Las regulaciones vigentes se heredaron de Sudáfrica y las normas que contienen no están al alcance de la mayoría de las comunidades namibianas. | UN | والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية. |
El precio de los alquileres y de la tierra es mucho más alto que en la mayoría de las comunidades de la parte continental. | UN | فأسعار اﻹيجار واﻷراضي أعلى مما عليه في معظم المجتمعات المحلية في البر الرئيسي. |
Aunque varios jefes tradicionales han expresado su apoyo a una mayor participación de la mujer, esos compromisos no se han llevado a la práctica en la mayoría de las comunidades. | UN | وبينما أعرب عدة زعماء تقليديين عن تأييدهم لزيادة مشاركة المرأة، فإن هذه الالتزامات لم تتحقق بعد من الناحية العملية في معظم المجتمعات المحلية. |
casi todas las comunidades de la provincia que lo necesitan están ejecutando el programa. | UN | وهذا البرنامح متاح حالياً في معظم المجتمعات المحلية في المقاطعة التي تشعر بهذه الحاجة. |
Los medios de vida de la mayor parte de las comunidades indígenas están estrechamente vinculados a la tierra y a los recursos naturales. | UN | وترتبط أسباب رزق معظم المجتمعات المحلية ارتباطاً وثيقاً بالأرض والموارد الطبيعية. |
Ahora bien, el gobierno ha tomado nota de las sugerencias de la mayoría de las comunidades de que todavía se necesita un mayor acceso a los establecimientos y servicios sanitarios. | UN | غير أن الحكومة أخذت علما بالمقترحات المقدمة من معظم المجتمعات المحلية بأنه مازالت هناك حاجة إلى مزيد من فرص الوصول إلى المرافق والخدمات الصحية. |
v) El concepto de cuidados a domicilio, implantado por el Estado Parte en 1986 en el Hospital de Chikankata Mission, ha sido ahora aceptado por la mayoría de las comunidades del Estado. | UN | `5` بات مفهوم الرعاية المنزلية الذي وضعته الدولة الطرف في عام 1986 في مستشفى إرسالية شيكانكاتا مقبولاً الآن على نطاق واسع في معظم المجتمعات المحلية. |
Sin embargo, la mayoría de las comunidades desconoce la finalidad del libro de salud, cuya presentación es exigida en los centros de salud. La mayoría de los habitantes de la comunidad lo consideran inalcanzable puesto que tienen que comprarlo y presentarlo cada vez que necesitan asistencia médica. | UN | ومع ذلك فقد اتضح أن معظم المجتمعات المحلية ليست على بيِّنة من الغرض من هذه البطاقة الصحية التي يطلبها العاملون الصحيون ومعظم القرويين ينظرون إليها على أنها أمر لا يحتمل إذ يتعين عليهم شراؤها واستخدامها كلما أرادوا التماس المساعدة الطبية. |
En cuestión de días, habían recibido asistencia la mayoría de las comunidades; no obstante, llevó hasta seis semanas llegar a las zonas de más difícil acceso. | UN | وفي غضون أيام كانت معظم المجتمعات المحلية قد تلقت المساعدات وإن كان الأمر قد استغرق ستة أسابيع لبلوغ المناطق التي كان الوصول إليها من الصعوبة بمكان. |
Al ritmo actual, si el Gobierno no toma alguna medida decisiva, la Oficina teme que la mayoría de las comunidades locales hayan perdido sus tierras, sus medios de subsistencia y su patrimonio cultural para cuando se apruebe finalmente la política. | UN | وبهذه الوتيرة، يخشى المكتب أن تكون معظم المجتمعات المحلية قد فقدت أراضيها وموارد رزقها وإرثها الثقافي قبل إقرار هذه السياسة إذا لم تتخذ الحكومة إجراءات حاسمة. |
La evaluación demostró que la mayoría de las comunidades de Fiji se enfrentan a distintos grados de " condiciones de vida difíciles " basadas en la falta de acceso a las oportunidades. | UN | وبيَّن التقرير أن معظم المجتمعات المحلية في فيجي تواجه درجات متباينة من ' المشاق`، على أساس عدم إمكانية الحصول على الفرص. |
Debido a la inseguridad, en la mayoría de las comunidades de las zonas afectadas por el conflicto no había maestros cualificados. | UN | 27 - ونظرا لانعدام الأمن، يفتقر معظم المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من النزاع إلى المدرسين المؤهلين. |
En la mayoría de las comunidades que padecen los efectos perjudiciales de la minería, son las mujeres quienes soportan la carga de cuidar a sus familiares y niños enfermos, o a niños que han nacido con defectos congénitos debido a las actividades de minería. | UN | وفي معظم المجتمعات المحلية التي تعاني من الآثار السلبية المترتبة على التعدين، تتحمل النساء عبء رعاية أفراد الأسرة والأطفال المرضى أو المولودين بعيوب خلقية بسبب أنشطة التعدين. |
11. El Gobierno estimula a todos los rwandeses a que intervengan en los asuntos relativos a los niños, y en la mayoría de las comunidades se han constituido fondos para satisfacer las necesidades de los niños pobres y huérfanos. | UN | ١١ - وأوضح أن الحكومة تشجع جميع الروانديين على المشاركة في اﻷمور المتعلقة باﻷطفال، وتنشئ صناديق لﻷطفال في معظم المجتمعات المحلية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷطفال الفقراء واليتامى. |
La mayor parte de las decisiones en el hogar son adoptadas de consuno por esposas y maridos y en la mayoría de las comunidades bhutanesas no resultan aceptables los papeles explícitos de dominio y sumisión. La disolución del vínculo matrimonial no es una vergüenza y es raro que la madre que está al frente de una familia uniparental sea estigmatizada por la sociedad. | UN | وتتخذ معظم القرارات في الأسرة المعيشية من خلال التعاون بين الزوجات والأزواج وفي معظم المجتمعات المحلية في بوتان تعد أدوار ممارسة السيادة أو الخضوع بشكل سافر أمرا غير مقبول وليس مما يدعو للعار فسخ روابط الزواج وقلما تخشى الأم التي تؤدي دور الوالد الوحيد أي إدانة اجتماعية. |
Antes de la reciente escalada de violencia la mayoría de las comunidades no disponía de instalaciones de salud funcionales, y en Monrovia el Hospital JFK y el Hospital Católico sólo funcionaban con una mínima dotación de personal y gracias al apoyo del CICR y de ONG como Médicos sin Fronteras. | UN | وقبل التصعيد الحالي لم تكن لدى معظم المجتمعات المحلية مرافق صحية عاملة، وفي مونروفيا كان مستشفى جون ف. كيندي والمستشفى الكاثوليكي يعملان بالحد الأدنى من الموظفين وبدعم من لجنة الصليب الأحمر الدولية ومنظمات غير حكومية مثل منظمة أطباء بلا حدود. |
Mientras que ya no es raro encontrar a mujeres garifunas, criollas y mestizas que ocupan cargos directivos en su comunidad, todavía es rarísimo que suceda lo mismo con mujeres mayas en la mayoría de las comunidades rurales. | UN | ففي الوقت الذي لم يعد فيه مستغرباً أن تجد نساء من الغاريفونا والكريول والمستيزو في مناصب قيادية في مجتمعاتهن المحلية، لا يزال هذا الأمر يمثل حدثاً غير عادي بالنسبة لنساء المايا في معظم المجتمعات المحلية الريفية. |
12.2.1 Del estudio relativo a la aplicación de la Convención se desprende que en la mayoría de las comunidades existe en la familia una clara división de funciones por sexos. | UN | 12-2-1 اتضح من الدراسة الاستقصائية لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن تعيين الأدوار داخل الأسرة يصطبغ بالصبغة الجنسانية إلى حد كبير في معظم المجتمعات المحلية. |
La falta de agua y de un saneamiento adecuados era motivo de especial preocupación para casi todas las comunidades pobres visitadas por el Relator Especial. | UN | وقد مثَّل النقص في المياه والمرافق الصحية شاغلاً يحظى بأولوية قصوى في معظم المجتمعات المحلية الفقيرة التي زارها المقرر الخاص. |
La mayor parte de las comunidades afectadas dependía del bosque para atender sus necesidades de alimento, leña, materiales de construcción y caza. | UN | وتعتمد معظم المجتمعات المحلية المتأثرة على الغابات في إمداداتها من الطعام وحطب الوقود ومواد البناء والصيد، وتقع الحوادث عند تنقل الأشخاص عبر الغابات لزيارة الجيران |