La Decisión llegó a la conclusión de que había motivos razonables para creer que Nikolić había cometido los crímenes que se le atribuyen. | UN | ويفيد القرار بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن نيكوليتش قد ارتكب الجرائم المتهم بها. |
Pero sí implica que deben existir motivos razonables para creer que, en todo caso, si se hubiera intentado aplicar tal o cual medida no habría surtido efecto. | UN | وإنما يعني أنه يجب أن تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدبير المعيَّن لو حاولنا اتخاذه، في جميع الظروف، لن ينجح. |
Del mismo modo, se respetarán las actuaciones judiciales y la decisión de un tribunal que declare inocente a una persona, considerando, en tal caso, que no existen motivos fundados para creer que la persona ha cometido el delito en cuestión. | UN | وبالمثل، فإنه عندما تتوصل المحكمة إلى حكم بأن الشخص ليس مذنبا، فإن هذه العملية وقرار المحكمة سيُحترمان، وسينفي ذلك وجود أي أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب جريمة. |
La solicitud deberá ir apoyada con pruebas que indiquen que la policía tiene motivos razonables para estimar que es necesaria la intervención del teléfono. | UN | وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري. |
38. Deberían elaborarse y aplicarse sistemáticamente criterios adecuados basados en principios profesionales sólidos para evaluar la situación del niño y la familia, incluida la capacidad real y potencial de la familia para cuidar del niño en los casos en que la autoridad o la agencia competente tenga motivos fundados para pensar que el bienestar del niño se encuentra en peligro. | UN | 38 - ينبغي وضع المعايير الملائمة المستندة إلى المبادﺉ المهنية السليمة وتطبيقها بطريقة متسقة لتقييم حالة الطفل والأسرة، بما في ذلك مقدرة الأسرة حالياً ومستقبلاً على توفير الرعاية للطفل، وذلك في الحالات التي يكون فيها للسلطة أو الجهة المختصة أسباب معقولة للاعتقاد بأن رفاه الطفل معرض للخطر. |
La Sala de Primera Instancia, en sesión pública, debe determinar si hay fundamentos razonables para considerar que el acusado ha cometido los crímenes de los que se lo acusa. | UN | وتحدد دائرة المحاكمة عندئذ في جلسة علنية، ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في عريضة الاتهام. |
El Primer Ministro debe tener motivos razonables para creer que la entidad en cuestión ha realizado a sabiendas actos terroristas antes de que tal designación se pueda formular. | UN | ويجب أن تتوافر لدى رئيس الوزراء أسباب معقولة للاعتقاد بأن الكيان المذكور قد تورط عن علم في أعمال إرهابية قبل إصدار تصنيف من هذا القبيل. |
En esas circunstancias, el Comité considera que el Estado Parte no ha cumplido su obligación, con arreglo al artículo 12 de la Convención, de proceder a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، بإجراء تحقيق سريع ومحايد عندما توجد أسباب معقولة للاعتقاد بأن عملية تعذيب قد ارتُكِبت. |
:: Prohíbe la prestación en su territorio de servicios portuarios y aeroportuarios cuando se dispone de información que ofrece motivos razonables para creer que la carga contiene artículos prohibidos. | UN | :: حظر تقديم خدمات المطارات والموانئ البحرية في أراضيها إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن البضائع المنقولة تحتوي على مواد محظورة. |
Cuando el Gobierno de Corea determine que existen motivos razonables para creer que un buque de la República Popular Democrática de Corea realiza actividades prohibidas en virtud del Acuerdo intercoreano, podrá detener, abordar e inspeccionar el buque. | UN | ويمكن للحكومة الكورية، عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن سفينة تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متورطة في أنشطة محظورة بموجب الاتفاق بين الكوريتين، أن توقف السفينة وتصعد على ظهرها وتفتشها. |
Además, las autoridades marítimas coreanas pueden inspeccionar un buque cuando existan motivos razonables para creer que el buque está transportando armas de destrucción en masa, otras armas o material conexo de conformidad con la Ley de guardacostas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للسلطات البحرية الكورية أن تفتش سفينة عندما تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن السفينة تحمل أسلحة دمار شامل وغيرها من الأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة، وفقا لقانون خفر السواحل. |
Con arreglo a la legislación, la facultad de registrar buques y aeronaves y de inspeccionar la carga no requiere motivos fundados para creer que la aeronave o el buque transporta bienes prohibidos. | UN | وفي إطار هذا التشريع، لا يلزم أن تقوم سلطة تفتيش السفن والطائرات والشحنات على مبررات معقولة للاعتقاد بأن الطائرة أو السفينة تنقل بضائع محظورة. |
Un agente de policía podrá ordenar al organizador de una reunión pública que ponga fin a la misma si tiene motivos fundados para creer que de continuar la reunión puede ponerse en peligro la seguridad pública o el orden público. | UN | ١-٣ وقد ينبه ضابط الشرطة منظمي الاجتماع العام إلى إنهائه حيثما تكون لديه أسباب معقولة للاعتقاد بأن استمرار الاجتماع ضار باﻷمن العام أو النظام العام. |
Este proyecto de artículo se aplica a cualquier Estado que tenga motivos razonables para estimar que una actividad proyectada en su territorio podría afectar a un acuífero transfronterizo y de este modo producir un efecto negativo sensible en otro Estado. | UN | ويسري مشروع المادة على أي دولة تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معينا مخططاً لـه في إقليمها يمكن أن يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي يمكن أن يتسبب في أثر سلبي ذي شأن على دولة أخرى. |
1. Cuando un Estado tenga motivos razonables para estimar que una determinada actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, con ello, causar un efecto negativo sensible a otro Estado, aquel Estado, en cuanto sea factible, evaluará los posibles efectos de esa actividad. | UN | 1- عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في المياه الجوفية العابرة للحدود أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وبالتالي، قد يكون لـه أثر سلبي كبير على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
38. Deberían elaborarse y aplicarse sistemáticamente criterios adecuados basados en principios profesionales sólidos para evaluar la situación del niño y la familia, incluida la capacidad real y potencial de la familia para cuidar del niño en los casos en que la autoridad o la agencia competente tenga motivos fundados para pensar que el bienestar del niño se encuentra en peligro. | UN | 38- ينبغي وضع المعايير الملائمة المستندة إلى المبادﺉ المهنية السليمة وتطبيقها بطريقة متسقة لتقييم حالة الطفل والأسرة، بما في ذلك مقدرة الأسرة حالياً ومستقبلاً على توفير الرعاية للطفل، وذلك في الحالات التي يكون فيها للسلطة أو الجهة المختصة أسباب معقولة للاعتقاد بأن رفاه الطفل معرض للخطر. |
Sobre la base de su testimonio, la Sala de Primera Instancia puede llegar a la conclusión de que existen fundamentos razonables para considerar que el acusado ha cometido los crímenes de los que se lo acusa y librar un mandamiento de captura internacional. | UN | وعلى أساس شهاداتهم، يصح أن تخلص غرفة المحاكمة إلى أنه توجد أسس معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب فعلا الجرائم الوارد ذكرها في عريضة الاتهام، ويصح لها أن تصدر أمر قبض دوليا بحقه. |
La Ley faculta además al Director General de Inmigración u otro funcionario autorizado para impedir la entrada en Tanzanía de una persona si tiene motivos razonables suficientes para creer que ha intervenido en la comisión de un acto de terrorismo o intervendrá en ello. | UN | ويخول هذا القانون أيضا لمدير الهجرة أو لموظف آخر مأذون له منـع شخص من الدخول إلى تنـزانيا إذا كانت لديه أسباب معقولة للاعتقاد بأن هذا الشخص قد شارك أو سيشارك في ارتكاب عمل إرهابي. |
Como se dijo antes, el proceso, que consta de diversos frenos y contrapesos, se sustenta en la necesidad de que haya fundamento razonable para estimar que la entidad realiza o ha realizado actividades terroristas, a sabiendas. | UN | وكما سلفت الإشارة، تنطوي العملية على ضوابط وضمانات عديدة وتستند إلى ضرورة الوفاء بشرط وجود مسوغات معقولة للاعتقاد بأن الكيان يشارك في أنشطة إرهابية، أو شارك فيها، وأنه قام بذلك عن علم. |
iii) Controlar los buques respecto de los cuales haya motivos razonables para pensar que transportan personas en contravención del derecho marítimo nacional o internacional; | UN | ' 3` أو السيطرة على السفن متى تبين وجود أسس معقولة للاعتقاد بأن السفينة تنقل أشخاصاً على نحو يتعارض مع القانون البحري الدولي أو الوطني؛ |
Los comandantes militares pueden prorrogar la detención por períodos sucesivos de hasta seis meses si a la expiración de una orden de detención tienen indicios razonables para suponer que la seguridad de la zona o la seguridad pública todavía requieren que la persona siga detenida. | UN | ويجوز للقادة العسكريين، متى اقترب موعد انتهاء صلاحية أمر الاحتجاز، أن يطيلوا مدة الاحتجاز بتمديدها لفترات إضافية يصل كل منها إلى ستة أشهر إذا توافرت لديهم أسباب معقولة للاعتقاد بأن أمن المنطقة أو الأمن العام ما زال يستوجب إبقاء المحتجز رهن الاحتجاز. |
b) Asegurar que se realicen exámenes médicos independientes cada vez que así lo solicite el sospechoso ante el tribunal, y que se lleve a cabo una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos para pensar que se ha cometido un acto de tortura, en especial cuando la única prueba presentada en contra del acusado sea una confesión. | UN | (ب) ضمان إجراء فحص طبي مستقل كلّما طلب المشتبه فيه إلى المحكمة الأمر بإجراء هذا الفحص، وإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما وجدت أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه تعرض للتعذيب لا سيما إذا كانت الاعترافات هي دليل إدانته الوحيد. |
Si considera que existe fundamento razonable para creer que el acusado ha perpetrado alguno de los crímenes de los cuales se le acusa en la acusación, la Sala de Primera Instancia que entiende en la petición hace un anuncio público a ese efecto. | UN | وإذا اقتنعت الدائرة الابتدائية التي تستمع للطلب أن هناك أسسا معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب أيا من الجرائم الواردة في لائحة الاتهام، فإنها تصدر إعلانا عاما بهذا المعنى. |