En el marco de los programas de las organizaciones internacionales y los asociados que los aplican pueden enviarse otros artículos en concepto de ayuda humanitaria, entre ellos: | UN | فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين: |
Durante el año transcurrido los Estados Unidos han proporcionado casi 50 millones de dólares en concepto de ayuda humanitaria al pueblo de Liberia. | UN | وأثناء السنة الماضية قدمت الولايات المتحدة للشعب الليبري حوالي 50 مليون دولار في شكل معونة إنسانية. |
La Organización proporciona ayuda humanitaria al Iraq y está ayudando a reconstruir su infraestructura y sus instituciones gubernamentales. | UN | وتقدم المنظمة معونة إنسانية إلى العراق وتساعد على إعادة بناء بنيته التحتية ومؤسساته الحكومية. |
Se estima que 600.000 niños y sus familiares necesitan ayuda humanitaria de emergencia, sobre todo en Mogadishu. | UN | ومن المقدر أن هناك 000 600 طفل وأسرهم في حاجة إلى معونة إنسانية طارئة لا سيما في مقديشو. |
El Gobierno de Djibouti pide a las Naciones Unidas y a sus organismos competentes que hallen la forma de proporcionar ayuda humanitaria adecuada y recursos adicionales para los campamentos de refugiados en Djibouti. | UN | وقال إن حكومته طلبت من اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة أن تجد طريقة لتقديم موارد معونة إنسانية وموارد إضافية كافية للاجئين في المخيمات في جيبوتي. |
El año pasado, las Naciones Unidas solicitaron un total de 2.500 millones de dólares de ayuda humanitaria para 16 países, de los cuales 13 tienen graves problemas relacionados con las minas. | UN | وفي السنة الماضية، التمست اﻷمم المتحدة معونة إنسانية يبلغ مجموعها ٢,٥ بليون دولار من أجل ١٦ بلدا، من بينها ١٣ بلدا تعاني من مشاكل خطيرة متصلة باﻷلغام. |
No obstante, cabe pensar que, a pesar de los esfuerzos de los observadores y de los funcionarios de aduanas, se puede haber logrado introducir algunas mercancías comerciales, haciéndolas pasar por ayuda humanitaria de la Cruz Roja de Yugoslavia. | UN | غير أنه من الوارد أن تمر بعض الشحنات التجارية مموهة في شكل معونة إنسانية للصليب اﻷحمر اليوغوسلافي، رغم الجهود التي يبذلها المراقبون ومسؤولو الجمارك. |
Los cargamentos más frecuentes eran de azúcar de Bulgaria, sal de Rumania, jabón en polvo y maíz a granel de Italia y, según se comprobó, se trataba de envíos comerciales y no de ayuda humanitaria. | UN | وكانت أكثر الحالات شيوعا هي السكر البلغاري والملح الروماني وبودرة الغسيل الايطالية وعبوات القمح التي تبين أنها شحنات تجارية وليست معونة إنسانية. |
Por razones humanitarias, la Unión Europea exhorta a los países vecinos a que presten refugio, aunque sólo sea provisional, a esas víctimas del conflicto y afirma su disposición a prestar ayuda humanitaria para atender sus necesidades más apremiantes. | UN | وهو يناشد، لدوافع إنسانية، البلدان المجاورة أن توفر، على اﻷقل، مأوى مؤقتا لضحايا القتال هؤلاء ويؤكد استعداده هو ذاته لتقديم معونة إنسانية لسد أشد احتياجاتهم إلحاحا. |
En los últimos cinco años, los Estados Unidos han autorizado más de 2.000 millones de dólares en concepto de ayuda humanitaria privada proveniente de organizaciones no gubernamentales y particulares de los Estados Unidos para el pueblo de Cuba. | UN | فعلــى مــدى السنوات الخمس الماضية، رخصت الولايات المتحدة بأكثر من بليوني دولار على هيئة معونة إنسانية خاصــة لشعب كوبا من اﻷفراد والمنظمات اﻷمريكية غيــر الحكوميــة. |
Cabe añadir que, mientras los refugiados azeríes reciben ayuda humanitaria de las organizaciones internacionales, la República de Nagorno-Karabaj no recibe prácticamente ninguna asistencia de esas organizaciones para sus refugiados y personas desplazadas. | UN | وينبغي أن يضاف أيضا أنه على النقيض من اللاجئين اﻷذربيجانيين الذين يحصلون على معونة إنسانية من المنظمات الدولية، تكاد جمهورية ناغورني كاراباخ لا تتلقى شيئا من هذه المنظمات من أجل لاجئيها ومشرديها. |
La misma delegación advirtió al ACNUR que una parte de la ayuda humanitaria prestada a la población de Ain Sufni podría desviarse al Partido de los Trabajadores del Curdistán (PKK). | UN | وحذر الوفد ذاته المفوضية من أن بعض ما يقدم من معونة إنسانية إلى اللاجئين المتواجدين في عين صفني قد يحوﱠل إلى حزب العمال الكردستاني. |
ayuda humanitaria a palestinos en el Líbano | UN | معونة إنسانية للفلسطينيين في لبنان |
La República Eslovaca ha suministrado ayuda humanitaria a esa región y respalda la continuación de negociaciones pacíficas con miras a la resolución de la crisis humanitaria y de seguridad que se plantea allí. | UN | وقدمت الجمهورية السلوفاكية معونة إنسانية إلى تلك المنطقة، وتؤيد استمرار المفاوضات السلمية الرامية إلى حل الأزمة الإنسانية والأمنية هناك. |
54. Indonesia pedía que se prestara mayor apoyo en forma de ayuda humanitaria y fomento de capacidad. | UN | 54 - وقال إن إندونيسيا تدعو إلى زيادة الدعم المقدم في شكل معونة إنسانية وبناء للقدرات. |
54. Indonesia pedía que se prestara mayor apoyo en forma de ayuda humanitaria y fomento de capacidad. | UN | 54- وقال إن إندونيسيا تدعو إلى زيادة الدعم المقدم في شكل معونة إنسانية وبناء للقدرات. |
Al mismo tiempo, el equipo de las Naciones Unidas en el país estima que la población necesitada de ayuda humanitaria se acerca actualmente a los 2 millones de personas, situación que el Representante Especial ha descrito como la peor crisis humanitaria de África en la actualidad. | UN | وفي الوقت ذاته، يقدر فريق الأمم المتحدة القطري أن السكان الذين يحتاجون إلى معونة إنسانية يقارب عددهم الآن مليوني نسمة في ما أشار ممثلي الخاص إلى أنها أسوأ أزمة إنسانية في أفريقيا اليوم. |
El OOPS también recibió 14,3 millones de euros de ayuda humanitaria de la Oficina de ayuda humanitaria de la Comisión Europea y 5 millones de euros a través del Programa temático de seguridad alimentaria. | UN | كما حصلت الأونروا على 14.3 مليون يورو في صورة معونة إنسانية من إدارة المعونة الإنسانية التابعة للمفوضية الأوروبية، وخمسة ملايين يورو من خلال البرنامج المواضيعي للأمن الغذائي. |
Del total de la población, el 36,7%, es decir, 97.106 personas, eran niños, de los cuales 244 presentaban discapacidad, vivían en dormitorios de escuelas y recibían ayuda humanitaria. | UN | وهناك 36.7 في المائة أو 106 97 أطفال من مجموع السكان، منهم 244 طفلاً من ذوي الإعاقات، في مبيتات المدارس يتلقون معونة إنسانية. |
A pesar de la asistencia humanitaria internacional que le llega, la principal carga la soporta la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وعلى الرغم من ورود معونة إنسانية دولية فإن العبء اﻷكبر يقع على عاتق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذاتها. |
El equipo constató el deseo unánime de contar con una fuerza de seguridad extranjera para que se pueda recibir en el país la asistencia urgente, en particular en la forma de asistencia humanitaria. | UN | وقوبل الفريق برغبة جماعية في قوة أمن أجنبية ﻹتاحة الفرصة لتقديم المساعدة العاجلة الى البلد، لا سيما في شكل معونة إنسانية. |
Conjuntamente con la Organización Mundial de la Salud, el UNICEF asumió la responsabilidad de suministrar asistencia humanitaria en los sectores de la salud y la nutrición, así como servicios de bienestar social. | UN | واضطلعت اليونيسيف بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية بمسؤولية تقديم معونة إنسانية في قطاعي الصحة والتغذية وتقديم خدمات للرعاية الاجتماعية. |