونانيين والقوات اليونانية الغازية.
    Quisiera destacar que Turquía intervino en Chipre de acuerdo con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, tras el golpe de estado griego - grecochipriota en julio de 1974, cuyo propósito era que Grecia anexionara la isla. UN وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974 بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان.
    Quisiera destacar que Turquía intervino en Chipre de acuerdo con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, tras el golpe de estado griego-grecochipriota en julio de 1974, cuyo propósito era que Grecia anexionara la isla. UN وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974، بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان.
    De hecho, Turquía intervino en Chipre, conforme a sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, para poner fin a los designios expansionistas de Grecia, que culminaron el 15 de julio de 1974 cuando invadió la isla. UN وفي الحقيقة، فقد تدخلت تركيا في قبرص، وفقاً لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، من أجل وضع حد لمخططات اليونان التوسعية التي بلغت ذروتها، في 15 تموز/يوليه 1974، بغزو اليونان للجزيرة.
    En ningún momento se hace mención de la campaña sistemática de atrocidades perpetradas contra el pueblo turcochipriota hasta 1974, cuando Turquía intervino en virtud de sus derechos y obligaciones dimanantes del Tratado de Garantía de 1960, tras un sangriento golpe de Estado organizado por Grecia y sus colaboradores en Chipre. UN ولا يوجد ذكر لحملة الأعمال الوحشية المنتظمة التي ارتكبت ضد شعب القبارصة الأتراك حتى عام 1974، عندما تصرفت تركيا عملا بحقوقها والتزاماتها الواردة في معاهدة الضمان لعام 1960 في أعقاب انقلاب عسكري دموي قامت به اليونان والمتعاونون معها في قبرص.
    Se oponía a todo cambio en el Tratado de Garantía de 1960, incluido el derecho de intervención unilateral de Turquía. También se oponía a que Chipre se adhiriera a la Unión Europea antes de Turquía, lo que, según creía, anularía lo que consideraba el fundamento de una solución general, particularmente la bizonalidad y el Tratado de Garantía. UN وعارض زعيم القبارصة اﻷتراك إجراء أي تغيير في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، بما في ذلك حق تركيا في التدخل من جانب واحد، وعارض أيضا انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي قبل تركيا، ﻷن هذا يبطل في اعتقاده أساس التسوية الشاملة، ولا سيما مبدأ وجود منطقتين ومعاهدة الضمان.
    Frente a este inminente peligro, Turquía no tuvo otra opción que ejercer sus derechos y obligaciones estipulados en el Tratado de Garantía de 1960, por lo que intervino militarmente el 20 de julio de 1974 e impidió que Grecia colonizara a la isla. UN وفي مواجهة هذا الخطر الوشيك، لم يكن أمام تركيا من خيار سوى ممارسة حقوقها والتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ والتدخل عسكريا في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤، لتلافي استعمار اليونان للجزيرة.
    No menciona la campaña sistemática de depuración étnica perpetrada contra el pueblo turcochipriota hasta 1974, cuando Turquía actuó de conformidad con los derechos y obligaciones que le reconoció el Tratado de Garantía de 1960, a raíz de un sangriento golpe de estado por parte de Grecia y sus colaboradores de Chipre. UN ولا توجد إشارة إلى حملة التطهير اﻹثني المنتظمة التي تم شنها ضد الشعب القبرصي التركي حتى عام ١٩٧٤ عندما تصرفت تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ في أعقاب الانقلاب الدموي الذي قامت به اليونان مع المتعاونين معها في قبرص.
    Hoy día Turquía, de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960 y con el consentimiento de la República Turca de Chipre Septentrional, sigue siendo el único agente de disuasión contra la agresión de la administración grecochipriota, que viene ocupando ilícitamente desde 1963 la sede de la República bicomunal de Chipre de 1960. UN وتبقى تركيا اليوم، بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 وبموافقة الجمهورية التركية لشمال قبرص، الرادع الوحيد لعدوان الإدارة القبرصية اليونانية التي تشغل بصورة غير قانونية منذ عام 1963 مقعد جمهورية قبرص التي قامت على الشراكة عام 1960.
    La división en dos zonas, la igualdad soberana y la continuación del Tratado de Garantías de 1960 son salvaguardias indispensables contra esa posibilidad y un requisito previo para una nueva asociación. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن التقسيم إلى منطقتين والمساواة في السيادة واستمرار معاهدة الضمان لعام 1960 هي ضمانات لا غنى عنها في مواجهة أي احتمالات من هذا القبيل وشروط أساسية لأي شراكة جديدة.
    Esta mentalidad grecochipriota, que creó la cuestión del Chipre, presupone que si bien los funcionarios de Grecia, incluido el Presidente, el Primer Ministro, Ministro de Relaciones Exteriores y otros altos funcionarios tienen derecho a viajar oficialmente a Chipre meridional, los funcionarios de Turquía, la Potencia Garante con arreglo al Tratado de Garantía de 1960 y la patria del pueblo turcochipriota, no gozan de ese derecho. UN وهذه العقلية القبرصية اليونانية التي أدت إلى نشوء قضية قبرص تبيح للمسؤولين اليونانيين، بمن فيهم رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء ووزير الخارجية وغيرهم من كبار المسؤولين الحق في القيام بزيارات رسمية إلى جنوب قبرص بينما تنكر نفس الحق على المسؤولين الأتراك، علما أن تركيا هي إحدى القوى الضامنة بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 وهي الوطن الأم للشعب القبرصي التركي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus