Esto obedece principalmente a la reducción de las necesidades de mantenimiento del equipo de tecnología de la información. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في معظمه إلى انخفاض الاحتياجات الواردة في بند صيانة معدات تكنولوجيا المعلومات. |
La disminución del número de efectivos de las FDLR se debe principalmente a la elevada tasa de rendiciones. | UN | ويعزى الانخفاض في قوام هذه القوات في معظمه إلى ارتفاع عدد أفرادها الذين يسلّمون أنفسهم. |
La disminución puede atribuirse en gran medida a la venta de obligaciones que vencieron o se rescataron durante el período. | UN | ويعزى الانخفاض في معظمه إلى استرداد قيمة السندات التي استحق استهلاكها أو استردت قيمتها خلال تلك الفترة. |
Ello se debió principalmente al aumento de la productividad y, en menor medida, a una mayor participación del mercado de trabajo. | UN | ويعود النمو في الناتج المحلي الإجمالي في معظمه إلى حدوث تحسن في الإنتاجية وبقدر أقل إلى ارتفاع المشاركة في سوق العمل. |
Esto se debe, sobre todo, a la falta de voluntad política y de recursos, y a la complejidad creciente de las misiones. | UN | وهذا يرجع في معظمه إلى عدم توفر الإرادة السياسية والموارد، وإلى زيادة تشابك البعثات. |
Esto se debió en gran parte al mayor número de proyectos de educación y de abastecimiento de agua en la cartera de inversiones, que tienen un mayor costo medio que los proyectos viales. | UN | ويعود ذلك في معظمه إلى زيادة نصيب مشاريع التعليم والمياه من حافظة المشاريع، والتي يتجاوز معدل تكلفتها مشاريع شق الطرق. |
La Comisión observa que ese aumento obedece mayormente a la revitalización del programa debido a la importancia del espacio ultraterrestre para el cambio climático. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا يُعزى في معظمه إلى تنشيط البرنامج نظرا لأهمية الفضاء الخارجي بالنسبة لتغير المناخ. |
Los gastos habían disminuido ligeramente, debido en gran parte a la reducción del número de proyectos apoyados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وانخفضت النفقات انخفاضاً ضئيلاً يعزى في معظمه إلى تقلص المشاريع المدعومة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Esa disminución se debe principalmente a la reducción del número de misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويعود هذا النقصان في معظمه إلى نقصان عدد بعثات حفظ السلام. |
Esto se debe principalmente a la débil comprensión que aún prevalece de lo que realmente significa el género y de la forma en que se puede incorporar en cada proyecto específico. | UN | ويعزى هذا في معظمه إلى ضعف الفهم حتى اﻵن لما يعنيه نوع الجنس، والكيفية التي يمكن بها دمجه تنفيذيا في كل مشروع بعينه. |
La disminución se debió principalmente a la reducción de la financiación del sistema Umoja, que fue 9,9 millones de dólares inferior a la del ejercicio anterior. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في معظمه إلى انخفاض التمويل لنظام أوموجا، الذي انخفض عن العام السابق بمقدار 9.9 ملايين دولار. |
En estos momentos, se ha hecho evidente que no podrá cumplirse ese plazo, debido, en gran medida, a la acumulación de retrasos en la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | ومن الواضح حاليا استحالة الوفاء بهذا الموعد النهائي، ويعزى هذا في معظمه إلى تراكم التأخيرات في تنفيذ اتفاقات السلام. |
Sin embargo, la herencia militar de la anterior Unión Soviética que ha correspondido en gran medida a Belarús hace difícil aplicar acuerdos internacionales tal como ha sucedido con el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | غير أن التراث العسكري للاتحاد السوفياتي السابق الذي آل معظمه إلى بيلاروس جعل من الصعب تنفيذ الاتفاقيات الدولية، مثلما حدث بالنسبة لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Ha habido un aumento del 50% en las corrientes externas de fondos públicos desde 2002; ello obedece en gran medida a la financiación multilateral, de la cual cerca del 75% procede del Grupo del Banco Mundial. | UN | وطرأت زيادة نسبتها 50 في المائة في التدفقات الخارجية للأموال العامة منذ عام 2002؛ وهذا ما يُعزى في معظمه إلى التمويل المتعدد الأطراف، الذي يأتي حوالي 75 في المائة منه من مجموعة البنك الدولي. |
Los recientes buenos resultados obtenidos por muchas economías africanas se debían principalmente al auge de los productos básicos, que no podía durar. | UN | ومضى قائلاً إن السجل الجيد للعديد من الاقتصادات الأفريقية في الآونة الأخيرة يعزى في معظمه إلى ازدهار السلع الأساسية غير القابلة للاستدامة. |
La reducción propuesta es atribuible sobre todo a la limitada capacidad de la Misión de ejecutar proyectos dado el continuo deterioro de la situación de la seguridad. | UN | ويعزى التخفيض المقترح في معظمه إلى محدودية قدرة البعثة على تنفيذ المشاريع في ضوء تدهور الحالة الأمنية. |
Es, sin embargo, consciente de que varios relatores especiales no pudieron viajar a Indonesia y subraya que ello se debió en gran parte al hecho de que su país se enfrenta a toda una serie de graves problemas económicos y políticos. | UN | على أنه يعلم أن بعض المقررين الخاصين لم يتمكنوا من زيارة إندونيسيا لسبب يعود معظمه إلى اضطرار الحكومة إلى معالجة مسائل سياسية واقتصادية ملحة أخرى. |
La Comisión Consultiva observa que esa reducción obedece mayormente a la disminución registrada en la financiación procedente del FNUAP y el PNUD. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الخفض يعزى في معظمه إلى انخفاضات في التمويل المقدم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
No obstante, el continuo aumento de la inflación, debido en gran parte a la subida de los precios del petróleo, podría afectar la tasa de crecimiento que se ha registrado en los últimos tiempos. | UN | إلا أن تواصل ازدياد التضخم، الذي يُرَد في معظمه إلى ارتفاع أسعار النفط، قد يؤدي إلى كبح معدل النمو الأخير. |
Sin embargo, las elevadas reservas internacionales de la región permitieron cubrir el déficit global de la balanza de pagos, que ascendió a 21.000 millones de dólares, correspondientes en su mayor parte a Brasil. | UN | غير أن ارتفاع مستوى الاحتياطات الدولية في المنطقة مكنها من تغطية العجز العام في موازين مدفوعاتها وقدره ٢١ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهو العجز الذي يرجع معظمه إلى البرازيل. |
La disminución en la partida de equipo especial obedece principalmente a los precios más bajos del equipo de observación y de remoción de minas con respecto al período presupuestario 2009/10, en que los costos unitarios eran mayores. | UN | ويعزى النقصان في بند المعدات الخاصة في معظمه إلى انخفاض أسعار معدات المراقبة وإزالة الألغام، بالمقارنة مع ارتفاع تكاليف تلك الوحدات في فترة الميزانية 2009/2010. |