El problema de la deuda de África necesita atención urgente ya que la mayoría de las medidas emprendidas hasta ahora no han podido llevar la carga a un nivel manejable. | UN | إن مشكلة الدين في افريقيا تتطلب اهتماما عاجلا، ﻷن معظم التدابير التي اتخذت حتى اﻵن لم تؤد إلى تخفيض هذا العبء إلى مستوى يمكن تحمله. |
la mayoría de las medidas adoptadas por los gobiernos se inscriben en el ámbito de la atención prenatal y de la información, educación y comunicación pertinentes. | UN | وتصب معظم التدابير التي اتخذتها الحكومات في مجالي الرعاية قبل الولادة، والإعلام والتعليم والاتصال. |
Nepal apoya la mayoría de las medidas que ha recomendado el Secretario General para mejorar la gestión de los recursos humanos en las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد نيبال معظم التدابير التي لخصها الأمين العام والرامية لتحسين إدارة الموارد البشرية في الأمم المتحدة. |
Se puede considerar que la mayoría de las medidas enumeradas en el Apéndice II son medidas especiales a tenor de la definición del artículo 4 de la Convención. | UN | يمكن النظر إلى معظم التدابير الواردة في التذييل الثاني على أنها تدابير خاصة كما تحددها المادة 4 من الاتفاقية. |
la mayor parte de las medidas encaminadas a reducir la emisión de gases de efecto invernadero no se cuantificaron por separado. | UN | ولم تحدد بصورة منفصلة كمية معظم التدابير المتعلقة بخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Los resultados del seguimiento ponen de manifiesto que se ha cumplido la mayoría de las medidas previstas en el Plan. | UN | وتشهد نتائج الرصد على تنفيذ معظم التدابير المنصوص عليها في الخطة. |
Al parecer, se han adoptado ya la mayoría de las medidas necesarias y el nivel de conciencia y conocimiento está aumentando constantemente. | UN | ويبدو أن معظم التدابير قد اتُخذت وأن مستوى الوعي والمعرفة في صعود مطرد. |
Al parecer, se ha adoptado ya la mayoría de las medidas necesarias y el nivel de conciencia y conocimiento aumenta a un ritmo constante. | UN | ويبدو أن معظم التدابير قد اتُخذت وأن مستوى الوعي والمعرفة في صعود مطرد. |
la mayoría de las medidas adoptadas para reducir las liberaciones de PCDD/PCDF también ayudarán a reducir en forma significativa las liberaciones de pentaclorobenceno. | UN | وستفضي معظم التدابير المتخذة للحد من الإطلاقات إلى خفض هام في إطلاقات خماسي كلور البنزين. |
la mayoría de las medidas destinadas a prevenir y combatir la tortura son aplicadas por los estados y el Distrito Federal. | UN | وتنفذ الولايات والمقاطعة الاتحادية معظم التدابير الرامية إلى منع التعذيب ومكافحته. |
Además, habida cuenta de que la mayoría de las medidas no se realizan de manera aislada, a veces puede ser difícil identificar una relación de causa y efecto. | UN | وإضافة إلى ذلك، بما أن معظم التدابير لا تنفذ بصورة منعزلة، فقد يكون من الصعب تحديد علاقة سببية معينة. |
la mayoría de las medidas adoptadas para reducir las liberaciones de estos contaminantes orgánicos persistentes conllevarán una reducción significativa de las liberaciones de HCBD. | UN | وسوف تؤدي معظم التدابير التي تتخذ لخفض انبعاثات الملوثات العضوية الثابتة إلى إحداث خفض كبير في إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور. |
la mayoría de las medidas tomadas para reducir las liberaciones de estos contaminantes orgánicos persistentes permitirán una reducción importante de las liberaciones de HCBD. | UN | وسوف تؤدي معظم التدابير التي تتخذ لخفض إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة إلى إحداث خفض كبير في إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور. |
la mayoría de las medidas adoptadas para reducir las liberaciones de estos contaminantes orgánicos persistentes conllevarán una reducción significativa de las liberaciones de HCBD. | UN | وسوف تؤدي معظم التدابير التي تتخذ لخفض انبعاثات الملوثات العضوية الثابتة إلى إحداث خفض كبير في إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور. |
la mayoría de las medidas tomadas para reducir las liberaciones de estos contaminantes orgánicos persistentes permitirán una reducción importante de las liberaciones de HCBD. | UN | وسوف تؤدي معظم التدابير التي تتخذ لخفض إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة إلى إحداث خفض كبير في إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور. |
Creo que la mayoría de las medidas propuestas por el Secretario General deben ponerse en vigor lo antes posible, especialmente las que se refieren a la diplomacia preventiva. | UN | وأرى أنه ينبغي وضع معظم التدابير التي اقترحها اﻷمين العام، ولا سيما تلك المتصلة بالدبلوماسية الوقائية، موضع التطبيق في أقرب وقت ممكن. |
Aunque la mayoría de las medidas sanitarias siguen centrándose en las enfermedades físicas, cada vez cobran mayor importancia las medidas relacionadas con el bienestar. | UN | ومع أن معظم التدابير المتعلقة بالصحة لا تزال تركز على تدهور الصحة الجسدية، فإن أهمية التدابير المتصلة بالرفاه تتزايد بصورة مطردة. |
En virtud de ese Tratado, los países signatarios se comprometen a establecer una zona de libre comercio y a eliminar progresivamente la mayoría de las medidas restrictivas al comercio de servicios, a lo largo de un período de diez años. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، تلتزم البلدان الموقعة بأن تنشيء منطقة للتجارة الحرة وأن تلغي بالتدريج معظم التدابير التقييدية للتجارة في الخدمات على مدى عشر سنوات. |
Celebramos que se esté poniendo en práctica la mayor parte de las medidas allí propuestas. | UN | ومن دواعي سرورنا أنه يجري حاليا تنفيذ معظم التدابير التي اقتُرحت في هذا الصدد. |
la mayor parte de las medidas destacadas en el plan se basan en prácticamente un decenio de experiencia en la esfera de la asistencia a las víctimas. | UN | وتقوم معظم التدابير المبرَزة في خطة العمل على نحو عشر سنوات من الخبرة في مجال مساعدة الضحايا. |
la mayor parte de las medidas especiales de carácter temporal mencionadas en el informe pueden describirse como actividades de sensibilización. | UN | ويمكن وصف معظم التدابير الخاصة المؤقتة المشار إليها في التقرير بأنها أنشطة توعية. |