Sin embargo, creo que se hace cada vez más necesario ampliar el Consejo prestando la debida atención a que su eficacia no se sacrifique. | UN | ومع ذلك، أعتقد أن من الضروري بصورة متزايدة توسيع المجلس، مع إيلاء الاهتمام الواجب لضمان عدم التضحية بفعاليته. |
La reforma de Naciones Unidas también debe hacerse prestando la debida atención a los aspectos del desarrollo, por ser un factor importante en la prevención de conflictos. | UN | وأكدت أنه يجب أيضا أن يتم إصلاح الأمم المتحدة مع إيلاء الاهتمام الواجب لجوانب التنمية، بحيث تصبح عاملا هاما في منع نشوب الصراعات. |
celebrada en 2009, prestando la debida atención a los aspectos de la penalización | UN | الأول في عام 2009، مع إيلاء الاهتمام الواجب لجوانب |
El Secretario Ejecutivo había ejercido la autoridad delegada en él en forma prudente y adecuada, teniendo debidamente en cuenta las políticas y directrices formuladas en relación con el proyecto. | UN | وقد مارس اﻷمين التنفيذي السلطة المفوضة إليه بطريقة حكيمة وملائمة، مع إيلاء الاهتمام الواجب للسياسات والمبادئ التوجيهية الصادرة بشأن المشروع. |
Las políticas y programas nacionales se planificarán y ejecutarán teniendo debidamente en cuenta los intereses legítimos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | 5-1 تُخطط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفذ مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Pedimos a la UNCTAD que coordine un estudio teórico y empírico sobre el particular, prestando la debida atención a las diferentes conclusiones relativas a la mundialización y sus efectos en los pobres. | UN | ونحن ندعو الأونكتاد إلى تنسيق دراسة مفاهيمية وعملية في هذا الصدد، مع إيلاء الاهتمام الواجب لاختلاف الاستنتاجات بشأن عملية العولمة وتأثيرها على الفقراء. |
Pedimos a la UNCTAD que coordine un estudio teórico y empírico sobre el particular, prestando la debida atención a las diferentes conclusiones relativas a la mundialización y sus efectos en los pobres. | UN | ونحن ندعو الأونكتاد إلى تنسيق دراسة مفاهيمية وعملية في هذا الصدد، مع إيلاء الاهتمام الواجب لاختلاف الاستنتاجات بشأن عملية العولمة وتأثيرها على الفقراء. |
Se pone especial empeño en mejorar los servicios educativos así como la capacidad de los funcionarios y la población rural, prestando la debida atención a la perspectiva de género, especialmente en lo que concierne a la situación de la mujer en los pueblos. | UN | وجرى التأكيد بشكل خاص على تحسين المرافق التعليمية وعلى تطوير قدرة المسؤولين والقرويين، مع إيلاء الاهتمام الواجب للمنظور الجنساني ولاسيما ما يتعلّق بوضعية المرأة في القُرى. |
El GTE convino en estudiar, prestando la debida atención a mejorar la integridad ambiental del Protocolo de Kyoto, en particular: | UN | واتفق الفريق على أن ينظر، مع إيلاء الاهتمام الواجب لتحسين السلامة البيئية لبروتوكول كيوتو، في المسائل التالية بصفة خاصة: |
Dichas cuestiones deben ser examinadas teniendo en cuenta sus características concretas, prestando la debida atención a los derechos y las obligaciones de los Estados partes en virtud de las disposiciones pertinentes del TNP. | UN | وينبغي النظر في هذه المسائل بموضوعية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق وواجبات الدول الأطراف بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
El Comité alienta al Estado parte a que siga fortaleciendo la educación intercultural y bilingüe, prestando la debida atención a la cultura de los niños indígenas de conformidad con el artículo 30 de la Convención. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز التعليم المتعدد الثقافات والمزدوج اللغات مع إيلاء الاهتمام الواجب لثقافة أطفال السكان الأصليين طبقاً للمادة 30 من الاتفاقية. |
En consecuencia, la reunión de expertos examinará los acontecimientos y retos en los mercados de productos básicos, prestando la debida atención a los principales sectores de esos productos, y analizará las repercusiones que tienen en el desarrollo. | UN | وبناء على ذلك، سيرصد اجتماع الخبراء التطورات والتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية، مع إيلاء الاهتمام الواجب للقطاعات الرئيسية للسلع الأساسية وسينظر في آثارها الإنمائية. |
Las políticas y programas nacionales se planificarán y ejecutarán teniendo debidamente en cuenta los intereses legítimos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | 5-1 تُخطط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفذ مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
1. Las políticas y programas nacionales se planificarán y ejecutarán teniendo debidamente en cuenta los intereses legítimos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | 1- تُخطط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفذ مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Los datos deben reunirse teniendo debidamente en cuenta las diferencias basadas en el género, la residencia en zonas urbanas o rurales y la adscripción racial/étnica o religiosa. | UN | وينبغي جمع الأدلة مع إيلاء الاهتمام الواجب للفوارق القائمة على نوع الجنس، والإقامة في مناطق حضرية أو ريفية والأصول من حيث العنصر أو العرق أو الانتماءات الدينية. |
Acrecentar la cooperación en el plano práctico teniendo debidamente en cuenta el mandato de la UNODC en esos ámbitos, a fin de debilitar las redes de delincuencia organizada vinculadas con el tráfico ilícito de opiáceos, incluso mediante las medidas siguientes: | UN | ينبغي إقامة علاقات تعاون عملية مع إيلاء الاهتمام الواجب لولاية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة في هذه المجالات لتقويض شبكات الجريمة المنظمة الضالعة في الاتجار غير المشروع بالمواد الأفيونية، على أن يشمل ذلك: |
El artículo 5 dispone que las políticas y programas nacionales se planifiquen y ejecuten teniendo debidamente en cuenta los intereses legítimos de las personas pertenecientes a minorías, y lo mismo respecto de programas de cooperación y asistencia entre Estados. | UN | وتقتضي المادة 5 أن يتم تخطيط السياسات والبرامج الوطنية وتنفيذها مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات فضلا عن برامج التعاون والمساعدة فيما بين الدول. |
El proceso debería prolongarse, prestando debida atención a las necesidades de los países en desarrollo y las identificadas en el proceso intergubernamental. Cuadro 1 Tendencias de las publicaciones de la UNCTAD | UN | وينبغي مواصلة هذه العملية مع إيلاء الاهتمام الواجب للاشتراط الوارد أعلاه فيما يتعلق بمراعاة احتياجات البلدان النامية والمتطلبات المحددة في إطار العملية الحكومية الدولية. |
Dicha agenda requiere, al mismo tiempo, que aprendamos a actuar de manera solidaria, basándonos en los valores cívicos y prestando la atención debida a los grupos más vulnerables para que tengan plena participación en las políticas públicas. | UN | ويتطلب جدول الأعمال ذاك أن نتعلم العمل بتضامن أكبر، على أساس القيم المدنية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لأشد الفئات ضعفا كيما يتسنى لها المشاركة التامة في إعداد السياسات العامة. |
Destacaron maneras de apoyarlas en los planes locales y nacionales de desarrollo, prestando la debida consideración a las funciones de los distintos ministerios y órganos gubernamentales de carácter subregional y local. | UN | وسلطوا الضوء على سبل مساندة دمج سياسات السياحة المستدامة في خطط التنمية المحلية والوطنية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لأدوار مختلف الوزارات والهيئات الحكومية دون الإقليمية والمحلية. |
d) Las publicaciones periódicas se lancen prestando la debida atención al calendario de las reuniones intergubernamentales, en un momento del año en que sus conclusiones sigan siendo pertinentes para el público interesado; | UN | (د) إصدار المنشورات المتكررة، مع إيلاء الاهتمام الواجب للجدول الزمني للاجتماعات الحكومية الدولية، وأن يتم ذلك في وقت من السنة لا تزال فيه نتائج هذه الاجتماعات ذات أهمية لجمهور المهتمين؛ |
El Comité Especial recomienda que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz mantenga informadas en términos generales a las presuntas víctimas sobre los resultados de sus denuncias y de la investigación de la misión, teniendo en la debida consideración las leyes de privacidad de los Estados Miembros sobre la divulgación de información antes de que se haya adoptado una decisión sobre las denuncias de la víctima. | UN | 33 - وتوصي اللجنة الخاصة، بأن تطلع إدارة عمليات حفظ السلام الأشخاص الذين يدعى بأنهم ضحايا، بشكل عام، على النتائج التي تم التوصل إليها بشأن شكاواهم، وما تقوم به البعثة من تحقيقات، مع إيلاء الاهتمام الواجب لقوانين الخصوصية للدول الأعضـــاء، بشأن المعلومـات التي يتم الإفصاح عنها، قبل الفصل في شكاوى الضحـــايا. |