Al disminuir parcialmente la incertidumbre sobre la recuperación económica mundial, las exportaciones de productos no petroleros registraron un crecimiento moderado. | UN | وفيما انحسرت بصورة جزئية حالة انعدام اليقين بشأن الانتعاش الاقتصادي العالمي، شهدت الصادرات غير النفطية نموا معتدلا. |
De igual modo, se previó correctamente una tasa de crecimiento moderado para América Latina y el Caribe. | UN | وبصورة مماثلة، كان للتوقع الصحيح أن تشهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نموا معتدلا. |
" En su juventud [Rauf Denktaş] tenía reputación de extremista, pero cuando le conocí era un hombre realista, moderado en la mesa de negociaciones. | UN | " كان ]رؤوف دنكتاش[ مشهورا في شبابه بأنه متطرف، غير أنني عندما عرفته كان رجلا واقعيا معتدلا على مائدة المفاوضات. |
La tasa de crecimiento, sin embargo, siguió siendo moderada y el desempleo aumentó vertiginosamente. | UN | ومن ناحية أخرى ظل معدل النمو معتدلا بينما شهدت البطالة ارتفاعا جنونيا. |
Las presiones inflacionistas se acumularon en El Salvador y Nicaragua, que registraron una inflación superior al promedio, aunque todavía moderada. | UN | وتراكمت الضغوط التضخمية في السلفادور وغواتيمالا، وسجلت تضخما أعلى من المتوسط، وإن كان لا يزال معتدلا. |
Se considera que la polaca austral y el granadero están siendo subexplotados o moderadamente explotados. | UN | وأرصدة السمك اﻷبيض اﻷزرق والغرينادير الجنوبية تعتبر مستغلة استغلالا ناقصا أو معتدلا. |
Puesto que se pronostica que esta disparidad de crecimiento cambiará de sentido a favor de la zona del euro, su moneda se apreciaría moderadamente a mediano plazo. | UN | وحيث أن من المتنبأ به أن ينعكس الفارق في النمو لصالح منطقة اليورو، فإنه يتوقع لعملتها أن ترتفع ارتفاعا معتدلا في المدى المتوسط. |
Si bien a nivel europeo este deterioro parece moderado, los daños son graves en determinadas regiones, como Europa central y oriental. | UN | وفي حين يبدو هذا التدهور معتدلا بالمقياس اﻷوروبي، إلا أن اﻷضرار بالغة في مناطق معيﱠنة، كما هو الحال في وسط وشرق أوروبا. |
Por el momento, esta política y un menor aumento de las exportaciones han moderado el crecimiento económico. | UN | وحتى اﻵن كانت نتيجة هذه السياسة، مع الضعف في نمو الصادرات، هي أن أصبح النمو الاقتصادي نموا معتدلا. |
En consecuencia, se espera que el impulso derivado del crecimiento de las exportaciones en Tailandia sea moderado. | UN | ولهذا، فمن المتوقع أن يكون التعزيز الناتج عن نمو الصادرات في تايلند معتدلا. |
Por el momento, esta política y un menor aumento de las exportaciones han moderado el crecimiento económico. | UN | وحتى اﻵن كانت نتيجة هذه السياسة، مع الضعف في نمو الصادرات، هي أن أصبح النمو الاقتصادي نموا معتدلا. |
Sólo América del Norte, con una cifra de 0,85% y Europa con una cifra de 0,03%, muestran un crecimiento moderado o insignificante. | UN | ولم تشهد سوى أمريكا الشمالية، ونسبتها ٠,٨٥ في المائة، وأوروبا ونسبتها ٠,٠٣ في المائة، إلا نموا معتدلا أو ضئيلا للغاية. |
Es imperioso revertir esa tendencia peligrosa, y en ese contexto su país apoya plenamente la Coalición para el Nuevo Programa, que representa un enfoque moderado y constructivo de la no proliferación y el desarme nuclear. | UN | ومضى فقال إنه يتعين عكس مسار هذا الاتجاه الخطير، وإن بلده يؤيد، في هذا السياق، كل التأييد ائتلاف البرنامج الجديد، الذي يمثل نهجا معتدلا وبنّاء لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Otros miembros de la CESPAO afectados por conflictos, como el Líbano y Palestina, tuvieron una tasa de inflación moderada, pese a la gran escasez de suministros que sufrieron durante los conflictos de 2006. | UN | وكان معدل التضخم معتدلا لدى عضوين آخرين من منطقة اللجنة منكوبين بالصراع، وهما فلسطين ولبنان، وذلك بالرغم من النقص الشديد في العرض خلال الصراعات التي شهدها عام 2006. |
La temporada de invierno de 2009 fue relativamente moderada y no ocasionó una emergencia comparable a la del invierno de 2008. | UN | وكان موسم الشتاء في عام 2009 معتدلا نسبيا، ولم يتسبب في أي حالة طوارئ بحجم ما شهده فصل شتاء عام 2008. |
En la mitad de los casos aproximadamente, la violencia física es relativamente moderada, pero todos los años cerca de 32.000 mujeres son víctimas de violencia física grave. | UN | وفي نصف هذه الحالات تقريبا كان العنف البدني معتدلا نسبيا، لكن تقع حوالي 000 32 امرأة كل عام ضحايا لعنف بدني بالغ. |
Se espera que el comercio repunte pero solo de forma moderada | UN | من المتوقع أن تشهد التجارة انتعاشاً معتدلا |
En el Pacífico nororiental, el pez espada sólo se explota moderadamente. | UN | وفي شمال شرق المحيط الهادئ، يستغل سمك السياف استغلالا معتدلا. |
El estornino, el calamar oceánico y los peces voladores están moderadamente explotados. | UN | فيما يعتبر استغلال سمك الإسقمري الإسباني والحبار المحيطي والحبار الطائر معتدلا. |
El jurel chileno está plenamente explotado o sobreexplotado, mientras que el potón del Pacífico está moderadamente explotado. | UN | أما سمك الإسقمري الحصان الشيلي فيستغل استغلالا كاملا أو مفرطا، فيما يستغل الحبار العملاق استغلالا معتدلا. |
El crecimiento económico se ha acelerado ligeramente en los países en desarrollo sin litoral: desde la adopción del Programa de Acción de Almaty, esos países han alcanzado cotas moderadas de crecimiento económico. | UN | 6 - تشهد البلدان النامية غير الساحلية نموا اقتصاديا متسارع الوتيرة إلى حد ما، فمنذ اعتماد برنامج عمل ألماتي والبلدان النامية غير الساحلية تحقق نموا اقتصاديا معتدلا. |
Parecería que tuvieses 40 si perdieras peso y te sentaras erguido. | Open Subtitles | إنك لن تبدو أكبر من 40 لو فقدت بعض الوزن و جلست معتدلا |
Aparte de caminar erguidos, no hay nada realmente extraordinario en estas criaturas. | Open Subtitles | بصرف النظر عن المشي معتدلا فلا يوجد شيء مميز على الإطلاق في هذه المخلوقات |
En la tendencia prevista, se espera que el comportamiento económico se modere en 2008 a medida que se materialicen unas perspectivas mundiales más flojas y una ralentización de la expansión del crédito. | UN | ومن المتوقع أن يكون الأداء الاقتصادي معتدلا في عام 2008 مع تحقق توقعات عالمية أدنى وحدوث تباطؤ في نمو الائتمان. |
A pesar de los acontecimientos positivos, los avances en general en la lucha contra el hambre han sido moderados. | UN | فبالرغم من بعض التطورات الإيجابية، كان التقدم المحرز في مكافحة الجوع بوجه عام معتدلا. |