Necesitamos visionarios con determinación y paciencia, dado que el mundo se ha tornado demasiado complejo para soluciones simples, inmediatas y fáciles de aplicar. | UN | ونحن نحتاج إلى ملهمين ذوي تصميم وصبر، نظرا لأن العالم أصبح معقدا أكثر مما يلزم لحلول مبسطة وفورية وسهلة التنفيذ. |
En este contexto, el papel del ECOMOG en lo relacionado con el mantenimiento de la paz se ha hecho cada vez más complejo en el desempeño de sus funciones de seguridad. | UN | وفي هذا السياق، أصبح دور هذا الفريق في مجال حفظ السلم معقدا بصورة متزايدة في أداء المهمة اﻷمنية المنوطة به. |
de PYME Orientados a la Exportación Para muchas PYME, la exportación suele ser un negocio complicado que conlleva grandes riesgos y costos. | UN | غالبا ما يشكل التصدير بالنسبة لكثير من المنشآت الصغيرة والمتوسطة عملا تجاريا معقدا ينطوي على مخاطر شديدة وتكاليف عالية. |
No es complicado si fueron a la universidad o, no s�, si sus madres pararon de beber un momento mientras estaban embarazadas. | Open Subtitles | لن يكون معقدا لو درستم في لجامعة أو لا أدري ، أمهاتكم توقفن عن الشّرب لدقيقة حينما كنا حُبلياتٍ |
Se trata de una cuestión compleja, y no resulta claro que convenga que todas las organizaciones internacionales tengan la misma posición. | UN | ويعتبر ذلك موضوعا معقدا وليس من الواضح ما إذا كان من المستصوب أن تتطابق مواقف جميع المنظمات الدولية. |
Se trata de una cuestión compleja, y no resulta claro que convenga que todas las organizaciones internacionales tengan la misma posición. | UN | ويعتبر ذلك موضوعا معقدا وليس من الواضح ما إذا كان من المستصوب أن تتطابق مواقف جميع المنظمات الدولية. |
La entrada en vigor no debería ser complicada para no demorar ese proceso. | UN | ويجب ألا يكون بدء النفاذ معقدا تعقيدا يؤدي إلى تأخير العملية. |
Las opiniones expresadas indican la intensidad de las deliberaciones y el ingenio que los Estados Miembros han aplicado al examen de este tema importante y complejo. | UN | وتعد اﻵراء المعرب عنها دليلا على حيوية المناقشات وبراعة الدول اﻷعضاء في تناول هذا الموضوع الهام وإن كان معقدا. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que forjar asociaciones para el desarrollo de los asentamientos humanos puede resultar complejo, difícil y, a veces, difuso. | UN | ومع ذلك، فقد بينت التجربة أن بناء الشراكات لتنمية المستوطنات البشرية قد يكون معقدا وعسيرا وأحيانا غامضا. |
El camino será complejo y duro, pero es un camino que han elegido tomar todos los sectores de la sociedad colombiana. | UN | وسيكون الطريق معقدا وشاقا؛ ولكنه الطريق الذي اختارته قطاعات المجتمع الكولومبي جميعها. |
En un sistema de tenencia de la tierra en el que el clan en su conjunto es el custodio, un análisis de los derechos de la persona es complejo. | UN | وفي نظام تملك اﻷرض الذي تكون فيه العشيرة هي القيﱢم، يغدو تحليل حقوق الفرد أمرا معقدا. |
Nos guste o no, el mundo se ha vuelto tan complejo que sólo nos podemos ocupar de él multilateralmente. | UN | وسواء أحببنا هذا اﻷمر أو لا، أصبح التعامل في العالم معقدا جدا إلا على أساس متعدد اﻷطراف. |
No es complicado honrar los votos que le juraste a tu esposa. | Open Subtitles | انه ليس معقدا المحافظة على الوعود تلك التي ابرمتها لزوجتك |
Será complicado, costoso, largo y quizá doloroso, pero opinamos que es indispensable. | UN | وسيكون معقدا مكلفا وطويل اﻷجل بل وقد يكون مؤلما، لكنه، في رأينا، ضروري على الاطلاق. |
El camino que condujo hacia el desmantelamiento del apartheid fue complicado. Fue largo, difícil, y extremadamente violento y lento. | UN | لقد كان الطريق الى زوال الفصل العنصري معقدا وطويلا وصعبا وعنيفا للغاية وطال انتظاره كثيرا. |
Sería un mecanismo complicado y costoso, pero estoy convencido de que ha llegado el momento de ponerlo en marcha. | UN | وسيكون هذا الترتيب معقدا ومكلفا، ولكنني أعتقد أن الوقت قد حان للاضطلاع به. |
Otros oradores afirmaron que la aplicación a nivel microeconómico podría ser compleja y, a la larga, difícil de plasmar en proyectos de planificación. | UN | وذكر متكلمون آخرون أن التنفيذ على المستوى الجزئي يمكن أن يكون معقدا ويصعب الانتقال في نهاية الأمر إلى مشاريع نظرية. |
Otros oradores afirmaron que la aplicación a nivel microeconómico podría ser compleja y, a la larga, difícil de plasmar en proyectos de planificación. | UN | وذكر متكلمون آخرون أن التنفيذ على المستوى الجزئي يمكن أن يكون معقدا ويصعب الانتقال في نهاية الأمر إلى مشاريع نظرية. |
La creación de un nuevo orden internacional promete ser compleja y prolongada. | UN | لذا فإن إقامة نظام دولي جديد سيكون معقدا وطويل الأمد. |
Por lo tanto, nos hemos visto frente a una carga muy compleja que requiere una atención internacional masiva en sus dimensiones multifacéticas. | UN | وبالتالـــي، واجهنا عبئا معقدا للغاية يتطلب اهتماما دوليا ضخمــا بإبعاده المتعددة جميعها. |
Desde entonces se han hecho algunos avances, pero la presupuestación sigue siendo demasiado complicada. | UN | وقد أحرز شيء من التقدم منذ ذلك الوقت، ولكن وضع الميزانية ظل معقدا للغاية. |
La crisis ha tenido secuelas complejas y diversas, que pueden haber variado en los países dependiendo de las regiones y de las edades. | UN | وكان الأثر معقدا ومتنوعا وربما تفاوت حسب المنطقة والعمر في داخل البلدان. |
Pero en el universo computacional ya hemos visto cuán simples son las reglas y cómo pueden producir comportamientos tan ricos y complejos. | TED | و لكن في الكون المحوسب شاهدنا للتو كيف أن قواعد غاية في البساطة بإمكانها إنتاج سلوك غني جدا و معقدا |
Por esa razón, las deliberaciones en torno a la reforma del Consejo de Seguridad son muy complicadas. | UN | ولهذا السبب، تعتبر مناقشة إصلاح المجلس أمرا معقدا للغاية. |
La labor del Tribunal se complica todavía más por la continuación de la guerra en la ex Yugoslavia. | UN | ٤ - ولا يزال عمل المحكمة معقدا نظرا لاستمرار الحرب بلا هوادة في يوغوسلافيا السابقة. |
El ecosistema del Parque de Virunga es intrincado, está interrelacionado y se extiende por Rwanda, Uganda y la República Democrática del Congo. | UN | ويُعتبر النظام الإيكولوجي في متنزه فيرونغا معقدا ومترابطا ويشتمل على رواندا وأوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |