"معايير معينة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ciertos criterios
        
    • determinados criterios
        
    • ciertas normas
        
    • de normas específicas
        
    • determinados requisitos
        
    • algunos criterios
        
    • determinadas normas
        
    • criterios específicos
        
    • las normas específicas
        
    • los criterios
        
    • determinadas condiciones
        
    • algunas normas
        
    • ciertos parámetros
        
    • ciertos requisitos
        
    • criterios concretos
        
    Ha llegado el momento de hacerlo aplicando ciertos criterios. UN ولقد آن اﻷوان لتطبيق معايير معينة على منح مركز المراقب.
    A los productores extranjeros les puede resultar difícil cumplir ciertos criterios. UN وهناك معايير معينة قد يصعب على المنتجين اﻷجانب التقيد بها.
    Para ello hay que tener en cuenta determinados criterios que permiten que la escala sea justa y equitativa. UN وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، أن توضع في الاعتبار معايير معينة حتى يكون الجدول منصفا وعادلا.
    Los Miembros de las Naciones Unidas no aceptarán que el Consejo se permita realizar esfuerzos para establecer ciertas normas. UN فلن يقبل عموم أعضاء الأمم المتحدة، مثلا، انخراط المجلس في جهود لإرساء معايير معينة.
    Recordando las normas pertinentes del derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los refugiados y reconociendo que la protección de los desplazados internos se ha reforzado con la determinación, reafirmación y consolidación de normas específicas para su protección, en particular los Principios rectores de los desplazamientos internos, UN " وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بتحديد، وإعادة تأكيد وتدعيم، معايير معينة فيما يتعلق بحمايتهم، وخاصة من خلال مبادئ توجيهية بشأن التشريد الداخلي،
    Según el reglamento, los ciudadanos de Tokelau residentes en el exterior no tenían derecho al voto a menos que cumplieran determinados requisitos. UN فوفقا لقواعد الاستفتاء، لا يحق لمواطني توكيلاو الذين يقيمون في الخارج التصويت ما لم تنطبق عليهم معايير معينة.
    En la discusión sobre una posible definición del concepto de seguridad humana existen algunos criterios que deberían tenerse en cuenta. UN ونعتقد أنه يجب، في المناقشة بشأن وضع تعريف محتمل لمفهوم الأمن البشري، أخذ معايير معينة في الحسبان.
    Se decidió que había que aumentar el número de miembros del Comité Especial, sobre la base de ciertos criterios. UN وقد تقرر توسيع عضوية اللجنة الخاصة على أساس معايير معينة.
    Así pues, esta decisión parecería depender por completo de la discreción de las autoridades, puesto que no existe un derecho legal claro a obtener la ciudadanía una vez que se cumplen ciertos criterios. UN وهكذا يبدو أن القرار متروك تماما لتقدير السلطات، حيث لا يوجد حق قانوني واضح في اكتساب الجنسية لدى استيفاء معايير معينة.
    En cambio, la adquisición de artículos no industriales comunes se prestaría probablemente mejor a la centralización, siempre que se reúnan ciertos criterios de eficacia en función de los costos. UN أما عمليات شراء الأصناف غير الصناعية العامة، فمن الأرجح أنها، على طرف النقيض من ذلك، أكثر قابلية للخضوع للمركزية، بشرط استيفاء معايير معينة لفعالية التكلفة.
    El Consejo de Administración autorizó la presentación de esas reclamaciones tardías sobre la base de ciertos criterios establecidos por el Consejo. UN وسمح مجلس الإدارة بتقديم هذه المطالبات المتأخرة استناداً إلى معايير معينة حددها المجلس.
    La apertura ofrece la posibilidad de admisión de nuevos organismos de radiodifusión, siempre que satisfagan determinados criterios en cuanto a sus objetivos, formato y miembros. UN ويتاح الانفتاح عن طريق السماح بإنشاء مؤسسات بث جديدة، شريطة أن تلبي معايير معينة تحكم أهدافها وشكلها وعضويتها.
    Muchos países anfitriones establecen determinados criterios para la concesión del visado. UN ويفرض العديد من البلدان المضيفة معايير معينة لإصدار تأشيرات الدخول هذه.
    El Consejo de Administración autorizó la presentación de esas reclamaciones tardías sobre la base de determinados criterios establecidos por el Consejo. UN وسمح مجلس الإدارة بتسجيل هذه المطالبات في وقت متأخر استناداً إلى معايير معينة حددها المجلس.
    La capacidad de los países en desarrollo para aplicar ciertas normas establecidas por los mercados extranjeros puede verse limitada por obstáculos de orden financiero y técnico. UN وقد تكون قدرة البلدان النامية على تطبيق معايير معينة تحددها الأسواق الأجنبية محدودة بسبب القيود المالية والتقنية.
    Recordando las normas pertinentes del derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los refugiados, y reconociendo que la protección de los desplazados internos se ha reforzado con la determinación, reafirmación y consolidación de normas específicas para su protección, en particular los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos, UN " وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بتحديد معايير معينة فيما يتعلق بحمايتهم وإعادة تأكيد تلك المعايير وتدعيمها، وبخاصة من خلال المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي،
    Debe reunir determinados requisitos para obtener el permiso de residencia. UN وعليها أن تستوفي معايير معينة للحصول على إذن بالبقاء.
    Estamos de acuerdo en que deben elaborarse algunos criterios para los candidatos que aspiran a obtener la condición de miembros permanentes. UN ونحن نوافق على ضرورة وضع معايير معينة للمرشحين الساعين إلى العضوية الدائمة.
    La familia 911. Por la Ley de guarderías, enmendada por última vez en 1990, se fijan determinadas normas para la administración de las guarderías. UN ١١٩- يحدد قانون دور الحضانة النهارية، الذي عدل آخر مرة في عام ٠٩٩١، معايير معينة لتشغيل دور الحضانة النهارية.
    El Convenio no estipula criterios específicos a tener en cuenta por la Conferencia de las Partes en su examen y adopción de decisiones respecto de la retirada del producto químico. UN ولا تضع الاتفاقية معايير معينة لمؤتمر الأطراف عند نظر هذا الموضوع أو إتخاذ مقرر يتعلق بحذف المادة الكيميائية.
    La fijación de las normas específicas sobre el salario mínimo incumbirá a los gobiernos populares de las provincias, las regiones autónomas o los municipios directamente administrados por el Gobierno Central y se comunicarán al Consejo de Estado para que consten en sus registros. UN ويجب على حكومات مقاطعات الشعب أو المناطق المستقلة أو البلديات التي تقع مباشرة تحت سلطة الحكومة المركزية تحديد معايير معينة بشأن الحد الأدنى للأجور وإبلاغ مجلس الدولة بذلك بغرض تسجيلها.
    Con tal objeto, puede ser de utilidad para los Estados precisar los criterios u objetivos en función de los cuales podrán evaluarse los resultados obtenidos en una determinada esfera. UN ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد معايير معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين.
    Además, para mejorar la protección de las víctimas, se estableció un nuevo sistema con arreglo al cual se concierta el alojamiento temporal de las víctimas con centros de bienestar social y albergues privados que cumplen determinadas condiciones. UN وعلاوة على ذلك، من أجل تعزيز حماية الضحايا الإناث تم وضع نظام جديد تكلف بموجبه مرافق الرعاية الاجتماعية والمآوي الخاصة التي تستوفي معايير معينة بتوفير المأوى بشكل مؤقت للضحايا.
    Señaló que en el informe nacional no se mencionaba la aplicación de algunas normas concretas definidas, por ejemplo, en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, especialmente el derecho a un nivel de vida adecuado para todos. UN ونوه المركز إن التقرير الوطني الأرجنتيني لا يتطرق إلى مسألة استيفاء معايير معينة محددة في جملة صكوك، من بينها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في مستوى معيشي لائق للجميع.
    También señala que se están estudiando nuevas disposiciones legislativas sobre la responsabilidad social empresarial, en particular exenciones fiscales para las empresas que cumplen ciertos parámetros, en el Senado y en la Cámara de Diputados (Ley Nº 386 y Ley Nº 59, respectivamente). UN كما تلاحظ مناقشة مجلسي الشيوخ والنواب حالياً، لتشريعات أخرى تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات (القانون رقم 386 والقانون رقم 59، على التوالي)، بما في ذلك منح الشركات التي تستوفي معايير معينة إعفاءات ضريبية.
    La enseñanza secundaria es accesible y está al alcance de todos, siempre que los estudiantes reúnan ciertos requisitos para la entrada. UN والتعليم الثانوي ميسور ومتاح للجميع، شريطة أن يستوفي الطلبة معايير معينة للدخول.
    Acojo con satisfacción la determinación de criterios concretos a cuyo cumplimiento estará condicionada la obligación de recursos internacionales. UN وإنني أرحب بتحديد معايير معينة بشأن الطرف الذي ينبغي أن يفي بالتزاماته كشرط لتقديم الموارد الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus