"معقولاً في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • razonable en
        
    • razonables en
        
    • irrazonable en
        
    Otros gobiernos han adoptado la postura de que lo que era razonable en aquellas circunstancias es cuestión que ha de juzgar el Grupo caso por caso. UN واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة.
    Para determinar si el procedimiento de contratación adoptado era razonable en todas las circunstancias, el Grupo ha aplicado un criterio que pondera la importancia de la instalación que había que repararse y la necesidad inmediata de la misma. UN ولتحديد ما إذا كان الإجراء التعاقدي المعتمد معقولاً في جميع الظروف، طبَّـق الفريق اختبارا يعطي وزناً لأهمية المرفق الذي يتعين إصلاحه ولمدى فورية الحاجة إليه.
    Dado que el criterio de ciudadanía es objetivo, el Comité debe determinar si su aplicación al autor es razonable en las circunstancias del caso. 7.3. UN وفي حين أن معيار المواطَنة هو معيارٌ موضوعيٌ، يجب على اللجنة أن تبتّ في ما إذا كان تطبيق هذا المعيار على صاحب البلاغ يُعتبر معقولاً في ظل ظروف قضيته.
    En los últimos dos decenios, Samoa ha conseguido avances razonables en los resultados de carácter económico y social. UN حققت ساموا في العقدين الماضيين تقدماً معقولاً في المخرجات الاقتصادية والاجتماعية.
    Aunque el mundo en su conjunto ha realizado progresos razonables en la reducción de los niveles de pobreza absoluta, numerosos países no están en camino de reducir a la mitad la pobreza extrema para 2015. UN فعلى الرغم من أن العالم ككل قد أحرز تقدماً معقولاً في الحد من مستويات الفقر المطلق، فإن العديد من البلدان لا تسير على المسار الصحيح لخفض مستوى الفقر المدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    Si bien el criterio de la ciudadanía es objetivo, el Comité ha de determinar si su aplicación a los autores fue razonable en las circunstancias del caso. UN ولمّا كان معيار المواطنة معياراً موضوعياً، وجب على اللجنة أن تبت في ما إذا كان انطباقه على صاحبي البلاغ معقولاً في ظل ظروف القضية.
    El Comité consideró que emitir esa orden sin haber oído ni visto en persona a la autora y fundar esta decisión exclusivamente en su expediente no era razonable en las circunstancias especiales del caso. UN ورأت اللجنة أن الأمر الذي أصدرته المحكمة بالاستناد إلى الملف حصراً ودون مقابلة صاحبة البلاغ ولا الاستماع إليها ليس معقولاً في الظروف الخاصة بهذه القضية.
    Eso significa, entre otras cosas, que la prisión preventiva consiguiente a una detención debe ser no solo lícita sino además razonable en toda circunstancia. UN ويعني ذلك في جملة ما يعنيه أن الاحتجاز المترتب على التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل أن يكون معقولاً في جميع الظروف.
    El Comité se remite a su jurisprudencia, según la cual elevar a prisión una detención lícita debe no sólo ajustarse a la ley, sino también ser razonable en toda circunstancia. UN وتذكر اللجنة بإحدى سوابقها التي تقضي بأن وضع شخص رهن الحبس الاحتياطي عقب إلقاء القبض عليه طبقاً للقانون يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً في كل الأحوال.
    Además, se deberán tomar en consideración los avances técnicos y de otra índole, ya que un ajuste no considerado razonable en un determinado momento puede estimarse razonable más adelante, si los acontecimientos ameritan una evaluación de esa índole. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تؤخذ التطورات التقنية وغيرها من التطورات في الاعتبار، حيث إنه يمكن لما لا يعتبر معقولاً في وقت معين أن يعتبر معقولاً في وقت لاحق، إذا أدت التطورات إلى مثل هذا التقييم.
    114. El Grupo considera que la designación directa de empresas para la eliminación de artefactos explosivos en la zona donde opera la KOC era razonable en vista de la necesidad urgente de reanudar la producción de petróleo. UN 114- ويعتبر الفريق أن الاختيار المباشر لشركات من أجل التخلص من الذخائر في مناطق عمليات شركة نفط الكويت كان معقولاً في ضوء الحاجة الماسة إلى استئناف إنتاج النفط.
    El Grupo recomienda que se otorgue una indemnización por esos costos dado que la decisión de alquilar era razonable en esas circunstancias. UN ويوصي الفريق بدفع تعويض عن هذه التكلفة لأن القرار باستئجار حواسيب كان قراراً معقولاً في ظل الظروف السائدة(219).
    En su opinión, esto no sería acorde con las disposiciones, la finalidad ni los objetivos del Pacto, ni sería razonable en las presentes circunstancias, ya que Vanessa está plenamente integrada en la sociedad australiana, nunca ha estado en Fiji y no tiene vínculos culturales con ese país. UN وفي رأيهما أن ذلك لن يكون مطابقاً لأحكام العهد وأهدافه وغاياته، كما أنه لن يكون معقولاً في الحالة موضع النظر، لأن فانيسا مندمجة تماماً في المجتمع الأسترالي، ولم تذهب قط إلى فيجي، وليست لها أي روابط ثقافية بهذا البلد.
    El Comité considera que emitir esa orden sin haber oído ni visto en persona a la autora y fundar esta decisión exclusivamente en su conducta en el proceso y en los escritos que había presentado al Tribunal no era razonable en las circunstancias especiales del caso. UN وترى اللجنة أن إصدار مثل ذلك الأمر دون استماع أقوال صاحبة البلاغ أو مقابلتها شخصياً وإسناد هذا القرار إلى مجرد تصرفاتها الإجرائية وبلاغاتها المقدمة خطياً إلى المحكمة، لا يعتبر إجراء معقولاً في الظروف الخاصة للقضية.
    53. Aunque Malawi está realizando un progreso razonable en la puesta en práctica de estos programas, sólo se conseguirán resultados tangibles mediante la movilización internacional de ayuda, comercio, inversión y alivio de la deuda externa. UN 53 - وأضاف أن ملاوي، رغم أنها تحقق تقدماً معقولاً في تنفيذ هذه البرامج فإنها لا تستطيع تحقيق نتائج ملموسة دون دعم دولي يتمثَّل في المساعدة والتجارة والاستثمار وتخفيف عبء الديون.
    La referencia al concepto de arbitrariedad en este contexto tiene por objeto subrayar que se aplica a toda actuación del Estado, legislativa, administrativa o judicial; garantiza que incluso las injerencias previstas por la ley estén en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto, y sean, en todo caso, razonables en las circunstancias particulares. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    La referencia al concepto de arbitrariedad en este contexto tiene por objeto subrayar que se aplica a toda actuación del Estado, legislativa, administrativa o judicial; garantiza que incluso las injerencias previstas por la ley estén en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto, y sean, en todo caso, razonables en las circunstancias particulares. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    La referencia al concepto de arbitrariedad en este contexto tiene por objeto subrayar que se aplica a toda actuación del Estado, legislativa, administrativa o judicial; garantiza que incluso las injerencias previstas por la ley estén en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto, y sean, en todo caso, razonables en las circunstancias particulares. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    La referencia al concepto de arbitrariedad en este contexto tiene por objeto subrayar que se aplica a toda actuación del Estado, legislativa, administrativa o judicial; garantiza que incluso las injerencias previstas por la ley estén en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto, y sean, en todo caso, razonables en las circunstancias particulares. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    La referencia al concepto de arbitrariedad en este contexto tiene por objeto subrayar que se aplica a toda actuación del Estado, legislativa, administrativa o judicial; garantiza que incluso las injerencias previstas en la ley estén en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto, y sean, en todo caso, razonables en las circunstancias particulares. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    La sujeción con esposas, en el contexto de lo que se consideró una detención legal y de su evidente falta de cooperación con la policía, no fue irrazonable en esas circunstancias. UN وتكبيل يدي صاحبة البلاغ في سياق ما اعتبر توقيفاً مشروعاً وفي سياق عدم تعاونها الواضح مع الشرطة كان معقولاً في هذه الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus