No hacerlo pondría en peligro los mercados laborales, la salud pública, la cohesión social y el orden público. | UN | وما لم يتحقق ذلك، تصبح أسواق العمل، والصحة العامة، والانسجام الاجتماعي والنظام العام معرضة للخطر. |
En ausencia de democracia como foro de participación y como vehículo de cambio, el desarrollo seguirá siendo frágil y estará permanentemente en peligro. | UN | وفي غياب الديمقراطية كمنبر للتنافس وأداة للتغيير، ستظل التنمية هشة وتبقى دوما معرضة للخطر. |
La experiencia de los países de Asia sudoriental sumidos en este desorden financiero ha puesto de manifiesto que incluso las economías más dinámicas son vulnerables. | UN | إن تجربة بلدان جنوب شرقي آسيا في هذا الاضطراب المالي الذي تشهده تدل على أنه حتى الاقتصادات اﻷكثر نشاطا معرضة للخطر. |
La epidemiología del VIH en nuestra población se caracteriza por un aumento de la incidencia entre grupos concretos de riesgo. | UN | تتميز الحالة الوبائية لفيروس نقص المناعة البشرية وسط السكان لدينا بازدياد الإصابات بين فئات بعينها معرضة للخطر. |
En la actualidad, el régimen jurídico internacional soporta grandes presiones y, como indicó recientemente el Secretario General, el imperio de la ley corre peligro en el mundo entero. | UN | وأوضح أن النظام القانوني الدولي يتعرض حاليا لضغوط واسعة النطاق وكما لاحظ الأمين العام مؤخراً فإن سيادة القانون معرضة للخطر في جميع أنحاء العالم. |
De manera análoga, los objetivos originales de una prohibición de la producción de material fisionable corren peligro de ser verse comprometidos. | UN | وبطريقة مماثلة، فإن اﻷهداف اﻷصلية لحظر انتاج المواد الانشطارية معرضة للخطر. |
La mayoría de los vendedores eran mujeres de 18 - 25 años de edad que con frecuencia estaban en una situación muy vulnerable. | UN | وكانت أغلبية الباعة نساء يتراوح سنهن من 18 إلى 25 سنة وكان عديد منهن في حالة معرضة للخطر بقدر كبير. |
6. Expulsión de personas a países donde su vida está en peligro | UN | ٦- طرد أشخاص إلى بلد تكون حياتهم فيه معرضة للخطر |
6. Expulsión de personas a países donde su vida está en peligro | UN | ٦- طرد أشخاص إلى بلد تكون حياتهم فيه معرضة للخطر |
El proceso de paz, que en sí era difícil de promover, al parecer se encuentra en peligro. | UN | إن عملية السلام، التي كان النهوض بها صعبا في البداية، تبدو اﻵن معرضة للخطر. |
Su madre murió antes de Podría enseñarle y entrenarla, y por lo que son vulnerables. | Open Subtitles | امك ماتت , قبل ان تتمكن من تعليمك وتدريبك هكذا انتي معرضة للخطر |
Aunque ningún país esté a salvo de dichas perturbaciones, los mercados en surgimiento son particularmente vulnerables. | UN | وبالرغم من أنه لا تنجو دولة من اختلالات كهذه، فإن اﻷسواق الناشئة معرضة للخطر بشكل خاص. |
Las mujeres sufren mucho en situaciones de conflictos armados y guerras y son más vulnerables que los hombres. | UN | وقال إن المرأة تعاني معاناة شديدة في حالات الصراع المسلح والحرب وإنها معرضة للخطر أكثر من الرجل. |
Añadió que la ley sólo preveía el aborto terapéutico que se podía practicar exclusivamente en caso de riesgo para la salud o la vida de la madre. | UN | وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر. |
Añadió que la ley sólo preveía el aborto terapéutico que se podía practicar exclusivamente en caso de riesgo para la salud o la vida de la madre. | UN | وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر. |
Pienso que toda organización que no sea innovadora corre peligro. | UN | واعتقد أن أي منظمة تعجز عن التغيير تصبح معرضة للخطر. |
También corren peligro la diversidad biológica y los ecosistemas endémicos. | UN | كما أن التنوع البيولوجي والنظم الايكولوجية المستوطنة معرضة للخطر. |
Cabe recalcar que las poblaciones indígenas constituyen un grupo vulnerable entre los pueblos de la Tierra, que se ha descuidado durante mucho tiempo. | UN | وأود أن أؤكد على أن السكان اﻷصليين مجموعات معرضة للخطر أو مجتمع عالمي بات مهملا لفترة طويلة. |
Está en juego la capacidad de las Naciones Unidas para ejercer su mandato. | UN | فقد أصبحت قدرة اﻷمم المتحدة ذاتها على تنفيذ ولايتها معرضة للخطر. |
De hecho, a este respecto, los propios valores de esta institución están en riesgo. | UN | بل الواقع في هذا الصدد أن قيم هذه المؤسسة ذاتها معرضة للخطر. |
El peligro extremo sólo debe hacerse valer cuando estén amenazadas vidas humanas. | UN | ولا ينبغي الاحتجاج بحالة الشدة إلا عندما تكون أرواح بشرية معرضة للخطر. |
Basta que una persona tenga vínculos con el PKK para que toda su familia corra peligro. | UN | ويكفي أن يكون ﻷحد أفراد اﻷسرة علاقة بحزب العمال الكردي لكي تصبح اﻷسرة بكاملها معرضة للخطر. |
Escribió a Foday Sankoh desde Liberia, advirtiéndole que Sam Bockarie no era de fiar y que la vida de Sankoh corría peligro. | UN | وكتب إلى فوداي سنكوه من ليبريا، يحذره من أنه لا يمكن الثقة في سام بوكاري وأن حياة سنكوه معرضة للخطر. |
Zhejiang afirma que evacuó a su personal de Kuwait el 20 de agosto de 1990 porque su seguridad estaba amenazada. | UN | وتذكر شركة زيجيانغ أنها أجلت موظفيها عن الكويت في 20 آب/أغسطس 1990، حيث كانت سلامتهم معرضة للخطر. |
Los derechos de residencia de los palestinos siguieron estando amenazados durante todo el año. | UN | وخلال السنة، ظلت حقوق الفلسطينيين في اﻹقامة معرضة للخطر. |
Por eso, el refugiado o la refugiada necesita seguridad personal, incluida la protección frente a la posibilidad de ser enviado a un lugar en que su vida o su libertad corran peligro. | UN | ويحتاج اللاجئ بالتالي الى اﻷمان على شخصه، بما في ذلك الحماية من إرساله الى مكان تكون فيه حياته أو حريته معرضة للخطر. |
En la actualidad las operaciones de remoción de minas se centran en 305 zonas de peligro registradas. | UN | وتركز عمليات إزالة الألغام حالياً على 305 مناطق مسجلة كمناطق معرضة للخطر. |