Además, desea saber cómo evoluciona la labor de la comisión bilateral creada entre Angola y la República Democrática del Congo. | UN | وأضافت أنها تود معرفة الطريقة التي تتقدم بها أعمال اللجنة الثنائية المشتركة بين أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Asimismo, sería interesante saber cómo el Gobierno prevé proteger e indemnizar a las personas que fueron víctimas de abusos durante el régimen anterior. | UN | وكان سيفيد أيضا لو أمكن معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة أن تعوض بها أولئك المجني عليهم في فترة نظام الحكم السابق. |
Sería útil saber cómo funcionan estos órganos y, en especial, con qué frecuencia se reúne el Consejo. | UN | وسيكون من المفيد معرفة الطريقة التي تعمل بها تلك الهيئات، وبخاصة تواتر اجتماعات المجلس. |
La oradora desea saber qué medidas ha adoptado la Alta Comisionada para hacer frente a esa situación. | UN | وهي تود معرفة الطريقة التي تستخدمها المفوضة السامية لمعالجة الحالة. |
Queda por ver cómo la Corte Penal Internacional, una vez establecida, mejorará la situación general. | UN | وبقيت معرفة الطريقة التي ستحسن بها المحكمة الجنائية الدولية الحالة إجمالا بعد تأسيسها(113). |
Las delegaciones quisieron saber también cómo incorporaba la prórroga propuesta las conclusiones del examen de programas y formulación de estrategias, y cuál sería la orientación del nuevo programa para el país. | UN | وأعربت الوفود عن رغبتها في معرفة الطريقة التي يعكس فيها التمديد المقترح نتائج استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، ومحور تركيز البرنامج القطري القادم. |
Asimismo, desearía saber de qué manera opera el sistema de guarderías y qué medidas se están adoptando para que las mujeres puedan conciliar la vida de trabajo con sus responsabilidades de madres. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة الطريقة التي يعمل بها نظام رعاية الأطفال، والتدابير التي تتخذ لكفالة قدرة النساء على التوفيق بين الحياة العملية والمسؤوليات الوالدية. |
Asimismo, sería interesante saber cómo tiene previsto el Estado parte solucionar la brecha salarial y cuál es el papel de los sindicatos en la promoción de la igualdad entre los géneros. | UN | وأضافت إنه سيكون من المهم أيضا معرفة الطريقة التي تُزمع الدولة الطرف أن تعالج بها فجوة الأجور وما هو دور النقابات في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
A ese respecto los miembros deseaban saber cómo pensaba el Gobierno hacer posible la coexistencia de los grupos dentro del sistema federal establecido por el Decreto No. 4 en respuesta a las demandas del sur. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة بها السماح للفئات بالتعايش في إطار النظام الاتحادي الذي قرره المرسوم رقم ٤ استجابة للطلبات المقدمة من الجنوب. |
También deseaban saber cómo se podía afirmar que casi todos los matices de opinión política estaban representados en la Asamblea cuando los partidos políticos habían sido proscritos y el Parlamento disuelto. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في معرفة الطريقة التي يمكن بها التأكد من أن جميع اﻵراء السياسية بمختلف درجاتها ممثلة في الجمعية في الوقت الذي حظرت فيه جميع اﻷحزاب السياسية وأبطلت التشريعات. |
34. Sería importante saber cómo se intentará lograr que la realidad cotidiana de Haití concuerde con sus leyes. | UN | ٤٣ - واستطردت قائلة إن من المهم معرفة الطريقة التي يعتزم بها تطويع الواقع اليومي في هايتي لقوانينها. |
Pero hay que reconocer también que ese sistema plantea el problema de saber cómo conseguir aplicar en los Estados que integran la federación las reglas que el Gobierno federal ha establecido. | UN | ومن الصحيح أيضاً أن هذا النظام يثير مشكلة معرفة الطريقة التي يمكن بها للحكومة الفيدرالية أن تطبق في الولايات التي يتألف منها الاتحاد الفيدرالي القواعد التي ترسيها. |
Desearía saber cómo se proponen resolver este conflicto las autoridades indias e insiste en el hecho de que en los planes de desarrollo se deben tener en cuenta las diferencias que existen en el modo de vida de las comunidades interesadas. | UN | وبيّن أنه يود معرفة الطريقة التي بها تنوي السلطات الهندية تسوية هذا النزاع وأصر على وجوب أخذ أوجه التفاوت القائمة في أساليب المعيشة بين المجتمعات المعنية في الاعتبار في المخططات اﻹنمائية. |
Por lo tanto, desea saber cómo se hacen cumplir las disposiciones y qué medidas se adoptan para castigar a los culpables y para prevenir ulteriores abusos de esos métodos. | UN | وقالت إنها تود من ثم معرفة الطريقة التي يتم بها تطبيق أوامر الحظر هذه واﻹجراءات التي اتخذت لمعاقبة المسؤولين ومنع المزيد من إساءة استخدام هذه الوسائل. |
Ante esta situación, el Comité no espera recibir explicaciones, caso por caso, pero desearía saber cómo responde el Gobierno a ese fenómeno y qué mecanismos ha establecido para garantizar que las denuncias sean investigadas y que las víctimas tengan derecho a reparación. | UN | وإزاء هذه الحالة، لا تنتظر اللجنة شرحا من الحكومة لكل حالة على حدة وإنما تود معرفة الطريقة التي تواجه بها هذه الظاهرة واﻵليات التي أنشـأتها لضمان التحقيق في الادعاءات وكفالة حق الضحايا في الحصول على تعويضات. |
Se dijo que la cuestión no era saber cómo debía proteger un Estado a sus nacionales en el extranjero, sino cómo evitar reclamaciones antagónicas de distintos Estados. | UN | وذُكر أن القضية ليست قضية معرفة الطريقة التي ينبغي أن تحمي بها الدولة مواطنيها في الخارج وإنما كيفية تفادي تنازع المطالبات المقدمة من دول مختلفة. |
Quisiera saber cómo participaría la OSSI en los comités de supervisión de esas organizaciones y si se verían forzadas a aceptar su presencia. | UN | وأضافت أنها تود معرفة الطريقة التي سيشارك بها المكتب في اللجان الرقابية لتلك المنظمات وما إذا كان سيجري إجبارها على قبول وجوده فيها. |
Hay noticias de casos de trabajo de menores, en particular de prostitución de menores y pornografía infantil, y convendría saber cómo se está enfrentando a esta situación la oficina del Defensor del Niño, recientemente establecida. | UN | وهناك تقارير عن عمل الأطفال تشمل بغاء الأطفال واستخدامهم في المواد الإباحية ومن المفيد معرفة الطريقة التي يعالِج بها مكتب المدعي العام لشؤون الأطفال المنشأ حديثا هذه المسألة. |
A ese respecto, la oradora dice que sería interesante saber cómo ha hecho el Gobierno intervenir a mujeres en los planes de desarrollo social, en la estrategia de lucha contra la pobreza y en otros programas. | UN | وفي هذا الصدد سيكون مثيرا للاهتمام معرفة الطريقة التي أشركت الحكومة بها النساء في خطط للتنمية الاجتماعية، وفي استراتيجية الحد من الفقر، وفي البرامج الأخرى. |
Están vivamente interesadas en saber qué efectos tendrán los cambios en la ejecución del programa y cómo mejorarán la capacidad del PNUD de desplegar apoyo apropiado para los fines que se persiguen en situaciones frágiles y afectadas por crisis. | UN | وأعربوا عن الحرص على معرفة الطريقة التي ستؤثر بها التغييرات في التنفيذ، وكيف ستعزز قدرة البرنامج الإنمائي على نشر الدعم المناسب للغرض في البيئات المتأثرة بالأزمات والبيئات الهشة. |
El hecho de que ningún caso haya sido comunicado a las autoridades competentes no significa que no se haya producido y, si el Gobierno armenio no dispone de información sobre la situación real de su país, es difícil ver cómo puede garantizar plenamente la protección de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وإن عدم إبلاغ السلطات المختصة بأية حالة كهذه لا يعني أنها لم تحدث، وإذا لم تكن لدى الحكومة الأرمنية معلومات عن الحالة القائمة بالفعل في بلدها فمن الصعب معرفة الطريقة التي يمكن أن تكفل بها تماماً حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Las delegaciones quisieron saber también cómo incorporaba la prórroga propuesta las conclusiones del examen de programas y formulación de estrategias, y cuál sería la orientación del nuevo programa para el país. | UN | وأعربت الوفود عن رغبتها في معرفة الطريقة التي يعكس فيها التمديد المقترح نتائج استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، ومحور تركيز البرنامج القطري القادم. |
Por último, habida cuenta de que la UNCTAD era uno de los diez asociados estratégicos preseleccionados de la Unión Europea, sería útil e importante saber de qué manera la UNCTAD preveía aumentar la cooperación con la Comisión Europea. | UN | وأخيراً، قال إنه من المفيد والمهم معرفة الطريقة التي يتوخى بها الأونكتاد زيادة التعاون مع المفوضية الأوروبية، وذلك بالنظر إلى أن الأونكتاد هو واحد من 10 شركاء استراتيجيين اختارهم الاتحاد الأوروبي مسبقاً. |
Austria deseaba saber asimismo de qué forma pensaba reducir Zimbabwe la prisión preventiva. | UN | وأعربت النمسا أيضاً عن رغبتها في معرفة الطريقة التي ستخفض فيها زمبابوي الاحتجاز قبل المحاكمة. |