la mayoría de las delegaciones que estaban a favor del octavo párrafo se opusieron a esta solución por entender que no respondía a sus necesidades y no satisfacía sus inquietudes. | UN | وقد عارضت معظم الوفود التي تحبذ إيراد الفقرة الفرعية الثامنة هذا الحل بحجة أنه لا يلبي احتياجاتها ولا يهدئ من مخاوفها. |
la mayoría de las delegaciones que tomaron parte en el debate durante el período de sesiones anterior recalcaron la importancia de que se celebraran más sesiones abiertas y oficiales y de que se limitaran las consultas oficiosas al mínimo posible. | UN | لقد أكدت معظم الوفود التي شاركت في المناقشة التي جرت فــي الدورات السابقة على ضرورة أن يلجأ مجلـس اﻷمــن إلى اﻹكثار من عقد الاجتماعات الرسمية المفتوحة، وحصر عملية المشاورات الرسمية في أضيق نطاق ممكن. |
Sin embargo, los temas que más se debatieron fueron los siguientes: la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), de 1995, fue mencionada por la mayoría de las delegaciones que participaron en los debates. | UN | بيد أن مناقشة القضايا التالية كانت اﻷوسع نطاقا: فقد أشار معظم الوفود التي شاركت في المداولات الى مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، ١٩٩٥. |
29. La mayor parte de las delegaciones que hicieron uso de la palabra para referirse a este tema manifestaron en general su apoyo a los nuevos métodos de trabajo del Comité Ejecutivo, si bien matizaron dicho apoyo al hacer notar que el proceso se hallaba aún en su etapa inicial. | UN | ٩٢- وأعربت معظم الوفود التي أخذت الكلمة بشأن هذا البند عن تأييدها العام ﻷساليب العمل الجديدة للجنة التنفيذية وإن تحفظت بشأن هذا التأييد بالاشارة إلى أن العملية ما زالت في مرحلتها اﻷولية. |
55. La mayor parte de las delegaciones que hicieron uso de la palabra, plenamente de acuerdo con las razones que justificaban el establecimiento de las Casas de las Naciones Unidas, ofrecieron al Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo sugerencias sobre la aplicación del Programa Casa de las Naciones Unidas. | UN | ٥٥ - وأعرابا عن التأييد الكامل للحكمة من إنشاء دار اﻷمم المتحدة، طرح معظم الوفود التي أعطيت لها الكلمة اقتراحات على مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية من أجل تنفيذ برنامج دار اﻷمم المتحدة. |
En general, la mayoría de las delegaciones que expresaron su apoyo por esa ampliación alegan que el estancamiento actual de la Conferencia, por el que se mantiene el sistema de composición limitada, sería un error que perpetuaría la crisis de legitimidad de la Conferencia. | UN | وبوجه عام، فإن معظم الوفود التي أعربت عن تأييدها لهذا التوسيع حاججت بالقول إن الطريق المسدود حالياً في وجه مؤتمر نزع السلاح يجعل الإبقاء على نظام العضوية المحدودة خطأً من شأنه أن يديم أزمة هي مشروعية المؤتمر بذاتها. |
la mayoría de las delegaciones que se refirieron al problema destacaron la importancia de una financiación básica sólida de recursos ordinarios para garantizar el carácter imparcial y multilateral del UNICEF. | UN | وأكدت معظم الوفود التي تناولت هذه المسألة أهمية توفر أساس متين لتمويل الموارد العادية لضمان طابع اليونيسيف المتجرد المتعدد الأطراف. |
Debo señalar que la mayoría de las delegaciones que me han precedido en el uso de la palabra se han manifestado con claridad acerca de la plena conciencia que existe sobre la imperiosa necesidad de aunar esfuerzos y voluntades para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وألاحظ أن معظم الوفود التي تكلمت قبلي أشارت بوضوح إلى إدراكها الكامل للحاجة الماسة إلى توحيد جهودنا وإرادتنا لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه. |
Confirmó el apoyo del Secretario General a la reanudación de las conversaciones y su llamamiento a congelar las actividades de asentamiento, al que se sumaron la mayoría de las delegaciones que hicieron uso de la palabra ante el Consejo tras la exposición. | UN | وأكد على دعم الأمين العام لاستئناف المحادثات ودعوته لتجميد الأنشطة الاستيطانية، وهو ما كررته معظم الوفود التي تحدثت أمام المجلس بعد الإحاطة. |
42. la mayoría de las delegaciones que se referían a esa cuestión convinieron en que se procurara reducir la documentación, haciendo hincapié en la responsabilidad de los miembros de la Junta para reducir al mínimo las solicitudes de documentación. | UN | ٤٢ - اتفقت معظم الوفود التي تناولت هذه المسألة على ضرورة بذل مزيد من الجهود من أجل تخفيض حجم الوثائق، وشددت على مسؤولية أعضاء المجلس وطالبتهم بمحاولة تقليل الطلبات على الوثائق الى الحد اﻷدنى. |
17. la mayoría de las delegaciones que intervinieron sobre este tema estuvieron de acuerdo en términos generales con el planteamiento del ACNUR, expuesto en el documento EC/46/SC/CRP.12. | UN | ٧١- وأعربت معظم الوفود التي أخذت الكلمة بشأن هذا البند عن اتفاقها بوجه عام مع نهج المفوضية كما حددته الوثيقة EC/46/SC/CRP.12. |
Si bien una delegación expresó el temor de que la racionalización del programa pudiera tener consecuencias adversas sobre los debates al producir una falta de transparencia sobre las actividades del UNICEF, la mayoría de las delegaciones que hicieron referencia a esa cuestión apoyaron la idea. | UN | ٠٨٤ - رغم أن أحد الوفود أعرب عن قلق مؤداه أن تبسيط جدول اﻷعمال قد يكون له أثر سلبي على المناقشات بالحيلولة دون الشفافية في أنشطة اليونيسيف، إلا أن معظم الوفود التي تناولت هذه المسألة أيدت الفكرة. |
la mayoría de las delegaciones que tomaron la palabra elogiaron la labor de la División del Sector Privado, que había generado aproximadamente una tercera parte del total de los ingresos del UNICEF, y expresaron su apoyo al plan de trabajo y proyecto de presupuesto. | UN | 127 - وأشادت معظم الوفود التي أدلت بكلمات بعمل شعبة القطاع الخاص، الذي يحقق حوالي ثلث الإيرادات الإجمالية لليونيسيف، وأعربت عن مساندتها لخطة العمل والميزانية المقترحة. |
la mayoría de las delegaciones que participaron en las deliberaciones de la Comisión reconocieron los logros de los años recientes y expresaron su legítima preocupación y su disposición a cooperar para hacer frente a las cuestiones que habrá que abordar en el futuro cercano. | UN | وأشادت معظم الوفود التي شاركت في مداولات اللجنة بالإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة، كما أعربت عن شواغلها المشروعة إزاء العقبات التي واجهتها، وأبدت استعدادها للتعاون في معالجة القضايا التي يتعين تناولها في المستقبل القريب. |
la mayoría de las delegaciones que tomaron la palabra elogiaron la labor de la División del Sector Privado, que había generado aproximadamente una tercera parte del total de los ingresos del UNICEF, y expresaron su apoyo al plan de trabajo y proyecto de presupuesto. | UN | 127 - وأشادت معظم الوفود التي أدلت بكلمات بعمل شعبة القطاع الخاص، الذي يحقق حوالي ثلث الإيرادات الإجمالية لليونيسيف، وأعربت عن مساندتها لخطة العمل والميزانية المقترحة. |
55. La mayor parte de las delegaciones que hicieron uso de la palabra, plenamente de acuerdo con las razones que justificaban el establecimiento de las Casas de las Naciones Unidas, ofrecieron al Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo sugerencias sobre la aplicación del Programa Casa de las Naciones Unidas. | UN | 55 - وإعرابا عن التأييد الكامل للحكمة من إنشاء دار الأمم المتحدة، طرح معظم الوفود التي أعطيت لها الكلمة اقتراحات على مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل تنفيذ برنامج دار الأمم المتحدة. |
La mayor parte de las delegaciones que participaron en las deliberaciones rindieron homenajes a los logros de los últimos años, a la vez que expresaron su legítima preocupación y disposición de colaborar para asumir aquellos temas que deben ser abordados en el futuro cercano. | UN | وأشادت معظم الوفود التي شاركت في المداولات بالمنجزات التي تحققت في السنوات القلائل الأخيرة، في الوقت الذي أعربت فيه عن شواغلها المشروعة واستعدادها للتعاون من أجل تناول المسائل التي يتعين النظر فيها في المستقبل القريب. |
La mayor parte de las delegaciones que participaron en el debate reconocieron que los problemas financieros crónicos de la Organización no guardaban relación con la metodología de la escala de cuotas, sino que obedecían a la falta de pago del principal contribuyente, que es también el que más se beneficia de la existencia de las Naciones Unidas. | UN | ٣٢ - ومضت قائلة إن معظم الوفود التي اشتركت فـي المناقشة قــد اعترفت بعـدم وجـود صلـة بيـن المشاكل المالية المزمنة للمنظمة ومنهجية الجدول وبأن هذه المشاكل قد نجمت عــن عــدم دفـع المشترك الرئيسي، الذي هو أيضا المنتفع الرئيسي من وجود المنظمة، لاشتراكاته المقرره. |
La mayor parte de las delegaciones que hicieron uso de la palabra dijeron que el umbral para los países contribuyentes netos se debería mantener en el nivel de 4.700 dólares de PNB per cápita, y algunas señalaron que se habían aumentado a ese nivel en virtud de la decisión 95/23. | UN | ٧٦ - وأشار معظم الوفود التي تحدثت إلى ضرورة اﻹبقاء على عتبة البلدان المساهمة الصافية بقيمتها الحالية البالغة ٧٠٠ ٤ دولار، من نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي، وذكر البعض أنها قد زيدت إلى هذا المستوى بموجب المقرر ٩٥/٢٣. |
La mayor parte de las delegaciones que hicieron uso de la palabra dijeron que el umbral para los países contribuyentes netos se debería mantener en el nivel de 4.700 dólares de PNB per cápita, y algunas señalaron que se habían aumentado a ese nivel en virtud de la decisión 95/23. | UN | 76 - وأشار معظم الوفود التي تحدثت إلى ضرورة الإبقاء على عتبة البلدان المساهمة الصافية بقيمتها الحالية البالغة 700 4 دولار، من نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي، وذكر البعض أنها قد زيدت إلى هذا المستوى بموجب المقرر 95/23. |
La mayoría de las delegaciones gubernamentales que hicieron uso de la palabra, y muchos representantes indígenas, apoyaron esta propuesta porque daba más precisión al artículo. | UN | وأيد معظم الوفود التي تكلمت، والعديد من الممثلين للسكان الأصليين هذا المقترح، ذلك أنه جعل المادة أكثر دقة. |