Mi delegación confía en seguir trabajando estrechamente con ellos y con sus delegaciones. | UN | إن وفدي يتطلع كثيراً إلى مواصلة العمل الوثيق معهم ومع وفودهم. |
Nos empeñaremos en estrechar más los lazos culturales y sociales con ellos y con la población de todas las razas de Sudáfrica. | UN | وسوف نسعى الى تعزيز أوثق الصلات الثقافية والاجتماعية معهم ومع أبناء جنوب افريقيا من جميع اﻷعراق. |
También expresó su agradecimiento a los miembros de la Mesa por el apoyo prestado y prometió seguir trabajando con ellos y con la Junta durante todo el año. | UN | وأعرب أيضا عن تقديره ﻷعضاء المكتب لتقديمهم الدعم وتعهد بمواصلة العمل معهم ومع المجلس طوال العام. |
También expresó su agradecimiento a los miembros de la Mesa por el apoyo prestado y prometió seguir trabajando con ellos y con la Junta durante todo el año. | UN | وأعرب أيضا عن تقديره ﻷعضاء المكتب لتقديمهم الدعم وتعهد بمواصلة العمل معهم ومع المجلس طوال العام. |
También recibió apoyo en 2001 la nota normativa sobre los pueblos indígenas, en la que se reconoció la importancia de hacer participar a esos pueblos y sus organizaciones en la prevención y solución de conflictos, el mejoramiento del gobierno democrático, la reducción de la pobreza y la gestión del medio ambiente. | UN | وأبرز هذا الاجتماع ما يجري من تطوير مستمر لشراكة البرنامج الإنمائي مع منظمات المجتمع المدني كذلك تم في 2001 التصديق على مذكرة السياسة العامة المتعلقة بالسكان الأصليين والاعتراف بأهمية العمل معهم ومع منظماتهم لمنع النزاعات وحلها وتعزيز الحكم الديمقراطي وتخفيف حدة الفقر وإدارة البيئة. |
Expreso asimismo nuestra obligación y determinación, junto con ellos y con el resto del mundo civilizado, de combatir las funestas raíces de esas atrocidades, bilateralmente, multilateralmente, sin descanso, hombro con hombro en este y otros escenarios. | UN | وأعرب كذلك عن واجبنا وتصميمنا للوقوف معهم ومع بقية العالم المتحضر من أجل استئصال الجذور الشريرة لهذه الفظاعات، ثنائياً وجماعياًً، بلا كلل، وكتفاً إلى كتف، في هذا المكان وفي كل مكان. |
Esperamos tener el agrado de colaborar estrechamente con ellos y con los demás miembros del Consejo. | UN | ونتطلع إلى العمل الوثيق معهم ومع الأعضاء الآخرين في المجلس. |
Estamos analizando todos los detalles con ellos y con los próximos Presidentes. | UN | إننا نناقش جميع التفاصيل معهم ومع الرؤساء القادمين. |
Las declaraciones de los Copresidentes de que la parte azerbaiyana no examinó el proyecto de resolución con ellos y con la parte armenia y no aceptó sus propuestas parecen un poco extrañas. | UN | إن الأقوال التي أدلى بها رؤساء المجموعة والتي تزعم أن الجانب الأذربيجاني لم يناقش معهم ومع الجانب الأرميني مشروع القرار ولم يقبل اقتراحاتهم تبدو مستغربة بعض الشيء. |
Tengo interés en trabajar con ellos y con el resto de miembros de la Mesa. | UN | وأتطلع إلى العمل معهم ومع غيرهم من الزملاء أعضاء المكتب الآخرين. |
Los claustros de maestros junto a los comités de majallyas trabajan con ellos y con sus padres para lograr que regresen a clase. | UN | إن المعلمين في المدارس، مع لجان المخليات، يعملون معهم ومع والديهم ليعود الطلاب إلى مقاعد المدرسة. |
Estoy deseoso de trabajar con ellos y con los demás miembros de la Mesa. | UN | وأتطلع إلى العمل معهم ومع غيرهم من الزملاء أعضاء المكتب. |
Espero con interés colaborar con ellos y con los demás miembros de la Mesa. | UN | وأتطلع إلى العمل معهم ومع غيرهم من الزملاء أعضاء المكتب الآخرين. |
Esos investigadores establecerían vínculos con sus colegas destacados en los centros regionales y velarían por una interacción fluida con ellos y con sus homólogos de las misiones, incluidos los equipos de conducta y disciplina. | UN | وسوف يجري هؤلاء المحققون التابعون لشعبة التحقيقات اتصالات مع زملائهم الموجودين في المحاور، ويكفلون التفاعل السليم معهم ومع نظرائهم في البعثات، بمن فيهم أفرقة السلوك والانضباط. |
Los párrafos siguientes contienen información e impresiones basadas en mis conversaciones con ellos y con otras personas que se ocupan de las cuestiones relativas a los refugiados. | UN | وتحتوي الفقرات التالية على بعض المعلومات/الانطباعات المستندة إلى محادثاتي معهم ومع آخرين معنيين بشؤون اللاجئين. |
Enviaron un mensaje diciendo que él quiere vivir con ellos y con los otros chicos ahora. | Open Subtitles | كتب في الرسالة " أود العيش معهم ومع بقية الأطفال " |
En Argelia visitó a refugiados del Sáhara Occidental ubicados en los campamentos cerca de Tinduf para observar directamente esa situación que se prolongaba desde hacía tiempo y evaluar la condición general de los refugiados, para lo cual celebró también conversaciones con ellos y con sus dirigentes. | UN | وفي الجزائر قام بزيارة للاجئي من الصحراء الغربية المقيمين في مخيمات بالقرب من تندوف، من أجل معاينة مباشرة لهذا الوضع الذي طال أمده وتقييم الحالة العامة للاجئين، بما في ذلك من خلال التحاور معهم ومع قادتهم. |
c) Se organizan sesiones específicamente dedicadas a estos niños en las que se intercambian impresiones con ellos y con las familias encargadas de atenderlos. También se realizan visitas domiciliarias regulares encaminadas a evaluar su situación y poder trabajar para prestarles ayuda de forma sistemática. | UN | (ج) يتم عقد جلسات خاصة بهؤلاء الأطفال وإجراء المشاورات اللازمة معهم ومع الأسر التي تتولى رعايتهم والزيارات المنزلية المستمرة التي تهدف إلى تقييم أوضاعهم والعمل على مساعدتهم أولاً فأول؛ |
La OSSI vio que el personal del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Sede, la ONUG, la ONUN y la ONUV reconocían estas divergencias, que plantearon en las numerosas reuniones celebradas con ellos y con sus clientes por la OSSI en los cuatro lugares de destino. III. Solución del problema A. Enfoque | UN | 9 - وقد وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن موظفي إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في المقر ومكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي ومكتب الأمم المتحدة في فيينا يقرون بحالات عدم الاتساق هذه، التي أثيرت في العديد من الاجتماعات التي عقدها مكتب خدمات الرقابة الداخلية معهم ومع العملاء في جميع مراكز العمل الأربعة. |
El público en general y los funcionarios del gobierno, por otra parte, no están concienciados sobre los derechos de los pueblos indígenas, lo que limita su capacidad de establecer un diálogo con esos pueblos y con la sociedad civil en general. | UN | ومن ناحية أخرى، يفتقر عامة الجمهور والمسؤولون الحكوميون إلى الوعي بحقوق الشعوب الأصلية، مما يحد من قدرتهم على العمل معهم ومع المجتمع المدني بشكل عام. |