El análisis de la doctrina y de la práctica de los Estados ponía de manifiesto que, en la mayoría de los casos, la promesa, la protesta, el reconocimiento y la renuncia eran considerados actos unilaterales. | UN | وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية. |
En la mayoría de los casos, son detenidas y los hijos quedan abandonados. | UN | وفي معظم الأحوال يتم القبض عليهن ويترك الأطفال بغير عائل. |
En la mayoría de los casos, las instituciones financieras no aceptan el título de usufructo de las mujeres de zonas rurales como garantía. | UN | ولا تعترف المؤسسات المالية في معظم الأحوال بصك حق الانتفاع الذي بحوزة المرأة. |
Se informó de que, incluso cuando la ley establece que los migrantes detenidos deben comparecer ante un tribunal administrativo o de otro tipo, a menudo esto no se cumple dentro del plazo prescrito. | UN | وذُكر أنه حتى عندما يقتضي القانون مثول المهاجرين المحتجزين أمام المحاكم الإدارية أو غيرها، فإن ذلك لا يحدث في معظم الأحوال في غضون المهلة الزمنية المنصوص عليها. |
En la mayoría de los casos, más de un Estado ha presentado objeciones, pero en otros se trata de varios Estados. | UN | واعترضت أكثر من دولة واحدة في معظم الأحوال ودول عديدة في بعض الأحوال. |
Al mismo tiempo, tampoco existe ninguna política que establezca concretamente la existencia de un equilibrio entre hombres y mujeres en las reuniones regionales e internacionales, aunque en la mayoría de los casos son hombres quienes representan al Gobierno. | UN | وفي نفس الوقت، لا تتوفر سياسة تنص بالتحديد على إيجاد توازن عادل بين النساء والرجال في الاجتماعات الإقليمية والدولية، وذلك على الرغم من أن الرجال هم الذين يمثلون الحكومة في معظم الأحوال. |
Sin un mandato exclusivo para la protección de los desplazados internos, el ACNUR no elabora estadísticas propias sobre esas personas en la mayoría de los casos. | UN | وبدون ولاية حصرية لحماية المشردين داخليا، لا تُعِدّ مفوضية شؤون اللاجئين إحصاءات خاصة بها تتعلق بهؤلاء في معظم الأحوال. |
Varios oradores dijeron que, en el examen que había hecho el Secretario General, se había señalado que, en la mayoría de los casos, el proceso de integración no perjudicaba al funcionamiento de los centros, pero que el proceso de examen debía ser permanente. | UN | وقال عدد كبير من المتكلمين إن الاستعراض الذي أجراه الأمين العام بيَّن في معظم الأحوال أن عملية الإدماج لم تؤثر سلبا على أداء المراكز، ومؤكدين مع ذلك ضرورة مواصلة عملية الاستعراض. |
La falta de recursos, el desarrollo económico insuficiente y, en la mayoría de los casos, el empeoramiento de la relación de intercambio internacional, así como las deficiencias de la infraestructura y de los sistemas de gestión han entorpecido la aplicación de medidas para erradicar la pobreza. | UN | وأسفرت قلة الموارد، وعدم كفاية مستويات التنمية الاقتصادية، وفي معظم الأحوال تدهور شروط التجارة الدولية وضعف الهياكل الأساسية وعدم كفاية النظم الإدارية في تقويض التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر. |
La falta de recursos, el desarrollo económico insuficiente y, en la mayoría de los casos, el empeoramiento de la relación de intercambio internacional, así como las deficiencias de la infraestructura y de los sistemas de gestión han entorpecido la aplicación de medidas para erradicar la pobreza. | UN | وأسفرت قلة الموارد، وعدم كفاية مستويات التنمية الاقتصادية، وفي معظم الأحوال تدهور شروط التجارة الدولية وضعف الهياكل الأساسية وعدم كفاية النظم الإدارية في تقويض التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر. |
La falta de recursos, el desarrollo económico insuficiente y, en la mayoría de los casos, el empeoramiento de la relación de intercambio internacional, así como las deficiencias de la infraestructura y de los sistemas de gestión han entorpecido la aplicación de medidas para erradicar la pobreza. | UN | وأسفرت قلة الموارد، وعدم كفاية مستويات التنمية الاقتصادية، وفي معظم الأحوال تدهور شروط التجارة الدولية وضعف الهياكل الأساسية وعدم كفاية النظم الإدارية في تقويض التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Debemos tener en cuenta que esta institución jurídica favorece a los Estados poderosos, que en la mayoría de los casos son los únicos que poseen los medios que les permiten aplicar contramedidas a fin de proteger sus intereses. | UN | وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسة القانونية هي في صالح الدول القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم الأحوال وسائل استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها. |
En la mayoría de los casos las recomendaciones se deben aplicar lo antes posible, especialmente cuando se trata de pérdidas monetarias o de control. | UN | ويتعين في معظم الأحوال البت في التوصيات في أقرب وقت ممكن وتنفيذها بأسرع ما يمكن، وبخاصة عندما يكون هناك احتمال لضياع أموال أو خرق ضوابط معينة. |
53. En la mayoría de los casos el proceso de consulta no parece haber conducido a la conclusión de acuerdos de asociación. | UN | 53- ويبدو أن عملية التشاور لم تسفر في معظم الأحوال عن إبرام اتفاقات شراكة. |
En la mayoría de los casos, el desarrollo de usos pacíficos de la energía nuclear y de programas de generación de energía nuclear no requieren el uso de tecnologías sensibles que presenten un riesgo de proliferación. | UN | إن تطوير استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية ووضع برنامج لتوليد الطاقة النووية لا يتطلبان في معظم الأحوال الحصول على تكنولوجيا حساسة تنطوي على خطر الانتشار. |
Como la práctica convencional en Turquía es que los hombres sean los propietarios legales de los activos familiares, en caso de divorcio las mujeres se encuentran a menudo muy desfavorecidas en ese régimen. | UN | وحيث أن الممارسة التقليدية في تركيا هي أن الرجل هو في معظم الأحوال المالك القانوني لأرصدة الأسرة فإن المرأة تواجه بعد الطلاق في كثير من الأحيان حرمانا شديدا بسبب هذا النظام. |
Los agricultores que viven en zonas en que escasean los recursos y la seguridad alimentaria, carecen de capital financiero y a menudo no pueden permitirse invertir en nuevas prácticas sostenibles. | UN | والمزارعون الذين يعيشون في مناطق يقل فيها الأمن الغذائي وتتسم فيها الموارد بالندرة يفتقرون لرؤوس الأموال ولا يمكنهم في معظم الأحوال أن يتحملوا تكاليف الاستثمار في ممارسات مستدامة جديدة. |
Al mismo tiempo, las circunstancias deplorables señaladas anteriormente quedan relegadas a un segundo plano en los debates actuales sobre los salarios, donde a menudo predominan argumentos excesivamente limitados que se basan en la productividad y la rentabilidad. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحالة التي يرثى لها المبينة أعلاه تحتل منزلة متأخرة في المناقشات الحالية المتعلقة بالأجور، ويهيمن عليها في معظم الأحوال جدل محدود النطاق يستند إلى الإنتاجية والأداء. |
En los casos en que haya aumentos, estos no son, en su mayor parte, significativos. | UN | وحيثما حدثت زيادات، فإنها في معظم الأحوال ليست ذات شأن. |
La Secretaría General procesa la información y publica notificaciones fundamentalmente a solicitud de las Oficinas Centrales Nacionales. | UN | وتجهز الأمانة العامة المعلومات وتصدر نشرات في معظم الأحوال بناء على طلب المكاتب المركزية الوطنية. |
Cabe señalar que, en su mayoría, todos los cadetes que asisten al curso lo terminan. | UN | ويلاحَظ أن جميع المتدربين الذين يلتحقون بهذه الدورة يقومون بإكمالها في معظم الأحوال. |
Ello se debe a que con frecuencia el trabajo de la mujer no se evalúa a través del mercado. | UN | ويعود ذلك إلى أنه لا يتم تقييم عمل المرأة في معظم الأحوال من خلال الأسواق. |
Una de las disfunciones que se observan obedece a que los principales interesados no suelen estar formalmente representados en las negociaciones sobre el régimen económico; | UN | وفي معظم الأحوال يدل عدم تمثيل الجهات الرئيسية الفاعلة رسمياً في المفاوضات بشأن الأنظمة الاقتصادية على وجود اختلال؛ |
En palabras de un observador local, la Ley Nº 387 se ha convertido en una " ley fantasma " , ya que mayormente no existe más que sobre el papel. | UN | فقد أصبح القانون 387 - على حد قول أحد المراقبين المحليين - " قانوناً شبحاً " لأنه لا يعدو أن يكون حبرا على ورق في معظم الأحوال. |
frecuentemente no disponen de alimentos ni de dinero para comprarlos. | UN | وفي معظم الأحوال لا يكون لديهم الطعام، ولا النقود لشرائه. |
En la mayoría de las presentaciones se indicó que la veneración por la transferencia en una constitución, en gran parte de los casos se considera equivalente a una reducción del poder del gobierno central, mientras que en realidad descentralización y centralización no deben considerarse como componentes opuestos sino más bien complementarios. | UN | 5- وقد أظهرت معظم التقديمات أن الاحتفاظ بعملية التنازل عن السلطة في قانون كان يُنظر إليه في معظم الأحوال على اعتبار أنه مكافئ لخفض في سلطات الحكومة المركزية، في حين أنه في الحقيقة، لا ينبغي النظر إلى اللامركزية والمركزية على أنهما عنصران متضادان لكن بدلاً من ذلك يجب النظر إليهما على أنهما عنصرين يكمل كل منهما الآخر. |
3.3 Respecto del artículo 1 de la Convención, los autores sostienen que, en la práctica, el sistema de justicia penal afecta principal y desproporcionadamente de forma negativa a la mujer. | UN | 3-3 وفي ما يتعلق بالمادة 1 من الاتفاقية، ذهبت الجهتان إلى أن لنظام العدالة الجنائية، من الناحية العملية، تأثيرا سلبيا في معظم الأحوال على المرأة أكثر بكثير من الرجل. |
No obstante, la mayoría de las veces en algunos países no se efectúan investigaciones. | UN | غير أنه لا تجرى أية تحقيقات في معظم اﻷحوال. |
Incluso los hospitales provinciales carecen en la mayoría de las ocasiones de medicamentos tan elementales como los analgésicos, antibióticos, productos anestésicos o material de sutura. | UN | بل إن المستشفيات الريفية تفتقر في معظم اﻷحوال إلى أدوية أولية للغاية مثل المسكنات، والمضادات الحيوية، ولوازم التخدير وخياطة الجروح. |