"معتدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • agresor
        
    • agresores
        
    Primero, Armenia es un Estado agresor porque ha violado la Carta de las Naciones Unidas y continúa socavando las normas y principios fundamentales del derecho internacional. UN أولا، أرمينيا دولة معتدية لأنها انتهكت ميثاق الأمم المتحدة ولا تزال تقوض قواعد ومبادئ القانون الدولي الأساسية.
    Las autoridades de Georgia y el pueblo de Georgia no consentirán en modo alguno la presencia de fuerzas de ocupación de un Estado agresor en el territorio de Georgia. UN ولن تسلم السلطات الجورجية والشعب الجورجي بأي شكل من الأشكال بوجود قوات احتلال لدولة معتدية على الأراضي الجورجية.
    Ahora que se ha demostrado que Rusia es el agresor y la potencia ocupante, se ha alterado profundamente la forma en que la comunidad internacional percibe esos conflictos. UN أما وقد تكشفت روسيا عن كونها قوة معتدية وقائمة بالاحتلال، فقد تغير فهم المجتمع الدولي لتلك النزاعات بصورة جذرية.
    La calificación de un Estado como agresor dependía de la manera en que estaba definida esa noción y, desde el punto de vista del procedimiento, del Consejo de Seguridad. UN وأشار إلى أن وصف دولة ما بأنها معتدية يتوقف على كيفية تعريف هذا المفهوم كما يتوقف، من وجهة النظر الإجرائية، على ما يقرره مجلس الأمن.
    Entonces ya no son partes sino agresores que deben salir lo antes posible. UN ومن ثم لم تعد أطرافا، وإنما جهات معتدية يجب أن تغادر البلد بأسرع ما يمكن.
    La situación actual en su propio país no altera los hechos que ha presentado con respecto a Israel: Israel es un agresor y sus crímenes están a la vista de todos. UN وقال إن الحالة الراهنة في بلده لا تغيِّر من شيء فيما يتعلق بالحقائق التي يعرضها بشأن إسرائيل: فهي دولة معتدية وجرائمها بادية على مرأى من الجميع.
    La delegación del orador no puede entender cómo un Estado agresor puede estar representado en una Comisión que propugna actividades pacíficas. UN وأضاف إن وفده تساوره شكوك خطيرة في الكيفية التي يمكن بها لدولة معتدية أن تكون ممثلة في لجنة تدعو إلى أنشطة سلمية.
    El Estado en que vive " la nación paria " ha sido declarado " agresor " , con el fin de que se pudiera eliminar al " paria " de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la CSCE y demás organizaciones internacionales. UN وأصبحت الدولة التي تعيش فيها " اﻷمة المنبوذة " تعتبر " معتدية " حتى يتسنى التخلص من هذه " المنبوذة " في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وفي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وفي منظمات دولية أخرى.
    - Imponer todas las sanciones pertinentes contra la República de Armenia, como agresor e invasor; UN - فرض جميع الجزاءات المناسبة على جمهورية أرمينيا بوصفها دولة معتدية وغازية؛
    Además, se sugirió que toda determinación de la agresión por el Consejo fuera impugnable, en virtud de una norma que se insertase en el artículo 19 según la cual el Estado calificado de agresor pudiera dirigirse a un órgano judicial, en su caso la Corte Internacional de Justicia. UN واقتُرح فضلا عن ذلك أن يكون تقرير المجلس لوقوع عدوان مفتوحا للطعن بموجب قاعدة يمكن وضعها في المادة ١٩ تسمح للدولة التي توصف بأنها معتدية بأن تلجأ الى هيئة قضائية، ربما تكون هي محكمة العدل الدولية.
    Por ejemplo, en el caso de que un Estado agresor confiera su nacionalidad a la población víctima de la agresión, esa excepción daría lugar a una solución inaceptable. UN فعلى سبيل المثال، إذا ما منحت دولة معتدية جنسيتها للسكان الذين وقع عليهم العدوان، فإن هذا الاستثناء يؤدي إلى حل غير مقبول.
    Un aspecto que requiere examen más atento es el de la licitud del comportamiento de las partes en un conflicto armado y la posible asimetría en la relación entre el Estado agresor y el Estado agredido. UN ومن المسائل التي تستدعي المزيد من المناقشة مدى قانونية سلوك الأطراف في صراع مسلح والتفاوت الممكن في العلاقة بين دولة معتدية ودولة ضحية.
    Por supuesto, un Estado agresor no debe sacar provecho de su agresión, pero terminar o suspender la aplicación de un tratado simplemente por afirmar que se ha hecho uso de la fuerza de manera ilícita podría ser perjudicial para la estabilidad de las relaciones convencionales. UN وبالطبع، لا ينبغي أن تستفيد دولة معتدية من اعتدائها، بيد أن إنهاء معاهدة أو تعليقها ببساطة على أساس الزعم بأن القوة قد استُخدِمَت بشكل غير مشروع يُرجح أن يضرّ باستقرار العلاقات التعاهدية.
    Las disposiciones de la presente Convención se entenderán sin perjuicio de cualquier obligación que pueda originarse con relación a un tratado para un Estado agresor como consecuencia de medidas adoptadas conforme a la Carta de las Naciones Unidas con respecto a la agresión de tal Estado. " UN ' ' ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يخل بأي التزام بالنسبة إلى معاهدة قد يترتب على دولة معتدية نتيجة للتدابير التي تتخذ وفقا لميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بعدوان هذه الدولة``.
    Se manifestó con firmeza la opinión de que no se podía poner a un Estado agresor en pie de igualdad con el Estado que ejerciera su derecho de legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد أعرب عن رأي قوي مفاده أنه لا يمكن وضع دولة معتدية على قدم المساواة مع الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس سواء على المستوى الفردي أو الجماعي طبقاً لميثاق الأمم المتحدة.
    El Parlamento de Georgia pide a las organizaciones interparlamentarias y a las asambleas parlamentarias de las organizaciones internacionales que pongan fin al mandato de las delegaciones parlamentarias de Rusia, en calidad de representantes de un Estado agresor. UN كما يطلب برلمان جورجيا إلى المنظمات البرلمانية الدولية، والهيئات التداولية للمنظمات الدولية أن تنهي ولاية الوفود البرلمانية لروسيا، باعتبارها ممثلة لدولة معتدية.
    De lo anterior se desprende que cualquier tratado de cesión por el que un Estado agresor aspira a conseguir un título lícito sobre un territorio obtenido mediante el uso ilícito de la fuerza es nulo ab initio. UN وبالتالي فإن أي معاهدة تنازل، تدعي دولة معتدية بموجبها حق التملك القانوني لأرض تم اكتسابها باستخدام القوة غير القانونية هي معاهدة باطلة من أساسها.
    Teniendo en cuenta esas incertidumbres, la cuestión del posible beneficio para un Estado agresor debe considerarse pertinente pero no necesariamente decisiva. UN وخلص إلى أنه بالنظر إلى تلك الشكوك، فإن إمكانية استفادة دولة معتدية مسألة ينبغي النظر إليها باعتبارها أمرا ذا أهمية ولكن ليس بالضرورة باعتبارها أمرا حاسما.
    El pueblo no apoyó un diálogo con quienes sirven a los países considerados agresores, y por lo demás, ningún movimiento rebelde aceptó participar. UN ولم يؤيد السكان إجراء حوار مع أشخاص يخدمون بلدان تعتبر معتدية ولم توافق أية جماعة من المتمردين على الحضور فضلاً عن ذلك.
    Hoy, al hablar sobre la necesidad de hacer de nuestra Organización una herramienta mejor y más eficaz para la preservación de la paz y la seguridad internacionales, debemos pensar en como asegurarnos de que Estados agresores como Armenia comparezcan ante la justicia. UN واليوم، عندما نتكلم جميعا عن الحاجة إلى جعل المنظمة أداة أفضل وأكثر فعالية لحفظ السلم والأمن الدوليين، يجب أن نفكر بجدية في كيفية ضمان محاكمة دول معتدية مثل أرمينيا.
    Estas partes firmaron el Acuerdo, pero la resolución 1304 (2000) del Consejo de Seguridad da a entender que ellos son los agresores y les ordena que salgan de mi país. UN ووقعت هذه الأطراف على الاتفاق، ولكن قرار مجلس الأمن 1304 (2000) يدل ضمنا على أنها معتدية ويأمرها بمغادرة بلدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus