"معايير موحدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • normas uniformes
        
    • normas comunes
        
    • criterios uniformes
        
    • criterios comunes
        
    • criterios unificados
        
    • de normas
        
    • criterios normalizados
        
    • estándar
        
    • normas armonizadas
        
    • procedimientos uniformes
        
    Deben prepararse normas uniformes de excelencia para las operaciones de mantenimiento de la paz mediante un programa común de capacitación. UN وينبغي وضع معايير موحدة رفيعة المستوى لعمليات حفظ السلم عن طريق برنامج تدريب مشترك.
    Se señaló que era necesario mejorar la eficiencia del procesamiento y el análisis de los datos y elaborar normas uniformes para el establecimiento de bases de datos. UN وأعربت عن ضرورة تحسين الكفاءة عند تجهيز البيانات وتحليلها ووضع معايير موحدة ﻹنشاء قواعد البيانات.
    La administración de ese personal se regirá por normas comunes de titulación y condición jurídica. UN ويجب أن تكون هناك معايير موحدة للكفاءة وللأوضاع الوظيفية في إدارة شؤون العاملين.
    Igualmente importante son las normas comunes para la respuesta humanitaria compartidas por todos los interesados. UN ومما له أهمية مماثلة وجود معايير موحدة للاستجابة اﻹنسانية يتشاطرها جميع المعنيين.
    Deben aplicarse criterios uniformes de contratación, que deben observarse en todo el régimen común. UN ويجب وضع معايير موحدة للتعيين والتقيّد بها في جميع أجزاء النظام الموحد.
    Por tanto, deben proponer criterios comunes que orienten a los Estados Miembros respecto del tratamiento de las actividades mercenarias. UN وأنه من الضروري وفقا لذلك اقتراح معايير موحدة لتسترشد بها الدول اﻷعضاء لدى تصديها ﻷنشطة المرتزقة.
    En este caso, no habría gastos de viaje, pero el mantenimiento de normas uniformes puede resultar más difícil. UN ولن تترتب على ذلك أي تكاليف سفر، ولكن قد يكون من الأصعب الحفاظ على معايير موحدة.
    Un requisito previo fundamental para la aplicación de los sistemas a nivel mundial es la elaboración de normas uniformes y prácticas recomendadas (SARP). UN ومن الشروط الأساسية لتنفيذ النظم على أساس عالمي وضع معايير موحدة وممارسات موصى بها.
    El Gobierno establece normas uniformes para todas las escuelas secundarias. UN وتضع الحكومة معايير موحدة لجميع المدارس الثانوية.
    Al respecto, se tomó la decisión de elaborar unas normas uniformes sobre la labor del voluntariado. UN واتخذ قرار في هذا الصدد بوضع مشروع معايير موحدة للعمل التطوعي.
    Un requisito previo fundamental para la aplicación de los sistemas a nivel mundial es la elaboración de normas uniformes y prácticas recomendadas. UN ومن الشروط الأساسية لتنفيذ النظم على أساس عالمي وضع معايير موحدة وممارسات موصى بها.
    Asimismo, el PNUD comenzó también a colaborar con el resto del sistema de las Naciones Unidas respecto de la formulación de normas comunes para la realización de investigaciones. UN وبدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا العمل مع بقية هيئات الأمم المتحدة في وضع معايير موحدة لإجراء التحقيقات.
    En la medida de lo posible, los Estados deben adoptar normas comunes con respecto a dichas leyes y disposiciones; UN وحيثما أمكن، يتعين على الدول اعتماد معايير موحدة فيما يتعلق بهذه القوانين والتدابير؛
    El Grupo de Expertos especiales sobre las normas internacionales de contabilidad y presentación de informes de las Naciones Unidas, así como otros organismos han iniciado actividades encaminadas a elaborar normas comunes en esta esfera. UN ويبذل فريق الخبراء المخصص المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ التابع لﻷمم المتحدة وغيره جهودا لوضع معايير موحدة.
    iii) Preparación de normas comunes para seleccionar al personal de los servicios de seguridad que ha de prestar servicios en las misiones. UN `3 ' وضع معايير موحدة لاختيار موظفي الأمن لانتدابهم في البعثات.
    La Comisión debe establecer criterios uniformes para el marco de trabajo de todos los relatores especiales y grupos de trabajo con mandatos temáticos. UN ينبغي للجنة أن تضع معايير موحدة لﻹطار الذي يعمل فيه جميع المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنية بمواضيع.
    El Consejo de Seguridad debe aplicar criterios uniformes a todas las situaciones de conflicto en todo el mundo. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق معايير موحدة على كل حالات الصراع في جميع أنحاء العالم.
    Capacitación de la policía a fin de establecer criterios uniformes para la aplicación de la ley en toda Somalia. UN تدريب الشرطة بهدف وضع معايير موحدة لإنفاذ القوانين في أرجاء الصومال كافة.
    Otra Parte se refirió a la dificultad de elaborar las MMAP debido a la falta de criterios comunes. UN وأشار طرف آخر إلى صعوبة وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بسبب عدم وجود معايير موحدة.
    Además, está formulando criterios unificados para evaluar la labor de los traductores por contrata. UN كما تعمل الإدارة على وضع معايير موحدة بشأن تقييم عمل المترجمين التعاقديين.
    De esa forma, se evitarán los gastos generales considerables que entrañaría el establecimiento de nuevas dependencias y se garantizará la aplicación de normas profesionales uniformes en todos los organismos participantes. UN وسيؤدي هذا الترتيب إلى تلافي إضافة تكاليف عامة كبيرة فيما يتصل بإنشاء وحدات جديدة وإلى ضمان تطبيق معايير موحدة ومتكافئة مهنيا فيما بين الوكالات المشاركة.
    Este método también exigiría consenso sobre criterios normalizados. UN وهذا يقتضي أيضا توافقا في اﻵراء على معايير موحدة قياسيا.
    Las prótesis tienen un diseño estándar y no están adaptadas a las necesidades individuales o al nivel funcional de sus usuarios. UN وتُتَّبع معايير موحدة في تصميم الأطراف الاصطناعية، ولا يجري تكييفها حسب احتياجات الأفراد أو مستوى عمل أعضاء مستعمليها.
    Los Estados deberían procurar establecer un sistema universal de controles de la exportación que disponga normas armonizadas, una mayor transparencia y el apoyo práctico para la aplicación. UN وينبغي للدول أن تسعى لوضع نظام شامل لمراقبة الصادرات تتوفر فيه معايير موحدة وشفافية عالية ودعما عمليا للتنفيذ.
    Tomando nota asimismo de la falta de procedimientos uniformes para la transferencia y el reconocimiento de bienes entre las misiones y las entidades de las Naciones Unidas, UN وإذ تلاحظ أيضا عدم وجود معايير موحدة لتحويل اﻷصول بين البعثات وهيئات اﻷمم المتحدة واﻹقرار باستلامها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus