Deben prepararse normas uniformes de excelencia para las operaciones de mantenimiento de la paz mediante un programa común de capacitación. | UN | وينبغي وضع معايير موحدة رفيعة المستوى لعمليات حفظ السلم عن طريق برنامج تدريب مشترك. |
Se señaló que era necesario mejorar la eficiencia del procesamiento y el análisis de los datos y elaborar normas uniformes para el establecimiento de bases de datos. | UN | وأعربت عن ضرورة تحسين الكفاءة عند تجهيز البيانات وتحليلها ووضع معايير موحدة ﻹنشاء قواعد البيانات. |
La administración de ese personal se regirá por normas comunes de titulación y condición jurídica. | UN | ويجب أن تكون هناك معايير موحدة للكفاءة وللأوضاع الوظيفية في إدارة شؤون العاملين. |
Igualmente importante son las normas comunes para la respuesta humanitaria compartidas por todos los interesados. | UN | ومما له أهمية مماثلة وجود معايير موحدة للاستجابة اﻹنسانية يتشاطرها جميع المعنيين. |
Deben aplicarse criterios uniformes de contratación, que deben observarse en todo el régimen común. | UN | ويجب وضع معايير موحدة للتعيين والتقيّد بها في جميع أجزاء النظام الموحد. |
Por tanto, deben proponer criterios comunes que orienten a los Estados Miembros respecto del tratamiento de las actividades mercenarias. | UN | وأنه من الضروري وفقا لذلك اقتراح معايير موحدة لتسترشد بها الدول اﻷعضاء لدى تصديها ﻷنشطة المرتزقة. |
En este caso, no habría gastos de viaje, pero el mantenimiento de normas uniformes puede resultar más difícil. | UN | ولن تترتب على ذلك أي تكاليف سفر، ولكن قد يكون من الأصعب الحفاظ على معايير موحدة. |
Un requisito previo fundamental para la aplicación de los sistemas a nivel mundial es la elaboración de normas uniformes y prácticas recomendadas (SARP). | UN | ومن الشروط الأساسية لتنفيذ النظم على أساس عالمي وضع معايير موحدة وممارسات موصى بها. |
El Gobierno establece normas uniformes para todas las escuelas secundarias. | UN | وتضع الحكومة معايير موحدة لجميع المدارس الثانوية. |
Al respecto, se tomó la decisión de elaborar unas normas uniformes sobre la labor del voluntariado. | UN | واتخذ قرار في هذا الصدد بوضع مشروع معايير موحدة للعمل التطوعي. |
Un requisito previo fundamental para la aplicación de los sistemas a nivel mundial es la elaboración de normas uniformes y prácticas recomendadas. | UN | ومن الشروط الأساسية لتنفيذ النظم على أساس عالمي وضع معايير موحدة وممارسات موصى بها. |
Asimismo, el PNUD comenzó también a colaborar con el resto del sistema de las Naciones Unidas respecto de la formulación de normas comunes para la realización de investigaciones. | UN | وبدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا العمل مع بقية هيئات الأمم المتحدة في وضع معايير موحدة لإجراء التحقيقات. |
En la medida de lo posible, los Estados deben adoptar normas comunes con respecto a dichas leyes y disposiciones; | UN | وحيثما أمكن، يتعين على الدول اعتماد معايير موحدة فيما يتعلق بهذه القوانين والتدابير؛ |
El Grupo de Expertos especiales sobre las normas internacionales de contabilidad y presentación de informes de las Naciones Unidas, así como otros organismos han iniciado actividades encaminadas a elaborar normas comunes en esta esfera. | UN | ويبذل فريق الخبراء المخصص المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ التابع لﻷمم المتحدة وغيره جهودا لوضع معايير موحدة. |
iii) Preparación de normas comunes para seleccionar al personal de los servicios de seguridad que ha de prestar servicios en las misiones. | UN | `3 ' وضع معايير موحدة لاختيار موظفي الأمن لانتدابهم في البعثات. |
La Comisión debe establecer criterios uniformes para el marco de trabajo de todos los relatores especiales y grupos de trabajo con mandatos temáticos. | UN | ينبغي للجنة أن تضع معايير موحدة لﻹطار الذي يعمل فيه جميع المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنية بمواضيع. |
El Consejo de Seguridad debe aplicar criterios uniformes a todas las situaciones de conflicto en todo el mundo. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق معايير موحدة على كل حالات الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Capacitación de la policía a fin de establecer criterios uniformes para la aplicación de la ley en toda Somalia. | UN | تدريب الشرطة بهدف وضع معايير موحدة لإنفاذ القوانين في أرجاء الصومال كافة. |
Otra Parte se refirió a la dificultad de elaborar las MMAP debido a la falta de criterios comunes. | UN | وأشار طرف آخر إلى صعوبة وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بسبب عدم وجود معايير موحدة. |
Además, está formulando criterios unificados para evaluar la labor de los traductores por contrata. | UN | كما تعمل الإدارة على وضع معايير موحدة بشأن تقييم عمل المترجمين التعاقديين. |
De esa forma, se evitarán los gastos generales considerables que entrañaría el establecimiento de nuevas dependencias y se garantizará la aplicación de normas profesionales uniformes en todos los organismos participantes. | UN | وسيؤدي هذا الترتيب إلى تلافي إضافة تكاليف عامة كبيرة فيما يتصل بإنشاء وحدات جديدة وإلى ضمان تطبيق معايير موحدة ومتكافئة مهنيا فيما بين الوكالات المشاركة. |
Este método también exigiría consenso sobre criterios normalizados. | UN | وهذا يقتضي أيضا توافقا في اﻵراء على معايير موحدة قياسيا. |
Las prótesis tienen un diseño estándar y no están adaptadas a las necesidades individuales o al nivel funcional de sus usuarios. | UN | وتُتَّبع معايير موحدة في تصميم الأطراف الاصطناعية، ولا يجري تكييفها حسب احتياجات الأفراد أو مستوى عمل أعضاء مستعمليها. |
Los Estados deberían procurar establecer un sistema universal de controles de la exportación que disponga normas armonizadas, una mayor transparencia y el apoyo práctico para la aplicación. | UN | وينبغي للدول أن تسعى لوضع نظام شامل لمراقبة الصادرات تتوفر فيه معايير موحدة وشفافية عالية ودعما عمليا للتنفيذ. |
Tomando nota asimismo de la falta de procedimientos uniformes para la transferencia y el reconocimiento de bienes entre las misiones y las entidades de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تلاحظ أيضا عدم وجود معايير موحدة لتحويل اﻷصول بين البعثات وهيئات اﻷمم المتحدة واﻹقرار باستلامها، |