Los procesos se llevan a cabo públicamente ante diplomáticos acreditados ante la Jamahiriya y el conjunto de los corresponsales de los periódicos y de las agencias de prensa extranjeros. | UN | وتدور المحاكمات علناً بحضور دبلوماسيين معتمدين لدى الجماهيرية وجميع مراسلي الصحف ووكالات الأنباء. |
No obstante, debe subrayarse que Colombia tiene embajadores acreditados ante casi todos los países del mundo. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن لكولومبيا سفراء معتمدين لدى جميع بلدان العالم تقريبا. |
No obstante, debe subrayarse que Colombia tiene embajadores acreditados ante casi todos los países del mundo. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن لكولومبيا سفراء معتمدين لدى جميع بلدان العالم تقريبا. |
Sus medios limitados, empero, perjudican la capacidad del Instituto para responder a diversas peticiones de capacitación, incluidas las que se reciben de diplomáticos acreditados ante la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. | UN | بيد أن إمكانات المعهد المحدودة تمنعه من الاستجابة للعديد من طلبات التدريب بما في ذلك الطلبات الواردة من دبلوماسيين معتمدين لدى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا. |
A este respecto señalo a su atención el hecho de que en el pasado se han adoptado medidas semejantes con el fin de impedir la participación en las reuniones del Consejo de diplomáticos cubanos acreditados ante las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الشأن، أود أن ألفت انتباهكم إلى أنه قد اتخذت إجراءات مماثلة في الماضي بهدف عرقلة مشاركة دبلوماسيين كوبيين معتمدين لدى اﻷمم المتحدة في اجتماعات المجلس. |
A principios del decenio de 1960, en el momento álgido de la guerra fría, durante la crisis cubana, surgió en una cena un debate entre diplomáticos acreditados ante las Naciones Unidas aquí, en Nueva York. | UN | في أوائل الستينات من القرن الماضي، وفي أوج الحرب الباردة، خلال الأزمة الكوبية، جرت مناقشة حول مائدة غداء بين دبلوماسيين معتمدين لدى الأمم المتحدة هنا في نيويورك. |
Naturalmente, elegiremos el segundo enfoque, puesto que esta breve declaración está dirigida a los representantes permanentes acreditados ante la Conferencia de Desarme. | UN | وبالطبع، سنختار النهج الثاني في هذا السياق، ما دام هذا البيان المقتضب موجهاً إلى ممثلين دائمين معتمدين لدى مؤتمر نزع السلاح. |
145. La [junta ejecutiva] [, siempre que no plantee[n] ninguna objeción una Parte participante en la actividad de proyecto en el marco del artículo 6 [, los observadores acreditados ante la CMNUCC] [ni las personas jurídicas]]: | UN | 145- يقوم [المجلس التنفيذي] [، شريطة عدم اعتراض أي طرف مشترك في نشاط مشروع المادة 6 [، مراقبين معتمدين لدى إتفاقية الأمم المتحدة الإطاريـة المتعلقـة بتغير المناخ] [والكيانات القانونية]]: |
En relación con el tema titulado " Otros asuntos " , en la 213a sesión, la representante de Cuba protestó por la inaceptable demora en el otorgamiento de visados a dos funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores acreditados ante el quincuagésimo séptimo período ordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | 12 - واحتجت ممثلة كوبا، في إطار البند " مسائل أخرى " في الجلسة 213، إلى التأخير غير المقبول في إصدار تأشيرتين لاثنين من مسؤولي وزارة الخارجية معتمدين لدى دورة الجمعية العامة السابعة والخمسين. |
101. La [Junta Ejecutiva] [, siempre que no plantee[n] ninguna objeción una Parte participante en la actividad de proyecto del artículo 6 [, los observadores acreditados ante la Convención Marco] [ni las personas jurídicas]]: | UN | 101- يقوم ]المجلس التنفيذي[ ]شريطة عدم إثارة اعتراض من جانب طرف معني بنشاط المشروع المنصوص عليه في المادة 6[ ]شريطة وجود مراقبين معتمدين لدى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ[ ]والكيانات القانونية[[: |
Como los funcionarios no están acreditados ante los Estados (como sí lo están los diplomáticos), de ello deriva que no se les aplica el principio de persona non grata. | UN | ' ' ويترتب على كون الموظفين الدوليين ليسوا معتمدين لدى الدول (على غرار ما عليه أمر الدبلوماسيين) أن مبدأ ' ' الشخص غير المرغوب فيه`` لا يسري عليهم. |
Por consiguiente, en su calidad de civiles, todos los periodistas, ya bien se encuentren acreditados ante las fuerzas beligerantes o adscritos a ellas, acompañen a esas fuerzas o trabajen de manera unilateral, gozan de la protección general que les conceden las normas del derecho internacional humanitario durante los conflictos armados, siempre que no participen directamente en las hostilidades. | UN | 53 - ومن ثم، فإن جميع الصحفيين، سواء كانوا معتمدين لدى القوات المشاركة أو مزروعين معها، أو ملحقين مع قوات الخصم، أو عاملين بمفردهم، توفر لهم باعتبارهم مدنيين الحماية الشاملة خلال النزاع المسلح بموجب القانون الإنساني الدولي، شريطة ألا يشاركوا مباشرة في الأعمال العدائية. |
El Comité Mixto tomó nota de la información proporcionada por el Oficial Jefe de Finanzas sobre el proyecto de resolución que la Asamblea General estaba examinando en la que se expresaba preocupación por la decisión adoptada por varias instituciones bancarias, entre ellas JPMorgan Chase, de cerrar las cuentas bancarias de numerosos diplomáticos y misiones de países en desarrollo acreditados ante las Naciones Unidas. | UN | ١٧٠ - وأحاط المجلس علما بالمعلومات التي قدمها كبير الموظفين الماليين عن مشروع القرار الذي تنظر فيه الجمعية العامة، معربا عن قلقه إزاء القرار الذي اتخذته عدة مؤسسات مصرفية، بما فيها مصرف جي بي مورغان تشيز، بإغلاق الحسابات المصرفية المملوكة لبعثات عدة بلدان نامية لدى الأمم المتحدة فضلا عن الحسابات المملوكة لدبلوماسيين معتمدين لدى الأمم المتحدة. |