Hasta el momento no ha habido demolición alguna, aunque los albergues continúan aislados por la arena amontonada a su alrededor por tractores niveladores; | UN | ولم تحدث أعمال هدم حتى اﻵن، إلا أن المآوى ما زالت معزولة بع أن أزالت الجرافات اﻵلية الرمال من حولها؛ |
Sin embargo, algunos actos de violencia también podrían atribuirse a grupos aislados que reaccionaban al hostigamiento de la Policía Nacional de Angola. | UN | ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية. |
No podemos considerar que lo sucedido en Nueva York y Washington fueron incidentes aislados. | UN | ولا يمكن أن نعتبر أن ما حدث في نيويورك وواشنطن حوادث معزولة. |
Los avances de la comunicación y la tecnología facilitan a la organización el acceso a zonas que anteriormente estaban aisladas y desatendidas. | UN | وقد مكنت أوجه التقدم في مجالي الاتصال والتكنولوجيا المنظمة من الوصول إلى مناطق كانت في الماضي معزولة وناقصة الخدمات. |
Ahora que las bacterias aisladas y puede alcanzar la curación en dos años. | Open Subtitles | معزولة الآن البكتيريا ويمكن أن تأتي لتجربة الشفاء في غضون عامين. |
El libro sobre educación moral al que se hace referencia probablemente sea un caso aislado. | UN | ولعل الحالة التي يشير إليها كتاب التربية الأخلاقية المدرسي المذكور هي حالة معزولة. |
Al mismo tiempo, se tiene muy poca o ninguna información de los países donde la sociedad civil está aislada y menos organizada. | UN | وفي الوقت ذاته تشح أو تنعدم المعلومات الواردة من بلدان تكون مؤسسات المجتمع المدني معزولة فيها أو أقل تنظيما. |
También hay casos aislados de sólo un Estado del grupo que formula la objeción. | UN | كما أن ثمة أمثلة معزولة لصدور الاعتراض عن دولة واحدة من المجموعة. |
Como resultado de ello, varias aldeas y ciudades palestinas se han convertido en bantustanes aislados, rodeados de muros por todas partes. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحويل عدد من المدن والقرى الفلسطينية إلى بانتوستانات معزولة محاطة بالجدران من الجهات الأربع. |
La mayor parte todavía se encuentra en los centros de acogida que normalmente están aislados y carecen de los servicios necesarios. | UN | وما زال عدد كبير منهم في مراكز الاستقبال وهي عادة مراكز معزولة وتفتقر الى الخدمات الكافية. |
El fallo decía que los casos aislados de atrocidades o de persecuciones quedaban excluidos de la definición. | UN | ونص الحكم على استبعاد حالات معزولة اتسمت بالوحشية والاضطهاد من هذا التعريف. |
A organizar interrupciones del trabajo de los adolescentes en locales aislados de las condiciones difíciles existentes en ciertos lugares de trabajo; | UN | تنظيم فترات راحة اﻷحداث أثناء العمل في غرف معزولة عن اﻷجواء الشاقة التي تسود بعض أماكن العمل؛ |
Al no haber logrado intimidar a la sociedad argelina, llevaron el terrorismo al más alto grado de criminalidad, dirigiéndolo contra grupos de población aislados. | UN | وحيث إنهم فشلوا في تخويف المجتمع الجزائري، فقد صعدوا اﻹرهاب إلى أعلى درجة إجرامية باستهدافهم جماعات معزولة من السكان. |
Partes aisladas de la ciudad, víctimas que no significaban nada para nadie, así que... | Open Subtitles | مناطق معزولة عن المدينة والضحايا لم يكونوا يمثلون أي شيء لأي أحد |
Los distintos protagonistas del desarrollo deben esforzarse por que sus actividades sean complementarias y contribuyan a lograr el objetivo común, en lugar de estar aisladas o competir entre sí. | UN | ويجب أن تسعى العناصر الفاعلة في مجال التنمية إلى جعل جهودها متكاملة ومسهمة في العمل بدلا من أن تكون معزولة أو متنافسة. |
. Además, sólo una pequeña proporción de esas corrientes de ayuda beneficia a los sumamente pobres que viven en las zonas rurales aisladas. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن بين تدفقات المعونة هذه، تصل نسبة صغيرة فقط وتفيد أشد الناس فقراً ممن يعيشون في مناطق ريفية معزولة. |
Kabul es ahora un sitio aislado que, aunque virtualmente destruido, continúa siendo el blanco de ataques de artillería y cohetes. | UN | وأصبحت كابول اﻵن منطقة معزولة لا تزال رغم تدميرها الفعلي تشكل هدفا لنيران المدفعية والصواريخ. |
Lamentablemente, el caso de Bosnia y Herzegovina no es aislado. | UN | من سوء الطالع أن البوسنة والهرسك ليست حالة معزولة. |
Ya nadie tiene el más mínimo fundamento para aducir que el caso de Albizu es un hecho aislado. | UN | وليس لدى أحد قط ما يبرر الاستنتاج بأن حالة البيزو كانت حالة معزولة. |
Cuando se trata de una misión aislada, se realiza una asignación presupuestaria para la aeronave y el personal pertinentes. | UN | وإذا كانت البعثة معزولة نُظر في تضمين الميزانية اعتمادا يغطي تكاليف ما يلزم من طائرات وموظفين. |
Así y todo, Túnez no podía permanecer aislada en la búsqueda del recto camino y otros países debían seguir su ejemplo. | UN | بيد أن تونس لا يمكن أن تظل معزولة في اتباع المسار الصحيح، وإن على البلدان اﻷخرى أن تقتدي بها. |
El aislamiento de esta comunidad es absoluto; solicitan una radio, un teléfono comunitario y la construcción de una carretera. | UN | وإن هذه القرية معزولة تماما، ويطالب سكانها بإذاعة، وهاتف جماعي، وبناء طريق. |
Llevo los últimos 11 años emparedada viva en una isla desierta. | Open Subtitles | للسنوات الـ11 الماضية أنا كنت محاط و انا حي على جزيرة معزولة |
Las leyes son fragmentarias y en la práctica los tribunales que se ocupan de casos de divorcio aún se encuentran segregados por razas. | UN | فالقوانين مجزأة. ومن الناحية العملية، لا تزال المحاكم التي تتناول مواضيع الطلاق معزولة عنصريا. |
La Constitución Provisional prohibía también la detención en régimen de incomunicación. | UN | كما يحظر الدستور المؤقت الحبس في أماكن معزولة. |
Ésta es una zona muy apartada. | Open Subtitles | يا لها من منطقة معزولة |
La exclusión de un elemento tan importante no puede interpretarse como un caso aislado ni justificarse con las exigencias de un cronograma apretado para las negociaciones. | UN | ولم يكن تفسير استبعاد هذا العنصر المهم بوصفه حالة معزولة ولا حتى تبريره بمقتضيات الجدول الزمني الضيق للمفاوضات. |
Por lo que respecta a las clases segregadas para niños romaníes, pregunta si la enseñanza se imparte en romaní o en croata, y si el Gobierno tiene previsto integrar a los alumnos romaníes en el sistema educativo general. | UN | وفيا يتعلق بإفراد فصول معزولة لأطفال الروما، سألت ما إذا كان أولئك الأطفال يُدرّسون بلغة الروماني أو باللغة الكرواتية، كما سألت كيف تنوي الحكومة إدماج تلاميذ الروما في النظام التعليمي الأوسع نطاقا. |
Se puede considerar que el grupo es de enclave si es probable que las restricciones a que están sometidos limiten por sí solas las posibilidades normales de realización económica y cultural. | UN | ويمكن القول بأن هذه المجموعة تعتبر معزولة إذا تبين أن القيود المفروضة عليها ستؤدي غالبا إلى حرمانها من اﻹمكانيات العادية لتحقيق ذاتها اقتصاديا وثقافيا. |
Es este Rancho de Salud. Un poco apartado del pueblo. aislado. | Open Subtitles | هناك مزرعة كبيرة معزولة على أطراف المدينة |
Las temperaturas de control y emergencia especificadas en esta instrucción de embalaje/envasado se aplican a un RIG sin material aislante. | UN | وحددت درجة حرارة الضبط ودرجة حرارة الطوارئ في توجيه التعبئة هذا على أساس استخدام حاوية وسيطة غير معزولة. |
Lo que el auto realmente consiguió en el siglo XX fue modelar un paisaje segregado. | TED | ما حققته السيارات في القرن العشرين هو خلق منحوتة معزولة عن المنظر المحيط بها |