Además, las economías de la región dependen de las exportaciones a los mercados no particularmente activos de Europa y los Estados Unidos de América. | UN | كما أن اقتصادات المنطقة معتمدة على الصادرات إلى الأسواق المتباطئة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Los cursos regionales dependen de las contribuciones voluntarias. | UN | والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات. |
En consecuencia, partes importantes de la evaluación seguirán dependiendo de la financiación externa que es, por naturaleza, incierta, variable en lo que respecta a su cuantía y de corta duración. | UN | ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل. |
La Comisión para la Igualdad de Trato, como parte de su investigación bianual de los contratos permanentes y temporales, pronunció dictámenes sobre casos individuales y también sobre empresas concretas, basándose en el " barrido rápido " . | UN | أما اللجنة المعنية بالمساواة في المعاملة، كجزء من بحثها الذي تجريه كل سنتين عن العقود الدائمة والعقود المؤقتة، فقد أصدرت فتاوى بشأن حالات فردية، معتمدة على الفحص الدقيق السريع بشأن شركات إفرادية. |
Por consiguiente, Noruega apoya la aprobación de una Convención basada en el proyecto de artículos y la interpretación general que figura en el comentario. | UN | وبالتالي، تدعم النرويج الموافقة على اتفاقية معتمدة على مشروع المواد وعلى التفسير العام الموجود في التعليق. |
Los Ministros coinciden en que, en determinadas circunstancias, ciertas medidas precautorias o basadas en los precios podrían ayudar a estos países a proteger su estabilidad económica y lograr una buena gestión macroeconómica. | UN | ويتفق الوزراء على أن اتخاذ تدابير احتراسية وأخرى معتمدة على اﻷسعار قد يساعد البلدان، في ظروف خاصة، على حماية استقرارها الاقتصادي وإدارة اقتصادها الكلي بصورة سليمة. |
Posteriormente, los operadores de transporte marítimo establecieron sistemas individuales basados en Internet. | UN | وأنشأ الناقلون البحريون فيما بعد نظما مستقلة معتمدة على الإنترنت. |
55. Los Estados Partes tienen la obligación de velar por que ni las comunidades ni las familias dependan del trabajo infantil. | UN | 55- وتلتزم الدول الأطراف بضمان ألا تكون الجماعات المحلية أو الأسر معتمدة على عمل الأطفال. |
Los cursos regionales dependen de las contribuciones voluntarias. | UN | والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات. |
Los cursos regionales dependen de las contribuciones voluntarias. | UN | والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات. |
Los cursos regionales dependen de las contribuciones voluntarias. | UN | والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات. |
Los cursos regionales dependen de las contribuciones voluntarias. | UN | والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات. |
Los investigadores concluyeron que algunas de las 11 instituciones seguían dependiendo de donaciones y préstamos subvencionados, mientras que otras habían alcanzado un nivel en el que podían proseguir sus operaciones sin contar con subvenciones. | UN | ووجد هؤلاء الباحثين أن بعض المؤسسات اﻹحدى عشرة ظلت معتمدة على المنح والقروض المدعومة، بينما توصل القليل منها الى وضع يمكنها فيه الاستمرار في العمليات على أساس غير مدعوم. |
Las investigaciones de la Oficina del Fiscal siguen dependiendo de la voluntad de los Estados de la ex Yugoslavia de cooperar activamente en la entrega de pruebas. | UN | وتظل تحقيقات مكتب المدعية العامة معتمدة على إرادة دول يوغوسلافيا السابقة في أن تتعاون معه بنشاط في تقديم أدلة الإثبات. |
Mi oponente decidió desacreditarme... basándose en un video reciente, que estoy seguro de que todos lo deben haber visto. | Open Subtitles | إن منافستى قررت أن تسقطنى معتمدة على مقطع فيديو متأكد أنكم جميعاً قد شاهدتموه |
A los Estados que, basándose en su poder económico y militar, pecan de orgullo al favorecer la lógica de la fuerza y del dominio para lograr sus fines, debemos decir que elijan más bien la vía de la sabiduría y que se presten al diálogo. | UN | وعلينا أن نقول للدول التي تستكبر معتمدة على قوتها الاقتصادية والعسكرية، وتغلب منطق القوة والسيطرة في بلوغ غاياتها؛ إننا نفضل سبيل الحكمة والجنوح إلى الحوار. |
66. La Universidad Austral de Chile había construido una plataforma de exploración móvil basada en el sistema CubeSat. | UN | 66- وفي جامعة شيلي الجنوبية تمَّ تطوير منصَّة استكشاف متنقلة معتمدة على الساتل Dandelion CubeSat. |
3. Desarrollo de las medidas de clasificación de reclusos basadas en los criterios internacionales; | UN | 3- تطوير إجراءات تصنيف معتمدة على المعايير الدولية. |
i) La necesidad de movilizar recursos hacia la estrategia y los programas basados en resultados; | UN | الحاجة إلى تعبئة الموارد حول إستراتيجية وبرامج معتمدة على النتائج؛ |
Sin embargo, necesitan seguir desplazándose a nuevos sectores y servicios que no dependan de la mano de obra de bajo costo para seguir atrayendo IED orientada a la eficiencia. | UN | ولكي تستمر في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الساعي إلى تحقيق الكفاءة، يجب عليها أن تواصل التحول إلى صناعات جديدة وإلى قطاع الخدمات، غير معتمدة على العمالة الرخيصة. |
Últimamente, las comisiones regionales han procurado cooperar entre sí más directamente, sobre la base de su experiencia y capacidad pertinente. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، سعت اللجان اﻹقليمية إلى التعاون فيما بينها بصورة مباشرة أكبر، معتمدة على تجاربها وقدراتها ذات الصلة. |
Señaló que debido a la desigualdad en cuanto a los derechos de propiedad, las mujeres tienen que depender de los hombres. | UN | ولاحظت أن التفاوت في حقوق الملكية يجعل المرأة معتمدة على الرجل. |
Guam se ha hecho dependiente de la inmigración de mano de obra procedente de países del arco del Pacífico por conducto del programa H-2, y de Micronesia con arreglo a las disposiciones del Convenio de Libre Asociación, que permite la entrada irrestricta en el territorio de los Estados Unidos. | UN | وقد أصبحت غوام معتمدة على هجرة العمالة من بلدان حافة المحيط الهادئ من خلال برنامج H-2 ومن مواطني ميكرونيزيا المهاجرين بموجب أحكام اتفاق الارتباط الحر الذي يتيح دخول الولايات المتحدة بلا قيود. |
Una vez más la Organización depende de la recaudación de las cuotas de un pequeño grupo de países antes de fin de año. | UN | وقال إن المنظمة تجد نفسها مرة أخرى معتمدة على تحصيل الأنصبة المقررة على مجموعة صغيرة من البلدان قبل نهاية العام. |
aprovechando la capacidad analítica de las distintas divisiones que se ocupan de esos temas, esos grupos de tareas tratarán de obtener productos de cooperación técnica interdivisional. | UN | وستسعى فرق العمل هذه إلى تطوير منتجات التعاون التقني بين مختلف الشُعب، معتمدة على عناصر القوة التحليلية المتوفرة لدى مختلف الشُعب المعنية بهذه المواضيع. |
Por eso muchos países están dependiendo del MPF de entrada y de salida. | UN | وهكذا تجد بلدان عديدة نفسها معتمدة على حركة الأشخاص الطبيعيين في اتجاه الداخل وفي اتجاه الخارج. |
¡Será mejor que me recuerdas, como si tu vida dependiera de ello! ¿Por qué no miras más de cerca? | Open Subtitles | من الأفضل لك أن تتذكرني لأن حياتك معتمدة على ذلك لمَ لا تلقي نظرة أقرب ؟ |